We hope that all the States parties to the Geneva Conventions will participate actively in the meeting, which will be held at Geneva in January 1998. |
Мы надеемся, что все государства - участники Женевских конвенций примут активное участие в этой встрече, которая состоится в Женеве в январе 1998 года. |
The applicability of the relevant provisions of the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, and of the Hague Regulation is accepted by the occupying Power. |
Оккупирующая держава согласна с тем, что в данном случае применимы соответствующие положения Женевских конвенций, в частности четвертой Женевской конвенции, и Гаагское положение. |
In accordance with this recommendation, Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Conventions, and through its Permanent Mission to the United Nations in Geneva, undertook preliminary consultations between 9 and 17 December 2009. |
В соответствии с этой рекомендацией Швейцария в своем качестве депозитария Женевских конвенций и через свое Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Женеве провела предварительные консультации в период с 9 по 17 декабря 2009 года. |
The Sudan is a high contracting party to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and acceded to the two Protocols Additional to the Geneva Conventions in 2006. |
Судан - участник Женевских конвенций 12 августа 1949 года, он также присоединился в 2006 году к обоим Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям. |
In essence, "grave breaches" of the Geneva Conventions as defined in article 147 of the Fourth Geneva Convention normally provide a legal foundation for allegations of war crimes. |
По существу, "серьезные нарушения" положений Женевских конвенций по смыслу статьи 147 четвертой Женевской конвенции, как правило, являются правовым основанием для утверждений о наличии военных преступлений. |
The four Geneva Conventions of 1949 came into force in France in 1951. |
Во Франции четыре Женевских конвенции 1949 года вступили в силу в 1951 году. |
I was encouraged by the increased direct contacts between participants in the margins of the latest rounds of the Geneva international discussions. |
Я хотел бы особо отметить укрепившиеся прямые контакты между участниками в рамках последних раундов Женевских международных обсуждений. |
Georgia maintains a constructive position during the Geneva International Discussions. |
В ходе Женевских международных дискуссий Грузия придерживается конструктивной позиции. |
Proposals made at the Geneva international discussions included the need to promote return. |
В ходе Женевских международных дискуссий среди других предложений отмечалась необходимость содействовать возвращению населения. |
Unfortunately, Russia has intensified its strategy aimed at undermining the Geneva international discussions, which further threatens the implementation of the 12 August 2008 ceasefire agreement. |
К сожалению, Россия усиливает свою стратегию, направленную на подрыв женевских международных дискуссий, что еще более осложняет осуществление соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
Georgia is grateful to the co-Chairs for their firm and clear stance in preserving the format and agenda of the Geneva international discussions. |
Грузия выражает признательность сопредседателям за их твердую и четкую позицию в отношении сохранения формата и повестки дня Женевских международных дискуссий. |
Two more rounds of the Geneva discussions are foreseen for 2014. |
В 2014 году планируется провести еще два раунда Женевских дискуссий. |
In Georgia, UN-Women facilitated encounters between delegates to the Geneva peace talks and women's organizations. |
В Грузии Структура "ООН-женщины" содействовала проведению встреч между делегатами для участия в Женевских мирных переговорах и женских организациях. |
Therefore, the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions apply. |
Таким образом, применяются положения статьи З, являющейся общей для Женевских конвенций. |
During the Geneva negotiations, the Syrian Coalition introduced a Statement of Basic Principles, which proposed a framework for transition. |
В ходе Женевских переговоров Сирийская коалиция представила заявление об основных принципах, в котором были предложены рамки переходного периода. |
Each of the Geneva Dialogues attracted about 300 participants. |
При проведении каждого из Женевских диалогов насчитывалось около 300 участников. |
Common article 3 of the Geneva Conventions prohibits execution without previous judgement pronounced by regularly constituted courts affording judicial guarantees. |
Общая статья З Женевских конвенций запрещает применение наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий. |
Under common article 3 of the Geneva Conventions, parties to the conflict must ensure that the wounded and sick are cared for. |
Согласно общей статье 3 Женевских конвенций, стороны конфликта должны заботиться о раненых и больных. |
This programme aimed at having the students learn about humanitarian law, and principles of human dignity, outlined in the Geneva Conventions. |
Эта программа была направлена на изучение гуманитарного права и принципов человеческого достоинства, изложенных в Женевских конвенциях. |
The secretariat should set up a clear outreach strategy to circulate vacancy announcements to the Geneva missions through a comprehensive and regularly updated mailing list. |
Секретариату следует выработать стратегию информационной работы для распространения объявлений о вакансиях среди женевских представительств с использованием полного и регулярно обновляемого списка рассылки. |
Numerous United Nations resolutions had affirmed the applicability of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. |
Многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций подтвердили применимость к этому конфликту Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
In accordance with article 3 common to the four Geneva Conventions, international humanitarian law is applicable also in armed conflicts of a non-international character. |
В соответствии со статьей З, общей для четырех Женевских конвенций, международное гуманитарное право также применимо в вооруженных конфликтах, не являющихся по своему характеру международными. |
The fourteenth preambular paragraph welcomed the various high-level meetings and seminars convened in order to celebrate the sixtieth anniversary of the adoption of the Geneva Conventions. |
В четырнадцатом пункте преамбулы приветствуется проведение различных заседаний высокого уровня и семинаров, организованных для празднования шестидесятой годовщины принятия Женевских конвенций. |
The core of these customary rules is contained in article 3 common to the Geneva Conventions. |
Суть этих основанных на обычае норм изложена в статье 3, общей для Женевских конвенций. |
In that regard, we reiterate our general support for the Geneva Accord. |
В этой связи мы вновь заявляем о нашей общей поддержке Женевских соглашений. |