Universal jurisdiction is permissive, unless a mandatory treaty-based obligation exists to provide for the prosecution of these crimes, for example as provided by the Geneva Conventions in respect of grave breaches. |
Универсальная юрисдикция носит диспозитивный характер, за исключением случаев, когда существует императивное договорно-правовое обязательство осуществлять уголовное преследование за такие преступления, например случая Женевских конвенций, предусматривающих такое преследование за серьезные нарушения. |
In non-international armed conflicts, common article 3 to the Geneva Conventions requires that members of armed forces... placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other cause, shall in all circumstances be treated humanely... |
Что касается немеждународных вооруженных конфликтов, то общая для Женевских конвенций статья 3 требует, чтобы лица из состава вооруженных сил... которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни, ранения, задержания или по любой другой причине, должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением... |
Sixty years after the entry into force of the Geneva Conventions, the international community is challenged to take concrete steps to revalidate them as norms of international law to be adhered to by all of its members. |
Даже спустя 60 лет после вступления в силу Женевских конвенций международное сообщество вынуждено принимать конкретные шаги, с тем чтобы вновь подтвердить их действенность в качестве норм международного права, которые должны соблюдать все его члены. |
The International Criminal Court would have competence not only over grave breaches of the four Geneva Conventions but also over many serious violations of the two additional Protocols. |
Юрисдикция международного уголовного суда охватывает не только серьезные нарушения Женевских конвенций, но также и многие другие нарушения двух Дополнительных протоколов, что является важным прогрессом в развитии международного уголовного права и борьбе с безнаказанностью. |
It became part of the newly reborn Poland as a result of the 1921 Upper Silesia plebiscite, the Geneva Conventions, three Upper Silesian Uprisings, and the eventual partition of Upper Silesia between Poland, Germany and Czechoslovakia. |
Создана в результате плебисцита в 1921, Женевских конвенций, трех силезских восстаний, и разделения Верхней Силезии между Польшей, Германией и Чехословакией. |
To mark the 20th, 50th and 60th anniversaries of the Convention on the Rights of the Child, the Declaration of the Rights of the Child and the Geneva Conventions, respectively, the ICRC has issued a new brochure on children and war. |
По случаю двадцатилетнего юбилея Конвенции о правах ребенка, пятидесятилетия Декларации о правах ребенка и шестидесятилетия Женевских конвенций, МККК выпустил новую брошюру "Дети и война". |
The Commission finds significant evidence of and information about the commission of grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law which have been communicated to the Office of the Prosecutor of the International Tribunal. |
Комиссия считает достаточными те свидетельства и информацию о серьезных нарушениях Женевских конвенций и других нарушениях международного гуманитарного права, которые были переданы Канцелярии Обвинителя Международного трибунала. |
This year we commemorate the centennial year of the Hague conventions of 1899 and the fiftieth anniversary year of the adoption of the four Geneva Conventions of 12 August 1949 on the protection of victims of war. |
В этом году мы празднуем столетие Гаагских конвенций 1899 года и пятидесятилетие четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года о защите жертв войны. |
Convinced of the need to establish, as quickly as possible, an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide, crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 thereto, |
будучи убежден в необходимости скорейшего учреждения международного трибунала общей юрисдикции для судебного преследования геноцида, преступлений против человечности и грубых нарушений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года к ним, |
The Geneva Conventions Act, 1957 of the United Kingdom was extended to Jersey by the Geneva Conventions Act (Jersey) Order, 1966. |
Декретом во исполнение Закона о Женевских конвенциях (остров Джерси) 1966 года Соединенное Королевство распространило действие Закона о Женевских конвенциях |
Yet, in a manifest demonstration of the extent of the hypocrisy of the Government of Eritrea, the observer for that country contemptuously cites international human rights covenants and articles from the Geneva Conventions, none of which the Eritrean Government dared to ratify. |
Очевидным проявлением лицемерия правительства Эритреи явился тот факт, что наблюдатель от этой страны высокомерно приводит цитаты из международных пактов о правах человека и статей Женевских конвенций, тогда как Эритрея не ратифицировала ни один из этих пактов и ни одну из этих конвенций. |
Croatia has taken the steps to bring violators of international humanitarian law, in particular, violators of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, to justice, by including such violations in their criminal code. |
Хорватия предприняла шаги по привлечению к ответственности лиц, совершивших нарушения норм международного гуманитарного права, в частности лиц, совершивших нарушения Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, предусмотрев составы таких нарушений в своем Уголовном кодексе. |
Urges States strictly to observe and respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law, as set out in the Geneva Conventions of 19491 and the Additional Protocols thereto, of 1977; |
настоятельно призывает государства строго соблюдать и уважать нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях 1949 года1 и Дополнительных протоколах к ним 1977 года2, и обеспечить их соблюдение; |
A better approach would be to make it clear that the term "armed conflict" referred to the conflicts covered by common articles 2 and 3 of the Geneva Conventions (i.e., international and non-international armed conflicts). |
Более правильный подход будет состоять в том, чтобы четко заявить, что термин "вооруженный конфликт" относится к конфликтам, охватываемым общими статьями 2 и 3 Женевских конвенций (то есть к конфликтам, носящим международный характер и не носящим международного характера). |
The Supreme Court, however, sidestepped the question of whether Hamdan was a prisoner of war, arguing instead that the conflict was governed by common Article III in all the Geneva Conventions, which regulates armed conflict "not of an international character." |
Верховный Суд, однако, обошел вопрос о том, был ли Хамдан военнопленным, утверждая вместо этого, что конфликт определяет общая Статья III во всех Женевских Конвенциях, которая регулирует вооруженный конфликт "не международного характера". |
Welcoming and encouraging the initiatives by States parties to the Convention, both individually and collectively, according to article 1 common to the four Geneva Conventions,10 aimed at ensuring respect for the Convention, |
приветствуя и поддерживая инициативы, которые как в индивидуальном, так и в коллективном порядке выдвигаются государствами - сторонами Конвенции в соответствии с общей для всех четырех Женевских конвенций10 статьей 1 и которые направлены на обеспечение соблюдения Конвенции |