| We hope that all the States parties to the Geneva Conventions will participate actively in the meeting, which will be held at Geneva in January 1998. | Мы надеемся, что все государства - участники Женевских конвенций примут активное участие в этой встрече, которая состоится в Женеве в январе 1998 года. | 
| The applicability of the relevant provisions of the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, and of the Hague Regulation is accepted by the occupying Power. | Оккупирующая держава согласна с тем, что в данном случае применимы соответствующие положения Женевских конвенций, в частности четвертой Женевской конвенции, и Гаагское положение. | 
| In accordance with this recommendation, Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Conventions, and through its Permanent Mission to the United Nations in Geneva, undertook preliminary consultations between 9 and 17 December 2009. | В соответствии с этой рекомендацией Швейцария в своем качестве депозитария Женевских конвенций и через свое Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Женеве провела предварительные консультации в период с 9 по 17 декабря 2009 года. | 
| The Sudan is a high contracting party to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and acceded to the two Protocols Additional to the Geneva Conventions in 2006. | Судан - участник Женевских конвенций 12 августа 1949 года, он также присоединился в 2006 году к обоим Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям. | 
| In essence, "grave breaches" of the Geneva Conventions as defined in article 147 of the Fourth Geneva Convention normally provide a legal foundation for allegations of war crimes. | По существу, "серьезные нарушения" положений Женевских конвенций по смыслу статьи 147 четвертой Женевской конвенции, как правило, являются правовым основанием для утверждений о наличии военных преступлений. | 
| The four Geneva Conventions of 1949 came into force in France in 1951. | Во Франции четыре Женевских конвенции 1949 года вступили в силу в 1951 году. | 
| I was encouraged by the increased direct contacts between participants in the margins of the latest rounds of the Geneva international discussions. | Я хотел бы особо отметить укрепившиеся прямые контакты между участниками в рамках последних раундов Женевских международных обсуждений. | 
| Georgia maintains a constructive position during the Geneva International Discussions. | В ходе Женевских международных дискуссий Грузия придерживается конструктивной позиции. | 
| Proposals made at the Geneva international discussions included the need to promote return. | В ходе Женевских международных дискуссий среди других предложений отмечалась необходимость содействовать возвращению населения. | 
| Unfortunately, Russia has intensified its strategy aimed at undermining the Geneva international discussions, which further threatens the implementation of the 12 August 2008 ceasefire agreement. | К сожалению, Россия усиливает свою стратегию, направленную на подрыв женевских международных дискуссий, что еще более осложняет осуществление соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. | 
| Georgia is grateful to the co-Chairs for their firm and clear stance in preserving the format and agenda of the Geneva international discussions. | Грузия выражает признательность сопредседателям за их твердую и четкую позицию в отношении сохранения формата и повестки дня Женевских международных дискуссий. | 
| Two more rounds of the Geneva discussions are foreseen for 2014. | В 2014 году планируется провести еще два раунда Женевских дискуссий. | 
| In Georgia, UN-Women facilitated encounters between delegates to the Geneva peace talks and women's organizations. | В Грузии Структура "ООН-женщины" содействовала проведению встреч между делегатами для участия в Женевских мирных переговорах и женских организациях. | 
| Therefore, the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions apply. | Таким образом, применяются положения статьи З, являющейся общей для Женевских конвенций. | 
| During the Geneva negotiations, the Syrian Coalition introduced a Statement of Basic Principles, which proposed a framework for transition. | В ходе Женевских переговоров Сирийская коалиция представила заявление об основных принципах, в котором были предложены рамки переходного периода. | 
| Each of the Geneva Dialogues attracted about 300 participants. | При проведении каждого из Женевских диалогов насчитывалось около 300 участников. | 
| Common article 3 of the Geneva Conventions prohibits execution without previous judgement pronounced by regularly constituted courts affording judicial guarantees. | Общая статья З Женевских конвенций запрещает применение наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий. | 
| Under common article 3 of the Geneva Conventions, parties to the conflict must ensure that the wounded and sick are cared for. | Согласно общей статье 3 Женевских конвенций, стороны конфликта должны заботиться о раненых и больных. | 
| This programme aimed at having the students learn about humanitarian law, and principles of human dignity, outlined in the Geneva Conventions. | Эта программа была направлена на изучение гуманитарного права и принципов человеческого достоинства, изложенных в Женевских конвенциях. | 
| The secretariat should set up a clear outreach strategy to circulate vacancy announcements to the Geneva missions through a comprehensive and regularly updated mailing list. | Секретариату следует выработать стратегию информационной работы для распространения объявлений о вакансиях среди женевских представительств с использованием полного и регулярно обновляемого списка рассылки. | 
| Numerous United Nations resolutions had affirmed the applicability of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. | Многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций подтвердили применимость к этому конфликту Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. | 
| In accordance with article 3 common to the four Geneva Conventions, international humanitarian law is applicable also in armed conflicts of a non-international character. | В соответствии со статьей З, общей для четырех Женевских конвенций, международное гуманитарное право также применимо в вооруженных конфликтах, не являющихся по своему характеру международными. | 
| The fourteenth preambular paragraph welcomed the various high-level meetings and seminars convened in order to celebrate the sixtieth anniversary of the adoption of the Geneva Conventions. | В четырнадцатом пункте преамбулы приветствуется проведение различных заседаний высокого уровня и семинаров, организованных для празднования шестидесятой годовщины принятия Женевских конвенций. | 
| The core of these customary rules is contained in article 3 common to the Geneva Conventions. | Суть этих основанных на обычае норм изложена в статье 3, общей для Женевских конвенций. | 
| In that regard, we reiterate our general support for the Geneva Accord. | В этой связи мы вновь заявляем о нашей общей поддержке Женевских соглашений. |