During the last few rounds, Georgian participants have been constructively engaged in the process of drafting, on the expert level, a draft statement by the participants in the Geneva international discussions on the non-use of force, initiated by the co-Chairs. |
В ходе последних нескольких раундов грузинские участники внесли конструктивный вклад в инициированный сопредседателями процесс подготовки на уровне экспертов проекта заявления участников Женевских международных дискуссий о неприменении силы. |
The country is also a party to the 1949 Geneva Conventions on international humanitarian law and the protection of victims of war and the 1977 Additional Protocols thereto. |
Страна также является участницей Женевских конвенций по международному гуманитарному праву, Женевских конвенций о защите жертв войны 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года. |
His delegation would, as a matter of principle, oppose any attempts to marginalize one part of the Geneva Conventions, and appealed to all delegations to adopt a holistic approach to the Conventions. |
Его делегация будет принципиально возражать против любых попыток выделить ту или иную часть Женевских конвенций и призывает все делегации придерживаться целостного подхода к Конвенциям. |
In defining the conflict in the Democratic Republic of the Congo as an internal one, despite the involvement of certain foreign countries, he had been guided by article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Определяя конфликт в Демократической Республике Конго как внутренний конфликт, несмотря на вмешательство ряда иностранных государств, он руководствовался статьей З Женевских конвенций 1949 года. |
In 2009, under the auspices of the Ministry of Foreign Affairs, the Czech Red Cross and the Law School of the Charles University organized a workshop on the occasion of the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions. |
В 2009 году Чешский Красный Крест и юридический факультет Карлова университета организовали под эгидой министерства иностранных дел практикум по случаю 60й годовщины принятия Женевских конвенций. |
The sixtieth anniversary of the Geneva Conventions highlights the reality of how the zeal of one man, Mr. Henry Dunant, could make a difference to the lives of millions of people throughout the world. |
Шестидесятая годовщина Женевских конвенций показывает, как энтузиазм одного человека - г-на Анри Дюнана - может изменить жизнь миллионов людей во всем мире. |
Two more rounds of the Geneva discussions are foreseen to be held in 2012. On 23 March 2012, the United Nations Representative convened the 35th meeting of IPRM, which was the third meeting of the year. |
В 2012 году планируется провести еще два раунда Женевских дискуссий. 23 марта 2012 года Представитель Организации Объединенных Наций созвал 35е заседание МПИР, явившееся третьим по счету заседанием в этом году. |
At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. |
Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
On 12 August 2009, a round table, organized by the Regional Representative of the ICRC in Central Asia, was held to mark the sixtieth anniversary of the 1949 Geneva Conventions. |
12 августа 2009 года проведен "круглый стол" по случаю 60-летия Женевских конвенций 1949 года, организованный Региональным представительством МККК в Центральной Азии. |
Georgia is confident that his competence and personal commitment to the discussions will considerably benefit the work within the Geneva discussions and further enhance the European Union's strong engagement in the peaceful resolution of the conflict. |
Грузия уверена в том, что его компетентность и личная приверженность обсуждениям будут в значительной мере способствовать работе в рамках Женевских дискуссий и дальнейшему расширению активного участия Европейского союза в мирном урегулировании конфликта. |
In its national pledge, Finland committed to renew the national publication on the Geneva Conventions and the principal international humanitarian law instruments, as well as customary international humanitarian law. |
В своей торжественной речи представители Финляндии обещали возобновить издание на национальном уровне текстов Женевских конвенций и основных документов по вопросам международного гуманитарного права, а также обычного международного гуманитарного права. |
The celebrations of the fiftieth anniversary of the 1949 Geneva Conventions for the protection of victims of war and the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and the Red Crescent will be held at Geneva in August and November of 1999 respectively. |
Празднование пятидесятой годовщины Женевских конвенций 1949 года о защите жертв войны и двадцать седьмая Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца будут проходить в Женеве соответственно в августе и ноябре 1999 года. |
The Geneva Conventions Order 2005 is an Order to give effect to the four Geneva Conventions, where each Convention covers the protection of a specific category of persons: |
Постановление о Женевских конвенциях 2005 года вводит в действие четыре Женевские конвенции, каждая из которых устанавливает защиту определенной категории лиц: |
The 30th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, held in Geneva in November 2007, brought together all States parties to the Geneva Conventions and all components of the Red Cross and Red Crescent Movement. |
На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, состоявшейся в ноябре 2007 года в Женеве, собрались все государства - участники Женевских конвенций и все участники Движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The State of Qatar is a party to the majority of key humanitarian law instruments and other relevant conventions, including the four Geneva Conventions of 1949, which relate to the protection of victims of international conflicts, and the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions. |
Государство Катар является участником большинства основных документов в области гуманитарного права и других соответствующих конвенций, в том числе четырех Женевских конвенций 1949 года, которые касаются защиты жертв международных вооруженных конфликтов, и Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям. |
In 2004, the Icelandic Red Cross and the Ministry of Foreign Affairs published the booklet "Geneva Conventions" containing the Geneva Conventions of 1949 and the two Additional Protocols of 1977, in Icelandic translation. |
В 2004 году исландский Красный Крест и министерство иностранных дел издали брошюру «Женевские конвенции», в которой содержатся тексты Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов 1977 года в переводе на исландский язык. |
It should be noted that the Geneva Conventions contain a number of provisions mandating action in the case of violations, for example articles 129 to 132 of the Third Geneva Convention, which are repeated in similar articles in each of the other three conventions. |
111 Следует отметить, что в Женевских конвенциях содержится ряд положений, предписывающих принятие соответствующих мер в случае нарушений, например, в статьях 129-132 Третьей Женевской конвенции, которые дублируются в аналогичных статьях каждой из трех других конвенций. |
Italy signed and ratified the four Geneva Conventions of 12 August 1949 by law 1739 of 27 October 1951. Italy also signed and ratified the two 1977 Protocols to the Geneva Conventions by law 762 of 11 December 1985. |
Италия подписала и ратифицировала четыре Женевских конвенции от 12 августа 1949 года в соответствии с Законом 1739 от 27 октября 1951 года. Италия также подписала и ратифицировала два протокола 1977 года к Женевским конвенциям на основании Закона 762 от 11 декабря 1985 года. |
Those crimes constitute a violation of international humanitarian law and international human rights law, the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, which includes provisions for the protection of civilians under foreign occupation, and other relevant international conventions. |
Эти преступления являются нарушением норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, Женевских конвенций, прежде всего четвертой Женевской конвенции, где содержатся положения о защите гражданского населения в условиях иностранной оккупации, и других относящихся к данной проблематике международных конвенций. |
Acts of torture are also "grave breaches" of the Geneva Conventions, and the Geneva Conventions Act 1957, which extends as part of the law of the Isle of Man, provides that such breaches are offences under Isle of Man law. |
Применение пыток также является "серьезным нарушением" Женевских конвенций, и, согласно Закону 1957 года, действующему как часть законодательства острова Мэн, такие нарушения по законодательству острова Мэн квалифицируются как преступления. |
Yet, another view was that it was premature to proceed with the preparation of a model law, particularly due to the conflicts it might create with respect to the Geneva Conventions. |
Согласно другой точке зрения, приступать к разработке типового закона было бы преждевременно, особенно с учетом того, что он может вступить в коллизию с положениями Женевских конвенций. |
There is an additional deficiency here arising from the failure of parties to the Geneva Conventions to uphold the duty set forth in common article 1 "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". |
Кроме того, существует еще один недостаток, связанный с неисполнением участниками Женевских конвенций обязательства, установленного статьей 1 общих положений, "при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию". |
This was the second time that the two parties had participated in the Geneva meetings since February 2003 and the first time since suspension of the contacts in July 2004. |
Обе стороны во второй раз участвовали в женевских встречах с февраля 2003 года и впервые со времени приостановления контактов в июле 2004 года. |
To that end, the international community should step up its diplomatic efforts and ensure that the provisions of international humanitarian law, including the Geneva Conventions of 1949, are implemented in the Middle East. |
С этой целью международному сообществу следует активизировать дипломатические усилия и обеспечивать выполнение на Ближнем Востоке положений международного гуманитарного права, в том числе женевских конвенций 1949 года. |
The Court has ruled that the relevant provisions of the Geneva Conventions may be taken into consideration when interpreting the American Convention but the Commission and Court can only find a violation of HRsL and not of LOAC/IHL. |
Суд постановил, что соответствующие положения Женевских конвенций могут быть приняты во внимание при интерпретации Американской конвенции, однако Комиссия и Суд могут установить лишь нарушение ППЧ, но не ПВК/МГП56. |