The basic rules of providing relief to the civilian population in armed conflict, that is, humanitarian assistance, are embodied in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977. |
Базовые правила оказания экстренной помощи гражданскому населению в вооруженном конфликте, т.е. оказания гуманитарной помощи, воплощены в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним 1977 года. |
Concerning the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the enacting legislation included the crimes of genocide, crimes against humanity and grave breaches of the Geneva conventions as core crimes in the jurisdiction of the Chambers. |
Что же касается чрезвычайных коллегий судов Камбоджи, то по действующему законодательству в их компетенцию входят такие основные преступления, как преступления геноцида, преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций. |
"... the Federal Government does not recognize the Provisional Revolutionary Government as a body empowered to represent a State and [...] accordingly is not able to consider the Provisional Revolutionary Government as a Party to the Geneva Conventions of 12 August 1949". |
"... Федеральное правительство не признает Временное революционное правительство в качестве органа, правомочного представлять государство, и (...), соответственно, не может считать Временное революционное правительство Стороной Женевских конвенций от 12 августа 1949 года". |
In December 2011, the General Assembly, in its resolution 66/248 A, appropriated the programme budget for the biennium 2012-2013 for special political missions, including for the United Nations Representative to the Geneva International Discussions. |
В декабре 2011 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 66/248 А утвердила бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов для финансирования специальных политических миссий, в том числе для Представителя Организации Объединенных Наций на Женевских международных дискуссиях. |
The United Nations Representative and his team will coordinate with other United Nations actors, such as UNDP, UNHCR and OHCHR, to ensure an integrated United Nations approach to humanitarian issues being addressed in the Geneva discussions and IPRM. |
Представитель Организации Объединенных Наций и группа его сотрудников будут координировать свою работу с другими структурами Организации Объединенных Наций, такими как ПРООН, УВКБ и УВКПЧ, в целях обеспечения применения комплексного подхода Организации Объединенных Наций к гуманитарным проблемам, обсуждаемым в ходе Женевских дискуссий и заседаний МПИР. |
The Special Committee stresses the importance of fully respecting the obligations relating to the use of vehicles and premises of United Nations peacekeeping personnel as defined by relevant international instruments, as well as the obligations relating to distinctive emblems recognized in the Geneva Conventions. |
Специальный комитет подчеркивает важность полного соблюдения тех обязательств в отношении использования транспортных средств и помещений миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, которые оговорены в соответствующих международных документах, и обязательств в отношении отличительных эмблем, признаваемых в Женевских конвенциях. |
(e) Belgium also has an Inter-ministerial Commission for Humanitarian Law, responsible for coordinating national measures to implement the Geneva Conventions and their additional Protocols and examining international humanitarian law issues. |
ё) в Бельгии существует также Межведомственная комиссия по гуманитарному праву, задача которой заключается в координации национальных действий по осуществлению Женевских конвенций и протоколов к ним и рассмотрении вопросов, касающихся международного гуманитарного права. |
The Residual Special Court, which succeeded the Special Court, had powers to prosecute crimes against humanity and crimes that were in contravention of the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
Остаточный механизм Специального суда по Сьерра-Леоне, заменивший Специальный суд, обладает полномочиями по преследованию виновных в преступлениях против человечества и преступлениях, связанных с нарушениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов. |
These actions represent a direct violation of Syria's international commitments, as also defined by the four Geneva Conventions of 1949, their two additional protocols of 1977, the Hague Conventions of 1899 and 1907, as well as international human rights law. |
Эти действия представляют собой прямое нарушение международных обязательств Сирии, как они, среди прочего, определены в четырех Женевских конвенциях 1949 года, двух Дополнительных протоколах к ним 1977 года, Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов, а также международных стандартов в области прав человека. |
Recognizing also the importance of the Geneva Conventions of 1949, which include a vital legal framework for the protection of civilian persons in time of war, including the provision of humanitarian assistance, |
признавая также важность Женевских конвенций 1949 года, которые содержат жизненно важную правовую базу для защиты гражданского населения во время войны, в том числе для оказания гуманитарной помощи, |
Confirms further, the absolute necessity by the members of the International Federation of the Red Cross and Red Crescent, to fully respect and comply with the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949, under all circumstances; |
подтверждает далее абсолютную необходимость полного уважения и соблюдения членами Международной федерации Красного Креста и Красного Полумесяца положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года при любых обстоятельствах; |
All parties to the conflict in Darfur are also bound by the provisions of international humanitarian law laid out in common article 3 to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, which applies "in the case of armed conflict not of an international character". |
Все стороны конфликта в Дарфуре связаны также положениями международного гуманитарного права, изложенными в общей статье 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, которые применяются "в случае вооруженного конфликта, не носящего международного характера". |
The training programmes of units subordinated to Training and Doctrine offer instruction in the application of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, which conveys both theoretical knowledge and practical skills relating to the law of armed conflict and the Additional Protocols. |
Учебные программы секций, работающих под началом учебно-методического отдела, предусматривают инструктажи по вопросам применения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, дающие как теоретические знания, так и практические навыки, касающиеся права вооруженного конфликта и Дополнительных протоколов. |
At a time of flagrant violations of certain human rights conventions, notably the Geneva Conventions, it was important to refrain from politicizing human rights in such a way as to marginalize the role of the United Nations. |
Когда выявляются вопиющие нарушения конкретных конвенций по правам человека, особенно Женевских конвенций, необходимо избегать политизации вопроса о правах человека, в результате которой, как правило, сводится на нет роль Организации Объединенных Наций. |
Calls upon the Human Rights Council to call upon Member States to consider holding a meeting of the High Contracting Parties to the Geneva Conventions of 1949 on possible options for enhanced monitoring of compliance with their obligations under international humanitarian law; |
призывает Совет по правам человека призвать государства-члены рассмотреть вопрос о проведении совещания Высоких Договаривающихся Сторон Женевских конвенций 1949 года с целью рассмотрения возможных вариантов обширного мониторинга за соблюдением их обязательств в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
Also urges States, while countering terrorism, to ensure due process guarantees, consistent with all relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Geneva Conventions of 1949, in their respective fields of applicability; |
настоятельно призывает также государства в условиях борьбы с терроризмом обеспечивать должные процессуальные гарантии согласно всем соответствующим положениям Всеобщей декларации прав человека, Международного пакта о гражданских и политических правах и Женевских конвенций 1949 года в их соответствующих применимых областях; |
We also note the significant proceedings of four workshops on the topic of space security in Geneva, involving non-governmental organizations and academia in November 2002, March 2004, March 2005 and lately in March 2006. |
Мы также отмечаем важные материалы четырех женевских практикумов по теме космической безопасности с участием неправительственных организаций и академических кругов в ноябре 2002 года, марте 2004 года, марте 2005 года и совсем недавно - в марте 2006 года. |
The laws of war, also known as jus in bello, were long a matter of customary law before they were codified in the Hague Conventions of 1899 and 1907, Geneva Conventions, and other treaties. |
Законы и обычаи войны, также известные как jus in bello, длительное время входили в разряд обычного права, прежде чем были кодифицированы в Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов, в Женевских конвенциях и в ряде других договоров. |
ICRC to have immediate access to "prisoners of war" to assess their welfare, register them, and review procedures at Bosnian Serb reception centres in accordance with the Geneva Conventions; |
немедленный доступ МККК к "военнопленным" для оценки условий их содержания, их регистрации и оценки процедур в приемных центрах боснийских сербов в свете Женевских конвенций; |
Notes with appreciation the report by the Secretary-General's Special Representative on the latest developments at the Geneva peace talks and urges the parties, in cooperation with the Co-Chairmen, to conclude as soon as possible a just and comprehensive political settlement freely agreed by all of them; |
с удовлетворением отмечает доклад Специального представителя Генерального секретаря о последнем развитии событий на женевских мирных переговорах и настоятельно призывает стороны, в сотрудничестве с Сопредседателями, как можно скорее заключить справедливое и всеобъемлющее политическое урегулирование, свободно согласованное всеми ими; |
Violations of human rights in situations of armed conflict and military occupation are violations of the fundamental principles of international human rights and humanitarian law as embodied in international human rights instruments and in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto. |
Нарушения прав человека в условиях вооруженных конфликтов и военная оккупация являются нарушениями основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права, закрепленных в международных документах по правам человека и в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним. |
The Act makes reference to the provisions of the Haitian Constitution of 1987, the Universal Declaration of Human Rights, the American Declaration, the Geneva Conventions and the Amnesty Decree of 8 October 1993 issued by President Aristide in exile. |
В новом законе есть ссылки на положения Конституции Гаити 1987 года, Всеобщей декларации прав человека, Американской декларации, Женевских конвенций и Указа об амнистии от 8 октября 1993 года, изданного президентом Аристидом еще в изгнании. |
The relevant provisions of the 1949 Geneva codification and the 1977 Protocols, which are implicitly evoked in article 29, are applicable in this context; |
В данном случае применимы соответствующие положения, содержащиеся в Женевских конвенциях 1949 года и в косвенным образом подразумеваемых положениях Протоколов 1977 года (статья 29); |
With respect to such measures, it is helpful to consider principles of international humanitarian law, embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977, 1/ which have gained general acceptance among the international community. |
Что касается таких мер, то полезно принять во внимание принципы международного гуманитарного права, которые воплощены в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года 1/ и которые получили всеобщее признание международного сообщества. |
The remark was also made that, instead of referring to operations to which common article 2 of the 1949 Geneva Convention applies, one should rather talk of operations to which the law of international armed conflict was applicable. |
Помимо этого, было также отмечено, что вместо указания на операции, к которым применяется общая статья 2 Женевских конвенций 1949 года, следует предусмотреть операции, к которым применяются правовые нормы о международных вооруженных конфликтах. |