| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses hope that the issue of creating such mechanism will be decided positively within the February round of the Geneva talks. | Министерство иностранных дел Грузии выражает надежду на то, что на февральском раунде женевских переговоров вопрос о создании такого механизма будет решен положительно. | 
| This body has a wide-ranging series of functions to perform, including working for the application of the Geneva Conventions and acting in natural and man-made disasters. | Этот орган призван выполнять широкий диапазон функций, включая содействие применению Женевских конвенций и принятие мер в ходе стихийных и антропогенных бедствий. | 
| In an effort to identify ways of improving compliance with the Geneva Conventions, Switzerland is organizing a ministerial side event on Saturday here in New York. | В эту субботу в Нью-Йорке Швейцария проведет министерскую встречу, целью которой будет определить возможности более последовательного соблюдения Женевских конвенций. | 
| Though the security forces have been sincerely following the Common Article 3 of the Geneva Convention, 1949 but still violation has not been under control. | Хотя силы безопасности планомерно выполняют положения общей для Женевских конвенций 1949 года статьи 3, нарушения не прекращаются. | 
| Russia's walkout from the meeting on the first day of the fifth round of Geneva talks underscores Russia's negligent approach towards the process as a whole. | Уход России с заседания в первый день пятого раунда женевских переговоров подчеркивает пренебрежительный подход России ко всему процессу в целом. | 
| The United States Government had carefully crafted legislation for the conduct of military commissions that satisfied or exceeded the procedural safeguards required by Common Article 3 of the Geneva Conventions. | Правительство Соединенных Штатов тщательно разработало законодательство для руководства военных комиссий, которое соответствует процессуальным гарантиям, требуемым общей статьей З Женевских конвенций, или превышает их. | 
| Preparation of information sessions on specific issues on the agenda for the participants in the Geneva discussions (4) | Подготовка к проведению информационных сессий для участников Женевских дискуссий по конкретным вопросам повестки дня (4) | 
| In this regard, it was noted that the Geneva Conventions of 1949 introduced the application of universal jurisdiction to violations characterized as "grave breaches". | В этой связи было указано, что в Женевских конвенциях 1949 года предусмотрено применение универсальной юрисдикции в отношении нарушений, характеризующихся как «серьезные нарушения». | 
| The Geneva Conventions of 1949 already provided that, in situations of armed conflict: | В Женевских конвенциях 1949 года уже предусматривалось, что в ситуациях вооруженного конфликта: | 
| South Sudan became a party to the Geneva Conventions and enacted statutory legislation to harmonize its laws with those instruments | Южный Судан стал стороной Женевских конвенций и ввел в действие статутные акты в целях согласования своего законодательства с этими документами | 
| The evidence collected indicates that several individuals in anti-government groups committed war crimes in violation of their obligations under common article 3 of the Geneva Conventions. | Собранные доказательства указывают на то, что некоторые лица из антиправительственных групп совершали военные преступления в нарушение своих обязательств по общей статье 3 Женевских конвенций. | 
| When the laws of armed conflict were codified in the Geneva Conventions of 1949, the most common type of conflict was international armed conflict between States. | Когда нормы права вооруженных конфликтов были закреплены в Женевских конвенциях в 1949 году, преобладающим типом конфликта был международный вооруженный конфликт между государствами. | 
| Attacks on medical personnel and facilities violate common article 3 of the Geneva Conventions and customary international humanitarian law and amount to war crimes. | Нападения на медицинский персонал и учреждения являются нарушением общей статьи 3 Женевских конвенций и норм обычного международного гуманитарного права и приравниваются к военным преступлениям. | 
| (b) Tuvalu Red Cross Society and Geneva Conventions Bill 2012; | Ь) законопроект об Обществе Красного Креста Тувалу и Женевских конвенциях 2012 года; | 
| The adoption of the Refugee Act and the Geneva Conventions Act in 2012 marked important developments in strengthening the legal protection framework. | Принятие в 2012 году Закона о беженцах и Закона о Женевских конвенциях стало знаменательным событием в деле укрепления основ правовой защиты. | 
| Recalling Switzerland's impartial and neutral role in fulfilling its obligations as depositary of the Geneva Conventions; | ссылаясь на непредвзятую и нейтральную роль Швейцарии в выполнении ее обязательств как депозитария Женевских конвенций, | 
| Acutely aware that such attacks threaten the very viability of the Geneva Conventions themselves, | остро осознавая тот факт, что такие нападения ставят под угрозу жизнеспособность самих Женевских конвенций, | 
| They noted in this regard, that the Geneva Conventions used the term "High Contracting Parties" instead of "parties". | В этой связи они отметили, что в Женевских конвенциях вместо термина «стороны» используется термин «Высокие Договаривающиеся Стороны». | 
| Germany has been a party to the Geneva Conventions of 1949 since 1954 and to the two Additional Protocols since 1991. | Германия является участником Женевских конвенций 1949 года с 1954 года, а двух дополнительных протоколов - с 1991 года. | 
| Constitutes a serious violation of international humanitarian law within the meaning of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. | представляет собой серьезное нарушение норм международного гуманитарного права по смыслу Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. | 
| crimes provided under articles of the Geneva Conventions (1949); | преступления, предусмотренные в статьях Женевских конвенций (1949 год); | 
| In all three cases described above, LRC was carrying out protection activities, as defined in the 1949 Geneva Conventions. | Во всех трех вышеописанных случаях ЛККК выполнял функции по защите, как они определены в Женевских конвенциях 1949 года. | 
| The Geneva Conventions, of 12 August 1949, and the Additional Protocols thereto of 8 June 1977 stress this repeatedly. | Это неоднократно подчеркивается в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним от 8 июня 1977 года. | 
| Some Respondent States indicated that since ratifying the Geneva Conventions and its two Additional Protocols they have been updating their military doctrine and manuals in order to reflect IHL principles. | Некоторые государства-респонденты указали, что с ратификации Женевских конвенций и их двух Дополнительных протоколов они занимаются обновлением своей военной доктрины и наставлений, с тем чтобы отразить принципы МГП. | 
| But while it continues, we call upon all parties to the conflict to assume their responsibilities under international humanitarian law, especially the Geneva conventions. | Но пока она продолжается, мы призываем все стороны в конфликте выполнять свои обязанности в соответствии с требованиями международного гуманитарного права, в первую очередь Женевских конвенций. |