The tragic situation of unaccompanied refugee minors, to whom the Geneva conventions should apply, also gave cause for concern. |
Также вызывают беспокойство ужасные условия, в которых живут несовершеннолетние беженцы, поэтому государства должны выполнять положения Женевских конвенций. |
In doing so, the ICRC must act in accordance with the mandate entrusted to it by the 194 States parties to the Geneva Conventions of 1949. |
При этом МККК должен действовать в соответствии с мандатом, вверенным ему 194 государствами - участниками Женевских конвенций 1949 года. |
It also welcomed the initiatives taken by States for the dissemination and full implementation of the Geneva Conventions and their Protocols at the national level. |
Она также приветствует предпринимаемые государствами инициативы, по распространению и осуществлению в полном объеме Женевских конвенций и Протоколов к ним на национальном уровне. |
In 1954, following the signature of Geneva Accords, Vietnam was temporarily divided into two parts: the communist North and anti-communist South. |
После подписания в июле 1954 года Женевских соглашений Вьетнам был временно разделён на две части - коммунистический Север и профранцузский Юг. |
Respect for women and their honour and dignity should be ensured in accordance with the provisions of international human rights instruments and the Geneva Conventions. |
В соответствии с положениями международных документов о правах человека и Женевских конвенций следует обеспечить уважение женщин и их чести и достоинства. |
The abuses committed by the SPLA factions should be considered in the framework of the provisions of the above-mentioned common article 3 of the Geneva Conventions. |
Злоупотребления, совершаемые фракциями НОАС, следует рассматривать через призму положений вышеупомянутой статьи З, общей для четырех Женевских конвенций. |
The lack of formal international recognition of SPLA should not be considered as a factor that exonerates its members from abiding by relevant provisions of the Geneva Conventions. |
То обстоятельство, что НОАС не пользуется официальным международным признанием, нельзя считать фактором, освобождающим ее членов от соблюдения соответствующих положений Женевских конвенций. |
As a result, the participants in the Geneva negotiations have almost reached a compromise that would put an end to the protracted and bloody tragedy in Bosnia. |
В результате участники Женевских переговоров вплотную подошли к достижению компромисса, способного положить конец затяжной и кровопролитной боснийской трагедии. |
The Community and its member States have learnt with concern and regret of the interruption of the Geneva Negotiations on Bosnia and Herzegovina. |
Сообщество и его государства-члены с чувством тревоги и сожаления узнали о приостановке Женевских переговоров по Боснии и Герцеговине. |
The enclosed documents are describing war crimes and grave breaches of Geneva conventions committed by Serbian paramilitary forces in the United Nations Protected Areas on the territory of the Republic of Croatia. |
В прилагаемых документах описываются военные преступления и серьезные нарушения Женевских конвенций, совершенные сербскими полувоенными силами в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, на территории Республики Хорватии. |
The ICRC trusts that this important Conference will provide the 186 States party to the Geneva Conventions with the opportunity to reaffirm their commitment to humanitarian principles and international humanitarian law. |
МККК надеется, что эта важная конференция предоставит 186 государствам - участникам Женевских конвенций возможность подтвердить свою приверженность гуманитарным принципам и нормам международного гуманитарного права. |
That would constitute a real contribution to the successful conclusion of the Geneva negotiations on a comprehensive nuclear test ban, and would promote the strengthening of international security. |
Это было бы его реальным вкладом в дело успешного завершения женевских переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, содействовало бы упрочению международной безопасности. |
By these acts, Croatia trampled upon each and every provision of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the Geneva Conventions. |
Этими действиями Хорватия попрала все без исключения положения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Женевских конвенций. |
The international community long ago condemned the criminal practice of establishing concentration camps, and this is reflected in the above-mentioned Geneva Conventions to which the Ministry of Foreign Affairs of Armenia refers. |
Мировое сообщество давно осудило преступную практику создания концентрационных лагерей, что нашло отражение в упомянутых Женевских конвенциях, на которые ссылается МИД Армении. |
Nevertheless, we view with increasing concern the flouting of the Geneva regime, especially the 1977 Protocols applicable to various forms of civil strife. |
Однако мы с серьезной обеспокоенностью следим за нарушением Женевских протоколов, особенно Протокола 1977 года, касающегося различных форм гражданской войны. |
In point 3 the terminology of the Statute should be maintained, so that it would read "the conduct constitutes a grave breach of the Geneva Conventions". |
В третьем пункте необходимо сохранить терминологию Статута, т.е. сказать, что деяние является грубым нарушением Женевских конвенций. |
It is claimed that at Fort Clayton, Mr. del Cid was interrogated on a daily basis, in violation of the Geneva Conventions. |
Утверждается, что в Форт-Клейтоне г-н дель Сид в нарушение Женевских конвенций ежедневно подвергался допросам. |
The anniversary of the four Geneva conventions is a time to take stock and to promote the implementation of international humanitarian law in all armed conflicts. |
Годовщина четырех Женевских конвенций - это время подведения итогов и оказания содействия обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права во всех вооруженных конфликтах. |
Although most States are parties to the 1949 Geneva Conventions, not all States have acceded to the Additional Protocols or to the basic international instruments on human rights and refugees. |
Хотя большинство государств являются участниками Женевских конвенций 1949 года, не все государства присоединились к дополнительным протоколам или основным международным документам, касающимся беженцев и прав человека. |
The Council welcomes the commemorative events planned to mark the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions and the centenary of the First International Peace Conference of The Hague. |
Совет приветствует торжественные мероприятия, которые планируется провести в ознаменование пятидесятой годовщины Женевских конвенций и столетия первой Гаагской международной конференции мира. |
The faculty for the regional symposia and the Geneva seminars includes experts from academia, the business community, trade unions and non-governmental organizations. |
В проведении региональных симпозиумов и женевских семинаров принимают участие эксперты из научных учреждений, представители деловых кругов, профсоюзов и неправительственных организаций. |
With regard to the Geneva Conventions and Protocols and their implementation, concern was also expressed that there was no compulsory procedure for application of humanitarian law treaties. |
В отношении Женевских конвенций и протоколов и их осуществления была также выражена озабоченность, что отсутствует обязательная процедура применения договоров в области гуманитарного права. |
In that connection it called on all States parties to the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War to ensure its full implementation. |
В этой связи он потребовал от всех государств - участников Женевских конвенций об обращении с военнопленными прилагать усилия для их всестороннего осуществления. |
The thresholds of war crimes should be based on the definitions in the Geneva Conventions of 1949; he could accept option 2. |
Пороговые ограничения по военным преступлениям должны основываться на определениях, содержащихся в Женевских конвенциях 1949 года; он готов принять вариант 2. |
In order for the Court to be politically relevant, it must have jurisdiction over war crimes as defined in the Geneva Conventions and both Additional Protocols. |
Для того чтобы Суд имел политический авторитет, он должен обладать юрисдикцией в отношении военных преступлений, определенных в Женевских конвенциях и двух Дополнительных протоколах. |