(b) The four Geneva Conventions of 1949 concerning the protection of victims of armed conflict (entered into force as of 3 February 1955); |
Ь) четырех Женевских конвенций 1949 года о защите жертв вооруженных конфликтов (дата вступления в силу - 3 февраля 1955 года); |
These practices are harmful for them physically and psychologically and affect the full implementation of the general and special protection of children during armed conflict situations, as provided for in the Geneva Conventions of 1949 for the protection of war victims and their Additional Protocols of 1977. |
Подобная практика наносит им как физический вред, так и сказывается на их психическом состоянии, а также препятствует полному осуществлению общих и конкретных мер защиты детей в период вооруженных конфликтов согласно положениям Женевских конвенций о защите жертв вооруженных конфликтов 1949 года и протоколов к ним от 1977 года. |
Countries and all parties to armed conflicts should strictly observe international humanitarian law, as set forth in the Geneva Conventions of 1949 and other principles of international law, as well as the minimum standards for the protection of human rights as laid down in international conventions. |
Странам и всем сторонам в вооруженных конфликтах следует строго соблюдать нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях 1949 года, и другие принципы международного права, а также минимальные стандарты по защите прав человека, зафиксированные в международных конвенциях. |
Taking into consideration the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977, which prohibit the taking of hostages in time of armed conflict, |
принимая к сведению положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, в которых запрещается захват заложников во время вооруженного конфликта, |
intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; |
умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
Within the framework of the Colombian armed conflict, breaches of international humanitarian law are actions or omissions in violation of common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, Additional Protocol II thereto, international criminal law and customary law. |
В условиях вооруженного конфликта в Колумбии нарушениями международного гуманитарного права являются действия или бездействие, противоречащие общей статье З Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, Дополнительному протоколу II к ним, нормам международного уголовного права и обычного права. |
The Twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent had solemnly reaffirmed that all States were under an obligation to respect the principles and norms of humanitarian law and that States parties to the Geneva Conventions and the Protocols Additional thereto should ensure respect for those instruments. |
Двадцать шестая Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца торжественно подтвердила, что все государства обязаны соблюдать нормы и принципы гуманитарного права и что государства - участники Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним должны обеспечивать выполнение этих документов. |
It marks not only the centennial of the 1899 Hague Peace Conference and the resulting Conventions and Declarations, but also the fiftieth anniversary of the four Geneva Conventions for the protection of victims of war of 1949 and the closure of the United Nations Decade of International Law. |
Он знаменует собой не только столетие Гаагской конференции мира 1899 года и принятых на ней конвенций и деклараций, но и пятидесятую годовщину принятия четырех Женевских конвенций о защите жертв войны 1949 года и завершение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bossuyt revised the draft resolution by replacing, in operative paragraph 1, the words "provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the international human rights instruments" by the words "norms of international humanitarian law and international human rights law". |
Г-н Боссайт внес изменения в проект резолюции, заменив в пункте 1 постановляющей части слова "положениям Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и международным договорам по правам человека" словами "нормам международного гуманитарного права и международного права прав человека". |
The Act was extended to Hong Kong by the Geneva Conventions Act (Colonial Territories) Order in Council 1959, and such conduct would therefore be a criminal offence under the law of Hong Kong by virtue of the 1957 Act also. |
Указ Совета во исполнение Закона о Женевских конвенциях (Колониальные территории) 1959 года распространил действие настоящего Закона на Гонконг и, таким образом, такие деяния являются уголовным преступлением в соответствии с законодательством Гонконга, действующим во исполнение Закона 1957 года. |
While Additional Protocol II distinguishes between the armed forces of a state, dissident armed forces and other organized armed groups, Common Article 3 of the Geneva Conventions does not contain any such differentiation. |
Хотя Дополнительный протокол II проводит различие между вооруженными силами государства, антиправительственными вооруженными силами и другими организованными вооруженными группами, статья 3, общая для Женевских конвенций, не содержит никакого такого различия. |
Suggestions for formulations included the definition in the Tadić judgement as well as that in the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflicts, and defining armed conflict by reference to common articles 2 and 3 of the 1949 Geneva Conventions. |
Что касается формулировок, то предлагалось, в частности, определение из решения по делу Тадича, а также из Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года или дать определение вооруженного конфликта посредством ссылки на общие статьи 2 и 3 Женевских конвенций 1949 года. |
The key obligations of these and other IHL treaties have been implemented domestically through federal legislation, including the Geneva Conventions Act, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, the Anti-Personnel Mines Convention Implementation Act and the Criminal Code of Canada. |
Ключевые обязательства по этим и другим договорам МГП осуществляются внутри страны за счет федерального законодательства, включая Закон о Женевских конвенциях, Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях, Закон об осуществлении Конвенции о противопехотных минах и канадский Уголовный кодекс. |
Calls on the international community to put pressure on Ethiopia to release Eritrean civilian detainees in Dediesa and other concentration camps in accordance with the Agreement on Cessation of Hostilities and the provisions of the Geneva Conventions; |
призывает международное сообщество оказать давление на Эфиопию, с тем чтобы добиться освобождения эритрейских гражданских лиц, задерживаемых в Дедиесе и других концентрационных лагерях в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий и положениями Женевских конвенций; |
Similarly, it is established that amnesty is not applicable between 11 September 1973 and 11 September 1974, so that the courts must refrain from granting amnesty in any case involving serious violations of the Geneva Conventions of 1949. |
Кроме того, устанавливается неправомерность применения амнистии за период с 11 сентября 1973 года по 11 сентября 1974 года, в силу чего суды обязаны воздержаться от применения амнистии в любом случае, когда данные деяния квалифицируются как тяжкие нарушения Женевских конвенций 1949 года. |
Currently serving in Trial Chamber I, Section A, of the Tribunal, as one of three judges on the trial of two defendants from Herzegovina accused as paramilitary commanders of war crimes, grave breaches of the Geneva Conventions and crimes against humanity. |
В настоящее время работает в секции А Камеры 1 Трибунала в качестве одного из трех судей по рассмотрению дела двух подсудимых из Герцеговины, обвиняемых в совершении в качестве командиров военизированных формирований военных преступлений, серьезных нарушений Женевских конвенций и преступлений против человечности. |
Special attention is drawn to common article 3 of the Geneva Conventions in the light of the indication of the ICJ that this provision is a "common yardstick" in any armed conflict, whether or not a particular State is a party to an armed conflict. |
Он особо подчеркивает роль статьи З общего раздела Женевских конвенций в свете определения Международным судом этого положения как "общего критерия" при рассмотрении любого вооруженного конфликта, независимо от того, является или нет конкретное государство одной из сторон вооруженного конфликта. |
This variation may be attributed to changes in the composition of delegations, which are based on venue, and which, in turn, may have affected the ability of the Secretariat to communicate with the delegations participating in the Geneva session. |
Эту вариативность можно объяснить изменениями в составе делегаций, которые производятся в зависимости от места проведения сессий и которые, в свою очередь, могли повлиять на возможности Секретариата в плане общения с делегациями, участвующими в женевских сессиях. |
In Prosecutor v. Delalic et al, the Appeals Chamber confirmed the views held in Prosecutor v. Tadic as regards the scope and status of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
В деле "Обвинитель против Делалича и др." Апелляционная камера подтвердила мнение, высказанное в деле "Обвинитель против Тадича" относительно рамок применения и статуса общей статьи 3 Женевских конвенций 1949 года. |
Parties to conflicts must allow for the safe and unrestricted access of humanitarian workers, and must respect the provisions of the 1949 Geneva Conventions, particularly with regard to the distinctions between combatants and non-combatants, and the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements. |
Стороны в конфликтах должны обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала и соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года, особенно в том, что касается различий между комбатантами и некомбатантами и гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев. |
The resolution "stresses the responsibility of all States to bring an end to impunity and their obligation to prosecute those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949." |
В резолюции подчеркивается "ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности, и их обязанность преследовать лиц, ответственных за серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года". |
As a category of international crimes, war crimes include grave breaches and other violations of the Geneva Conventions of 1949, violations of the Hague Convention and Regulations of 1907, as well as violations of the laws and customs of war. |
Военные преступления как одна из категорий международных преступлений включают серьезные нарушения и другие виды отхода от положений Женевских конвенций 1949 года, нарушения Гаагской конвенции и норм от 1907 года, а также нарушения законов и обычаев войны. |
Requests the warring parties to respect international humanitarian law by protecting the lives of civilians, who are always direct or indirect victims, as called for in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols Additional thereto. |
З. просит все воюющие стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая защиту жизни гражданского населения, которое всегда, прямо или косвенно становится потерпевшей стороной, в соответствии с требованиями Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним; |
By this, I mean the process whereby those who have committed the most serious violations of international humanitarian law - genocide, war crimes, crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions - are held accountable and punished. |
Здесь я имею в виду процесс, в рамках которого те, кто совершил наиболее серьезные нарушения международного гуманитарного права - преступления геноцида, военные преступления, преступления против человечности и серьезные нарушения женевских конвенций - будут привлекаться к ответственности и нести наказание. |
Is this a new international law that has replaced existing international law, international humanitarian law and the Geneva Conventions? |
Означает ли это, что сегодня действует новый международный закон вместо существующих норм международного права, международного гуманитарного права и положений женевских конвенций? |