Its foreign policy was based in part on the principles set forth in the 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, to which his country was party. |
Ее внешняя политика основывается отчасти на принципах, изложенных в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним, стороной которых является Румыния. |
A court such as that envisaged in the text would help to ensure respect for international humanitarian law, above all the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto, of which Switzerland was the depository. |
Предусматриваемый в тексте суд будет способствовать обеспечению соблюдения международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним 1977 года, депозитарием которых является Швейцария. |
In that context, the (Mr. Odevall, Sweden) Nordic countries appealed to all States parties to the Geneva Convention and its additional Protocols to implement and comply with the provisions of those instruments, most of which reflected customary law. |
В этом контексте страны Северной Европы обращаются ко всем государствам - участникам Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним с призывом выполнять и соблюдать положения этих документов, большинство из которых отражают обычное право. |
In this context, we, like others, express our concern when, at this critical stage in the Geneva negotiations, the de facto moratorium fails to be observed by all the nuclear-weapon States. |
В этом контексте мы, как и другие делегации, выражаем обеспокоенность тем, что на данном критическом этапе Женевских переговоров мораторий де-факто не соблюдается всеми ядерными государствами. |
It is firmly rooted in both customary and treaty law, such as the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907 and the provisions of the Geneva Conventions relating to grave breaches. |
Этот принцип глубоко укоренился в обычном и договорном праве, например в Положении, прилагающемся к четвертой Гаагской конвенции 1907 года, и положениях Женевских конвенций, касающихся грубых нарушений. |
Rules for the treatment of the prisoners had been laid down in a decree of the President of the Republic and the provisions of the Geneva Conventions of 1949 were being applied. |
Нормы обращения с военнопленными закреплены в указе Президента Республики, и по отношению к ним применяются положения Женевских конвенций 1949 года. |
The signing by the parties concerned of the Geneva Accord under the auspices of ECOWAS on 25 July 1993 at Cotonou means, I hope, that conditions have now been created for a definitive return of peace and stability to this country and to the subregion. |
Подписание заинтересованными сторонами Женевских соглашений под эгидой ЭКОВАС от 25 июля 1993 года в Котону означает, я надеюсь, что сейчас созданы условия для окончательного возвращения мира и стабильности в эту страну и субрегион. |
Poland joins the call for urgent action to revive the observance of humanitarian law and to uphold the authority of the Geneva Conventions as well as their additional Protocols. |
Польша присоединяется к призыву принять срочные меры, с тем чтобы возродить соблюдение гуманитарного права и поддерживать силу Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. |
(Mr. Hoffmann, Germany) Nuclear-weapon tests are contrary to the spirit and objectives of the Geneva nuclear-test-ban treaty negotiations, which have now entered the critical final phase. |
Испытания ядерного оружия идут вразрез с духом и целями женевских переговоров по договору о запрещении ядерных испытаний, которые сейчас вышли на переломный, заключительный этап. |
The refugees were treated in accordance with customary international law and the Geneva Conventions concerning the law of war, when they had been considered prisoners of war. |
Обращение с беженцами соответствует требованиям международного обычного права и женевских конвенций о законах и обычаях войны - в тех случаях, если эти лица считаются военнопленными. |
He wishes to emphasize the importance of respecting the rules of humanitarian law and the relevant Geneva Conventions which apply to those who surrender or are taken into custody in a situation of armed conflict. |
Он желает подчеркнуть необходимость соблюдения норм гуманитарного права и соответствующих Женевских конвенций, применимых в отношении военнопленных или содержащихся под стражей лиц во время вооруженного конфликта. |
It encompasses existing obligations stemming from the Geneva Conventions, the Mine-Ban Treaty and the Convention on Genocide, with a view to the incorporation of those criteria into the national legislation of each State. |
В него включены существующие обязательства, вытекающие из Женевских конвенций, Договора о запрещении мин и Конвенции о геноциде, с целью включения этих критериев в национальное законодательство каждого государства. |
Some other delegations observed that the term "parties" was already used and recognized as such in the Geneva Conventions, in particular, in Additional Protocol I of 1977. |
Ряд других делегаций отметили, что термин «стороны» уже употреблялся и был признан как таковой в Женевских конвенциях, в частности в Дополнительном протоколе I 1977 года. |
Whether it was illegal under the Geneva Conventions to transfer prisoners to Guantánamo Bay was a matter to be raised with the Government of the United States. |
Что касается вопроса о противозаконности перевода заключенных в бухту Гуантанамо с точки зрения Женевских конвенций, то этот вопрос следует задать правительству Соединенных Штатов. |
I have the honour to bring to your attention the statement issued by the Presidency of the European Union on 12 August 1999 on the occasion of the fiftieth anniversary of the four Geneva Conventions (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления от 12 августа 1999 года, опубликованного председательствующей страной Европейского союза по случаю пятидесятой годовщины четырех Женевских конвенций (см. приложение). |
In that connection, the Government reiterated its commitment to implement measures to ensure the transition to a political system based on the rule of law and to comply with the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
В этой связи правительство подтвердило свою готовность принять меры, обеспечивающие переход к политической системе, основанной на верховенстве права, и выполнить положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
As a legal consequence of that finding, the Trial Chamber held the accused not guilty of the two counts relying on article 2 of the Statute (grave breaches of the 1949 Geneva Conventions). |
Юридическое следствие этого вывода состояло в том, что Судебная камера признала обвиняемого невиновным по двум пунктам обвинения, основанным на статье 2 Устава (серьезное нарушение Женевских конвенций 1949 года). |
In order to achieve a lasting settlement to the conflict, it is highly important that, within the framework of the Geneva negotiations and considering the proposals of the parties involved, the United Nations elaborate a draft of the political accord and ensure observance of its provisions. |
В целях достижения прочного урегулирования конфликта крайне важно, чтобы в рамках женевских переговоров и с учетом предложений вовлеченных сторон Организация Объединенных Наций разработала проект политического соглашения и обеспечила соблюдение его положений. |
The Tribunal has its headquarters at The Hague and has the power to prosecute persons committing or ordering the commission of grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Трибунал базируется в Гааге и наделен полномочиями преследовать в уголовном порядке лиц, совершающих или отдающих приказ совершать серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
It was noted in this regard that the provision should not be formulated in such a manner as to lessen the importance of humanitarian considerations during times of war, which is reflected, inter alia, in the Geneva Conventions of 1949. |
В связи с этим отмечалось, что это положение не следует формулировать таким образом, чтобы принижалось значение соображений гуманности во время войны, которое отражено, среди прочего, в Женевских конвенциях 1949 года. |
International humanitarian law. The Government and all the parties to the Kivu conflict are obliged to respect fully the norms set out in article 3 common to the Geneva Conventions. |
Международное гуманитарное право: Правительство и все стороны конфликта в Киву обязаны уважать в их совокупности нормы, содержащиеся в общей статье 3 Женевских конвенций. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) expressed the view that the definitions of the various elements of war crimes in the Statute should be based on the 1949 Geneva Conventions and on both 1977 Additional Protocols. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) высказывает мнение, что определения различных элементов военных преступлений в Статуте должны основываться на Женевских конвенциях 1949 года и обоих Дополнительных протоколах 1977 года. |
Indeed, the International Court of Justice had stated with regard to a case involving Nicaragua that common article 3 of the Geneva Conventions was applicable to both international and non-international armed conflicts. |
Кроме того, Международный суд заявил в отношении касающегося Никарагуа дела, что общая статья З Женевских конвенций применима как к международным, так и немеждународным вооруженным конфликтам. |
As part of the campaign to mark the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, a questionnaire would also be circulated to a cross-section of the population, including war-affected women, in a number of different countries. |
В рамках кампании, организуемой в ознаменование пятидесятой годовщины Женевских конвенций, в нескольких различных странах среди всех слоев населения, включая женщин, пострадавших в результате войны, будет распространен вопросник. |
Although Eritrea was not a party to the 1949 Geneva Conventions, it had a moral duty to comply with their provisions, which constituted established international norms governing the behaviour of States. |
Хотя Эритрея не является стороной Женевских конвенций 1949 года, на ней лежит моральная обязанность выполнять их положения, которые представляют собой установленные международные нормы, регулирующие поведение государств. |