Английский - русский
Перевод слова Geneva
Вариант перевода Женевских

Примеры в контексте "Geneva - Женевских"

Примеры: Geneva - Женевских
It calls for full respect for international law, in particular the Geneva Conventions, and recognizes the importance of the various relevant conventions, such as the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994. В нем содержится призыв обеспечить полное уважение норм международного права, в частности Женевских конвенций, и признается важность различных соответствующих конвенций, таких как Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала от 1994 года.
Noting also that the year 2009 marked the sixtieth anniversary of the adoption of the Geneva Conventions, and welcoming the various high-level meetings and seminars organized to celebrate that event, which gave new momentum to efforts to strengthen and improve implementation of international humanitarian law, отмечая также, что в 2009 году исполнилась шестидесятая годовщина принятия Женевских конвенций, и приветствуя различные заседания высокого уровня и семинары, организованные для празднования этого события, которое придало новый импульс усилиям по укреплению и совершенствованию процесса осуществления норм международного гуманитарного права,
His Government called on regional organizations to play a greater role in promoting international humanitarian law and on all States to implement the principles of international humanitarian law, together with the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, without politicization. Правительство страны оратора призывает региональные организации играть более активную роль в поощрении международного гуманитарного права, а также призывает все государства без политизации соблюдать принципы международного гуманитарного права и положения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним.
Welcoming the universal ratification of the Geneva Conventions of 12 August 1949, which alongside human rights law provide an important framework of accountability in relation to extrajudicial, summary or arbitrary executions during armed conflict, приветствуя всеобщую ратификацию Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, в которых наряду с правовыми нормами в области прав человека предусматриваются важные принципы подотчетности в отношении внесудебных, суммарных или произвольных казней в ходе вооруженных конфликтов,
The Slovak Republic is a party to many other treaties on human rights and international humanitarian and criminal law, including the Rome Statute of the International Criminal Court, four Geneva Conventions and their three Additional Protocols and the relevant Council of Europe human rights treaties. Словацкая Республика является участницей многих других договоров по правам человека и международному гуманитарному и уголовному праву, включая Римский статут Международного уголовного суда, четыре Женевских конвенции и три дополнительных протокола к ним и соответствующие договоры Совета Европы по правам человека.
Noting, in this regard, that 2009 marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which constitute one vital legal framework for the protection of and assistance to civilians in armed conflict and under foreign occupation, including internally displaced persons, отмечая в этой связи, что в 2009 году будет праздноваться шестидесятая годовщина Женевских конвенций 1949 года, которые представляют собой единую важнейшую правовую основу для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте и в условиях иностранной оккупации и оказания им помощи, включая внутренне перемещенных лиц,
The European Union's General Affairs and External Relations Council met on 27 July 2009, fully committed to the Geneva talks under the continued co-chairmanship of this forum by the European Union, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. Совет Европейского союза по общим вопросам и внешним сношениям провел заседание 27 июля 2009 года, будучи полностью приверженным проведению Женевских переговоров под постоянным председательством Европейского союза, Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
The same applies more specifically to humanitarian law, as the States parties to the Geneva Conventions of 1949 undertake "to respect and to ensure respect" for the Conventions "in all circumstances". То же более непосредственно относится и к гуманитарному праву, учитывая, что государства - участники Женевских конвенций от 12 августа 1949 года обязуются "соблюдать и заставлять соблюдать" эти конвенции "при любых обстоятельствах".
Under article 1 common to the Geneva Conventions 1949, the "High Contracting Parties undertake to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances." В соответствии со статьей 1, общей для Женевских конвенций 1949 года, "Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию".
Requests the Chairman of the 32nd Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers held in Sana'a, Yemen on 28-30 of June 2005, to convey this resolution to Switzerland in its capacity as the depositary country of the Geneva Conventions. просит Председателя тридцать второй сессии Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся в Сане, Йемен, 28 - 30 июня 2005 года, передать настоящую резолюцию Швейцарии, выступающей в качестве депозитария Женевских конвенций.
Reaffirming the necessity to respect the Geneva conventions of 1949 in particular, the provisions related to the protection of civilians during armed conflict and the responsibility of the high contracting parties to ensure the full compliance with its provisions, подтверждая необходимость уважения Женевских конвенций 1949 года, в частности положений, касающихся защиты гражданского населения в периоды вооруженных конфликтов, и ответственность высоких договаривающихся сторон за обеспечение их полного соблюдения,
a Information was taken from the International Committee of the Red Cross web site, which is based on information received from the Depositary of the Geneva Conventions and Additional Protocols, i.e., the Swiss Federal Department of Foreign Affairs in Bern. а Информация взята из веб-сайта Международного комитета Красного Креста; она основывается на информации, полученной от Депозитария Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, т.е. от Федерального департамента иностранных дел Швейцарии в Берне.
Reaffirming further the obligations of States parties to the Convention on the Rights of the Child, the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, подтверждая далее обязательства государств - участников Конвенции о правах ребенка, Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации,
Calls upon States fully to respect the dispositions contained in the Geneva Conventions of 1949 and the two Additional Protocols of 1977, as well as in the Convention on the Rights of the Child, which accord children affected by armed conflicts special protection and treatment; призывает государства в полной мере уважать положения, содержащиеся в Женевских конвенциях 1949 года и двух Дополнительных протоколах 1977 года, а также в Конвенции о правах ребенка, которые обеспечивают детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, особую защиту и обращение;
(a) The Mission recommends that the States parties to the Geneva Conventions of 1949 should start criminal investigations in national courts, using universal jurisdiction, where there is sufficient evidence of the commission of grave breaches of the Geneva Conventions of 1949. а) Миссия рекомендует государствам - сторонам Женевских конвенций 1949 года начать в национальных судах с применением универсальной юрисдикции проведение расследований по уголовным делам, в связи с которыми имеется достаточно доказательств о серьезных нарушениях положений Женевских конвенций 1949 года.
Recalling the special functions of the member societies of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies which are recognized by their respective Governments as auxiliaries to the public authorities in the humanitarian field on the basis of the Geneva Conventions of 12 August 1949, напоминая об особых функциях обществ-членов Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которые признаны своими соответствующими правительствами в качестве организаций, содействующих органам власти в гуманитарной области, на основе Женевских конвенций от 12 августа 1949 года,
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права,
Stressing that under article 4 of the Convention acts of torture must be made an offence under criminal laws of States and are a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, with the perpetrators liable to prosecution and punishment, подчеркивая, что в соответствии со статьей 4 Конвенции акты пыток должны рассматриваться как преступления в рамках уголовного законодательства государств и что они являются серьезным нарушением Женевских конвенций 1949 года, а виновные в их совершении лица подлежат судебному преследованию и наказанию,
For the purposes of ensuring the provision of redress to the victim, should there be a distinction between "breaches" and "grave breaches" of the Geneva Conventions? В целях обеспечения права жертв на средства правовой защиты следует ли проводить различия между "нарушениями" и "грубыми нарушениями" Женевских конвенций?
First, article 1 and article 2 common to the four 1949 Geneva Conventions contain fundamental principles that are considered as forming customary international law and therefore binding on all States. Common article 2 states: Во-первых, в общих для четырех Женевских конвенций 1949 года статьях 1 и 2 содержатся основополагающие принципы, которые рассматриваются в качестве элементов обычного международного права и, таким образом, обязательны для всех государств Общая статья 2 гласит:
Calls upon States to comply fully with the provisions of international humanitarian law, in particular as provided in the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of victims of war, in order to protect and assist civilians in occupied territories; призывает государства всесторонним образом соблюдать положения международного гуманитарного права, в частности положения, предусмотренные в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, в целях защиты гражданского населения на оккупированных территориях и оказания ему помощи;
Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте,
Stressing further the need to consolidate the existing body of international humanitarian law through its universal acceptance and the need for wide dissemination and full implementation of such law at the national level, and expressing concern about all violations of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, подчеркивая далее необходимость укрепления существующего свода норм международного гуманитарного права посредством его всеобщего признания и необходимость широкого распространения информации о таком праве и его применения в полном объеме на национальном уровне и выражая обеспокоенность по поводу всех нарушений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов
Its introduction states that "US Armed Forces shall continue to treat detainees humanely and, to the extent appropriate and consistent with military necessity, in a manner consistent with the principles of the Geneva Conventions." Во введении этого меморандума говорится, что "вооруженные силы Соединенных Штатов должны по-прежнему гуманно обращаться с задержанными и, насколько это уместно и сообразуется с военной необходимостью, в соответствии с принципами Женевских конвенций"51.
CBMs should be consistent with international law including, as applicable, [international humanitarian law, [covering, among others, all the provisions of the 1949 Geneva Conventions,] and international human rights law.] Меры укрепления доверия должны соответствовать нормам международного права, в том числе применимым нормам [международного гуманитарного права [, включая, в частности, все положения Женевских конвенций 1949 года и международные стандарты в области прав человека.]