As a state party to the Geneva Conventions of 12 August 1949, the Government of Somalia is bound by the rules of international humanitarian law (IHL) applicable to non-international armed conflicts. |
Правительство Сомали, которое является государством - участником Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, связано нормами международного гуманитарного права (МГП), применимыми к конфликтам немеждународного характера. |
The Advisory Committee also recommended approval of the proposed budget for the United Nations Representative to the Geneva International Discussions in the amount of $1,590,600 gross, including the establishment of seven positions. |
Консультативный комитет также рекомендует утвердить предлагаемый бюджет для Представителя Организации Объединенных Наций на Женевских международных дискуссиях в размере 1590600 долл. США брутто, включая учреждение семи позиций. |
Unlawful killing is prohibited under international humanitarian law, including in the case of non-international armed conflict, according to common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Незаконное лишение жизни запрещено международным гуманитарным правом, в том числе и в случае немеждународных вооруженных конфликтов (общая статья З Женевских конвенций 1949 года). |
Within the field of international humanitarian law, the principle is most clearly expressed in the requirement of humane treatment in common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. |
В рамках международного гуманитарного права этот принцип наиболее ясным образом выражен в требовании обеспечивать гуманное обращение, закрепленном в общей статье З Женевских конвенций 1949 года. |
Accordingly, we continue to insist on written, legally binding undertakings not to use force, preferably accompanied by international assurances, something that has now been under discussion at the Geneva talks for more than two years. |
Поэтому мы по-прежнему настаиваем на письменных, юридически закрепленных обязательствах о неприменении силы, желательно с международными гарантиями, о чем уже более двух лет идет речь на Женевских дискуссиях. |
In order to facilitate the solution to this long-standing dispute in the frames of the Geneva Discussions Georgia, once again expressed readiness to continue diplomatic negotiations with Russia to reverse the results of ethnic cleansing. |
В целях содействия урегулированию этого затянувшегося спора в рамках Женевских дискуссий Грузия вновь заявила о своей готовности продолжить дипломатические переговоры с Россией об искоренении итогов этнической чистки. |
Thus, the draft resolution text's appeal to all participants in the Geneva discussions to invigorate efforts to establish a firm peace and agree to more effective measures to strengthen trust sounds like blatant demagoguery. |
На этом фоне содержащийся в тексте резолюции призыв ко всем участникам женевских дискуссий активизировать усилия по установлению прочного мира, договориться о более эффективных мерах укрепления доверия звучит как откровенная демагогия. |
For reasons unknown, the Mission's recommendation for the States parties to the Geneva Conventions to meet and discuss those violations had not yet been implemented. |
По неизвестным причинам рекомендация Миссии о том, чтобы государства - участники Женевских конвенций встретились и обсудили упомянутые нарушения, до сих пор не осуществлена. |
However, article 12 excludes the applicability of the Convention to situations of hostage-taking committed in the course of armed conflicts covered by the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols. |
Вместе с тем статья 12 исключает применение Конвенции к ситуациям захвата заложников в ходе вооруженных конфликтов, охватываемых положениями Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
Moreover, with regard to Abkhazia, Georgia supported the confidence-building measures agreed in the context of the Geneva talks held under the auspices of the United Nations. |
Кроме того, применительно к Абхазии Грузия поддерживает меры укрепления доверия, согласованные в контексте женевских переговоров, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In the context of fair trial rights under international humanitarian law, it should be remembered that there can be no derogation from the relevant provisions of the Geneva Conventions or their Additional Protocols. |
В контексте прав на справедливое судебное разбирательство по международному гуманитарному праву следует помнить о недопустимости отступления от соответствующих положений Женевских конвенций или Дополнительных протоколов к ним. |
The United Kingdom has legislation (namely, the Geneva Conventions Acts and the International Criminal Court Act) which enables those who commit war crimes to be punished. |
Соединенное Королевство располагает законами (а именно, законом о Женевских конвенциях и законом о Международном уголовном суде), обеспечивающими наказание лиц, совершающих военные преступления. |
Switzerland, as a party to and the depositary of the Geneva Conventions, took great interest in the development of the draft articles on the topic "Effects of armed conflicts on treaties". |
З. Швейцария, в качестве участника и депозитария Женевских конвенций, проявляет большую заинтересованность в разработке проектов статей по теме «Последствия вооруженных конфликтов для договоров». |
During the third round of Geneva talks, on 17 and 18 December 2008, Russia continued to obstruct the discussions and the Incident Prevention and Response Mechanism, which was discussed by the participants. |
Во время третьего раунда женевских переговоров 17 - 18 декабря 2008 года Россия продолжала чинить препятствия обсуждениям и формированию Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который обсуждался участниками. |
We express our deepest concern at the massive loss of civilian life, much of which seems due to a disrespect for the provisions of the Geneva Conventions and the principle of proportionality. |
Мы выражаем глубочайшую обеспокоенность в связи с массовой гибелью гражданских лиц, которая во многом, похоже, объясняется несоблюдением положений Женевских конвенций и принципа пропорциональности. |
In particular, it was stressed that the Geneva Conventions and their Additional Protocols affirm the right of the families to be informed of the fate of missing relatives. |
В частности, подчеркивалось, что в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним подтверждается право семей быть информированными о судьбе пропавших без вести родственников. |
France asked about Malaysia's plans to: ratify ICCPR, ICESCR and the Geneva Conventions on the status of refugees; and amend the International Security Act. |
Франция поинтересовалась планами Малайзии в отношении ратификации МПГПП, МПЭСКП и Женевских конвенций о статусе беженцев, а также внесения изменений в Закон о внутренней безопасности. |
Nevertheless, the application of the principle of humane treatment spelled out in common article 3 to the Geneva Conventions provided a minimum threshold of protection that non-State actors should be called to observe. |
Тем не менее применение принципа гуманного обращения, изложенного в общей статье З Женевских конвенций, обеспечивает минимальный уровень защиты, к соблюдению которого необходимо призывать негосударственных субъектов. |
Brazil is signatory of all Conventions of Geneva of 1949, of its additional protocols and of the Rome Statute, which determines the inclusion of this subject in military instruction programs. |
Бразилия является подписавшей стороной всех Женевских конвенций 1949 года, ее дополнительных протоколов и Римского статута, что предопределяет включение этой проблематики в программу военного обучения. |
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. |
Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
The participants from Georgia stressed the commitment of the new negotiating team formed after the parliamentary elections to the continuity of the Geneva International Discussions as the key format for the implementation of the 12 August 2008 ceasefire agreement. |
Участники из Грузии подчеркнули приверженность новой группы по ведению переговоров, сформированной после парламентских выборов, принципу непрерывности Женевских международных дискуссий, формат которых является принципиально важным для осуществления соглашения 12 августа 2008 года о прекращении огня. |
To allow for more informed debates, special information sessions were conducted in conjunction with the formal rounds of the Geneva international discussions, allowing participants to benefit from the experience and advice of the United Nations, non-governmental organizations (NGOs) and other experts. |
Для повышения степени информированности участников обсуждений проводились специальные информационные сессии, приуроченные к официальным раундам Женевских международных дискуссий, позволявшие участникам ознакомиться с опытом и рекомендациями Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций (НПО) и экспертов. |
Moreover, I encourage all participants in the Geneva international discussions to maximize the use of this forum for the provision and exchange of updated data related to displacement and progress made towards return. |
Кроме того, я призываю всех участников Женевских международных дискуссий максимально активно использовать этот форум для распространения обновленных данных о перемещении населения и достигнутом прогрессе в деле возвращения и обмена ими. |
The fact is, many States have not fully implemented their treaty obligations, under the Geneva Conventions and their Additional Protocols, or other IHL treaties, into their domestic legal order. |
Собственно говоря, многие государства не в полной мере включили свои договорные обязательства, вытекающие из Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним или других договоров в области международного гуманитарного права, в свои национальные системы правовых норм. |
While some participants still have some reservations concerning the present format and efficiency of the Geneva international discussions process, ongoing and structured dialogue is crucial to enhancing stability in the region and making progress on the security, humanitarian and other remaining challenges. |
Хотя некоторые участники все еще выражают определенные сомнения по поводу нынешнего формата и эффективности процесса Женевских международных дискуссий, непрерывный структурированный диалог имеет решающее значение для укрепления стабильности в регионе и достижения прогресса в области безопасности и в решении гуманитарных и других остающихся проблем. |