Английский - русский
Перевод слова Geneva
Вариант перевода Женевских

Примеры в контексте "Geneva - Женевских"

Примеры: Geneva - Женевских
Secondly, it is our view that an important reason for increased civilian suffering in conflict situations is the parties' lack of compliance with the provisions of international humanitarian law, most important the Geneva Conventions and their two Additional Protocols. Во-вторых, мы считаем, что одной из важных причин усиления страданий гражданского населения во время конфликтов является невыполнение сторонами положений международного гуманитарного права, в особенности Женевских конвенций и двух Дополнительных протоколов к ним.
Lithuania has in place all the most important laws necessary for the implementation of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto as well as other international humanitarian law instruments. В Литве приняты все важнейшие законы, необходимые для обеспечения осуществления Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, а также других документов в области международного гуманитарного права.
The representative of the Gambia expressed the hope that in the year of the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, the international community would adopt an appropriate normative framework for internally displaced persons. Представитель Гамбии выразил надежду на то, что в связи с 50-й годовщиной принятия Женевских конвенций международное сообщество примет соответствующие правовые рамки обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц.
However, it must be pointed out that the responsibility for giving instruction in humanitarian law lay first and foremost with the States parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Здесь, однако, необходимо отметить, что обязанность ознакомить с нормами гуманитарного права лежит в первую очередь на государствах - участниках Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним.
In this vein, reference should be made to the argument presented earlier under "Limits to sanctions in humanitarian law", especially the section on the Geneva Conventions of 1949. В этом контексте следует сослаться на аргументацию, ранее изложенную в разделе "Ограничения санкций в гуманитарном праве", особенно в части, касающейся Женевских конвенций 1949 года.
The Committee is a non-governmental organization which States parties to the Geneva Conventions and to the Protocols additional thereto have entrusted with the special responsibility of monitoring, investigating and protecting victims of armed conflicts. МККК является неправительственной организацией, получившей от государств - участников Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним особые полномочия по наблюдению, проведению расследований и защите жертв вооруженных конфликтов.
The International Committee of the Red Cross (ICRC), as well, had publicly condemned Ethiopia's latest expulsions of Eritreans across hazardous territory as a violation of the Geneva Conventions. Международный комитет Красного Креста (МККК) также публично осудил совершенное Эфиопией в последнее время переселение эритрейцев через опасную территорию в качестве нарушения Женевских конвенций.
The only credible course of action was to incorporate into the elements well-known principles of international law and then articulate exceptions that were a matter of common sense and recognized in the Geneva Conventions and elsewhere. Единственным надежным способом действий является включение в эти элементы хорошо известных принципов международного права и указание исключений, которые представляют собой здравый смысл и признаны в Женевских конвенциях и других документах.
This view is consistent with the Geneva Conventions and with article 38, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child, which used the expression "take a direct part in hostilities". Это мнение созвучно идее Женевских конвенций и пункту 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, где используется выражение "не принимали прямого участия в военных действиях".
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций.
On the other hand, it could not accept the exclusion from the court's jurisdiction of war crimes committed in internal conflicts, which were condemned in the 1997 Geneva Protocols. В то же время Коста-Рика не может согласиться с исключением из юрисдикции Суда военных преступлений, совершаемых в ходе внутренних конфликтов, осужденных в Женевских протоколах 1977 года.
As a High Contracting Party to the 1949 Geneva Conventions and in light of its humanitarian tradition, Switzerland reminds the parties to the conflict of the empirical necessity to respect and insure respect for obligations set forth in those instruments. Будучи высокой договаривающейся стороной Женевских конвенций 1949 года и руководствуясь своими гуманитарными традициями, Швейцария напоминает участникам конфликта о насущной необходимости соблюдать обязательства, содержащиеся в этих документах, и обеспечивать их соблюдение.
Nothing could justify failure to respect the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols since humanitarian law specifically defined the minimal standard that must be applied to all in the event of armed conflict. Ничто не может оправдывать несоблюдение положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, поскольку гуманитарным правом четко определяются минимальные гарантии, на которые имеет право каждый человек в случае возникновения вооруженного конфликта.
The International Court of Justice, in an advisory opinion of 9 July 2004, had emphasized that all States parties should ensure respect for the requirements of the four Geneva Conventions whether or not they were party to a specific conflict. Международный Суд в своем заключении от 9 июля 2004 года подчеркнул, что каждое государство-участник должно соблюдать положения четырех Женевских конвенций независимо оттого, является ли оно участником того или иного конфликта или нет.
Furthermore, efforts had been made within the People's Liberation Army with a view to disseminating and implementing the Geneva Conventions and the Additional Protocols. Кроме того, в Китайской народно-освободительной армии были приняты меры для распространения информации о Женевских конвенциях и двух Протоколах к ним и их применения.
New texts in Swedish, English and French of the Geneva Conventions and the Additional Protocols have recently been printed and distributed in Sweden and to the Swedish representatives abroad. Новые тексты Женевских конвенций и Дополнительных протоколов на шведском, английском и французском языках были недавно опубликованы и распространены в Швеции и среди шведских представительств за рубежом.
Specifically with regard to the ICRC, such protection activities are the very essence of the mandate conferred to it by the 190 States parties to the Geneva Conventions. Что касается конкретно МККК, то такая деятельность по защите как раз и составляет самую суть мандата, возложенного на него 190 государствами - сторонами Женевских конвенций.
There was no choice but to consider further measures at the level of the United Nations system, the Member States and the High Contracting Parties to the Geneva Conventions. Не остается никакого выбора, кроме рассмотрения дальнейших мер на уровне системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и Высоких Договаривающихся Сторон Женевских конвенций.
As a result, untrained combatants have waged most of the recent wars in disregard of the Geneva Conventions that include provisions for the protection of civilians. В итоге большинство войн в последнее время вели и ведут необученные бойцы, которые действуют с нарушением Женевских конвенций, содержащих положения о защите гражданского населения.
It was with the very goal of avoiding such incidents that participants of the Geneva talks reached an agreement on the mechanism for incident prevention and response on 17 and 18 February 2009. Именно в целях предотвращения подобных инцидентов 17 и 18 февраля 2009 года участники Женевских переговоров согласовали механизм предупреждения инцидентов и реагирования на них.
It is obvious that the decision of the Tskhinvali proxy regime to boycott the Geneva Discussions can only be explained by the refusal of Moscow to allow the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees to the places from where they were forcefully evicted. Очевидно, что решение цхинвальского марионеточного режима о бойкоте Женевских дискуссий можно объяснить лишь отказом Москвы обеспечить безопасное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в места, откуда они были принудительно выселены.
In order to achieve concrete and practical results in addressing the humanitarian needs, I urge all participants in the Geneva discussions to engage constructively, with a genuine will to improve the situation of the local population. Для достижения конкретных и практических результатов в деле удовлетворения гуманитарных потребностей я призываю всех участников женевских обсуждений действовать конструктивно, с подлинным стремлением улучшить положение местного населения.
Within the first working group of the Geneva discussions, which focuses on the ways to reach an agreement on the non-use of force and the international security arrangements, concrete steps from the plan proposed by the co-chairs were discussed. В рамках первой рабочей группы Женевских дискуссий, которая занимается вопросами поиска путей достижения соглашения о неприменении силы и международных мерах безопасности, обсуждались конкретные шаги плана, предложенного сопредседателями.
The co-chairs of the Geneva discussions, as well as the representatives of the United States once again reiterated their call on the Russian Federation to pledge the non-use of force towards Georgia. Сопредседатели Женевских дискуссий, а также представители Соединенных Штатов вновь обратились с призывом к Российской Федерации взять на себя обязательство не применять силу в отношении Грузии.
In this regard, I would like to draw attention to, for example, the related provisions of the Geneva Conventions of 1949, in particular article 144. В этой связи я хотел бы обратить внимание, например, на касающиеся этого вопроса положения Женевских конвенций 1949 года, в частности на статью 144.