On the political level, after the Geneva Accords had been concluded and the Soviet Union had begun to withdraw its troops, the United Nations had tried to contribute to a political solution to the conflict. |
В политическом плане после подписания Женевских соглашений и с началом вывода советских войск Организация Объединенных Наций вносила свой вклад в поиск урегулирования конфликта. |
The President: I now call on the representatives of Switzerland. Mr. Maurer: First of all, Switzerland would like to stress the importance of the obligations contained in the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Г-н Маурер: Прежде всего Швейцария хотела бы подчеркнуть значение обязательств, закрепленных в женевских конвенциях и дополнительных протоколах к ним. |
Algeria hailed the initiatives taken by the Russian Federation and the Netherlands on the occasion of the centenary of the first International Peace Conference, which would coincide with the closing of the Decade and with the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949. |
Алжир приветствует инициативы Российской Федерации и Нидерландов по случаю столетия первой Международной конференции мира, которое совпадает с завершением Десятилетия и пятидесятилетием Женевских конвенций 1949 года. |
It was deplorable that the European Union remained silent while the United States committed horrendous human rights violations and claimed that it had the right to decide which prisoners were covered by the Geneva Conventions and which were not. |
Достояно сожаления, что Европейский союз не реагирует на то, что Соединенные Штаты совершают такие нарушения прав человека и заявляют о своем праве решать, какие именно заключенные подпадают под защиту Женевских конвенций. |
Not only do these brutal actions indicate an utter and total disregard for human life, they clearly represent grave breaches of international law and international humanitarian law, including article 3 common to the four Geneva Conventions, and are tantamount to war crimes and State terrorism. |
Эти жестокие действия говорят не только об абсолютно полном пренебрежении к человеческой жизни, но и недвусмысленно свидетельствуют о серьезных нарушениях международного права и международного гуманитарного права, включая статью З, являющуюся общей для четырех Женевских конвенций. |
In view of events in Kivu, it is worthwhile pointing out that Zaire is a party to the four Geneva Conventions of 1949 but to none of the Protocols additional of 1977. |
В связи с событиями в Киву необходимо отметить, что Заир является участником четырех Женевских конвенций 1949 года, но не участвует ни в одном из дополнительных протоколов 1977 года. |
When the 1949 Geneva Conventions were drafted and adopted, it was possible to spell out in considerable detail rules regarding the care of the wounded, sick and shipwrecked, the treatment of prisoners of war, and even the protection of civilians in occupied territories. |
При подготовке и принятии Женевских конвенций 1949 года удалось разработать достаточно подробные нормы оказания помощи раненым, больным и лицам, потерпевшим кораблекрушение, обращения с военнопленными и даже защиты гражданского населения на оккупированных территориях. |
In conformity with its humanitarian tradition and as a depositary of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977, Switzerland devotes the greatest attention to the fate of war victims. |
Следуя своим гуманитарным традициям и являясь депозитором Женевских конвенций 1949 года и их Дополнительных протоколов 1977 года, Швейцария придает большое значение судьбе жертв военных действий. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) remained ready to pursue its proposal for a technical mission aimed at updating the High Commissioner and the participants of the Geneva international discussions on the human rights situation. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжало изъявлять готовность создать техническую миссию для представления Верховному комиссару и участникам Женевских международных дискуссий последней информации о положении в области прав человека на местах. |
The organization systematically documents violations of international human-rights and humanitarian-law treaties (the Geneva Conventions) with regard to the work of the media and intervenes at the diplomatic level with governments and international organizations to ensure respect for those instruments. |
Она регулярно представляет документальные отчеты о случаях нарушения международных договоров по правам человека и норм гуманитарного права (Женевских конвенций), касающихся работы средств массовой информации, и обращается по дипломатическим каналам к правительствам и международным организациям с требованием обеспечить их соблюдение. |
They pleaded not guilty at their initial appearance on 9 August in relation to charges of command responsibility for grave breaches of the Geneva Conventions and violations of the laws or customs of war. |
Они подали заявления о непризнании себя виновными во время их первой явки в суд 9 августа в связи с обвинениями в их ответственности как командиров за серьезные нарушения Женевских конвенций и нарушения законов или обычаев войны. |
The Geneva Conventions of 1949 and the additional protocols thereto contain provisions by which States guarantee security and life and respect for and protection of personal rights and religious beliefs of prisoners of war and civilians falling under the power of an adverse party. |
В Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним содержатся положения, согласно которым государства должны гарантировать жизнь и безопасность военнопленным и гражданским лицам, попавшим в руки противника, а также уважение и защиту прав личности и религиозных верований этих людей. |
Under section 1 of the Geneva Conventions Act 1957 of the United Kingdom, it is an offence to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions whose texts are set out in the Schedules to the Act. |
В соответствии со статьей 1 Закона Соединенного Королевства о Женевских конвенциях 1957 года преступлением также является серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций, тексты которых приводятся в Приложениях к этому Закону. |
The Geneva Conventions set out an elaborate framework of rules that are applicable to international armed conflict or "all cases of declared war or of any armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties". |
В частности, в 2004 году две повстанческие группы и правительство Судана заключили между собой ряд международных соглашений, в которых они ссылаются или полагаются на положения Женевских конвенций. |
The Federation was planning its 31st international conference to be held in Geneva in November 2011, which would bring together IFRC, ICRC, representatives of the national societies, and the 194 States parties to the Geneva Conventions. |
Федерация планирует провести в Женеве в ноябре 2011 года свою 31ю международную конференцию, в которой примут участие Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКККП), Международный комитет Красного Креста (МККК), представители национальных обществ и 194 государства, являющихся сторонами Женевских конвенций. |
The Commission concludes that grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law have been committed over a long period of time, on a large scale, and very frequently in the most brutal, inhuman and degrading manner. |
Комиссия пришла к выводу о том, что имели место серьезные нарушения положений Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, причем в течение длительного периода времени, в широких масштабах и весьма часто эти нарушения совершались самым жестоким, бесчеловечным и унизительным способом. |
The Office of the Prosecutor also submitted an indictment against Mr. Ladislas Ntaganzwa, for genocide, crimes against humanity and serious violations of the Geneva Conventions of 1949, for massacres that occurred in Nyakizu district, Butare prefecture. |
Канцелярия Обвинителя также представила обвинительные заключения в отношении г-на Ладисласа Нтаганзвы, по которому он обвинялся в геноциде, преступлениях против человечности и серьезных нарушениях Женевских конвенций 1949 года, а также в массовых убийствах, совершенных в коммуне Ньякизу, префектура Бутаре. |
Common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949 prohibits "at any time and in any place whatsoever": |
Согласно статье 3, общей для всех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, запрещаются "всегда и всюду": |
For example, the term "grave breaches" used in the four Geneva Conventions and Additional Protocol I of 1977 applied, in reality, to all the cases listed in article 20 (c). |
Например, деяние, квалифицируемое в четырех Женевских конвенциях 1949 года и Первом дополнительном протоколе 1977 года как тяжкое нарушение, в действительности охватывает все случаи, рассматриваемые в пункте с статьи 20. |
Every day the aggressor countries are committing systematic violations of the basic rules and principles of international humanitarian law, despite the fact that they are parties to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and to their Additional Protocols of 8 June 1977. |
Страны-агрессоры ежедневно совершают в зонах конфликта нарушения основных принципов и норм международного гуманитарного права, носящие систематический характер, и это несмотря на тот факт, что они являются участниками Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года к ним. |
First, with regard to the threshold, i.e. which situations amount to armed conflicts and which fall below this threshold, this is relevant for the implementation of article 3 common to the Geneva Conventions, to which 188 States are party. |
Во-первых, что касается "порога", по достижении которого ситуация превращается в вооруженный конфликт, то этот вопрос имеет непосредственное отношение к осуществлению общей для Женевских конвенций статьи З, участниками которых являются 188 государств. |
Appreciates the virtually universal acceptance of the Geneva Conventions of 1949,3 and notes the trend towards a similarly wide acceptance of the two additional Protocols of 1977; |
с удовлетворением принимает к сведению практически всеобщее признание Женевских конвенций 1949 года3 и отмечает тенденцию к столь же широкому признанию двух Дополнительных протоколов 1977 года; |
The importance that the Federation attached to disaster preparedness would be further demonstrated at the 28th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which was expected to bring together high-level representatives of the Federation with the States parties to the Geneva Conventions. |
Федерация придает важное значение обеспечению готовности к стихийным бедствиям, что будет подтверждено на двадцать восьмой Международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, в работе которой, как ожидается, примут участие высокие представители Федерации и государств - участников Женевских конвенций. |
Numerous Congolese civilians have already been brought down by gunfire and other engines of death in blissful ignorance of the Geneva Conventions and their two Additional Protocols which protect civilian persons. |
Несколько конголезских гражданских лиц уже погибло под обстрелом из винтовок и других смертоносных орудий, что представляет собой грубое нарушение Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов, касающихся защиты гражданских лиц. |
The Criminal Code was also amended so that it now regulates criminal offences against humanity, transposing provisions of numerous international conventions, including the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols to the Slovenian legal order. |
Кроме того, были внесены поправки в Уголовный кодекс, благодаря чему стало возможным установить уголовную ответственность за преступления против человечности и распространить действие положений многих международных конвенций, в том числе Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним, на правовую систему Словении. |