Since the Geneva Conventions were adopted in 1949, States have both filled its gaps and supplemented its protections with new instruments of human rights law, such as the ICCPR, which was adopted in 1966. |
После принятия в 1949 году Женевских конвенций государства как заполнили пробелы в них, так и дополнили предусмотренные в них меры защиты новыми международно-правовыми актами по правам человека, такими, как МПГПП, который был принят в 1966 году. |
Fourth, the Russian Federation must continue in good faith its participation in the Geneva talks on security and stability in Abkhazia, Georgia, and the Tshkinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
в-четвертых, Российская Федерация должна добросовестно продолжить свое участие в женевских переговорах о безопасности и стабильности в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
This Protocol shall apply, in addition to situations referred to in Article I of this Convention, to situations referred to in Article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Настоящий Протокол применяется, помимо ситуаций, указанных в статье 1 настоящей Конвенции, к ситуациям, указанным в статье 3, общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
The Special Court completed the appeal in the case of the Civil Defence Forces (CDF) members who were convicted and sentenced to six years and eight years respectively for war crimes, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions. |
Специальный суд завершил рассмотрение апелляции по делу Гражданских сил обороны (ГСО), служащие которых были признаны виновными в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и нарушении статьи 3 Женевских конвенций и приговорены соответственно к 6 и 8 годам лишения свободы. |
Charles Taylor was indicted in 2003 on 17 counts for crimes against humanity, violations of article 3 common to the Geneva Conventions and other serious violations of international humanitarian law. |
В 2003 году Чарльзу Тейлору были предъявлены обвинения по 17 статьям в совершении преступлений против человечности, нарушении статьи 3 Женевских конвенций и совершении других серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
Prosecutions shall focus on individuals alleged to have planned or carried out widespread, systematic, or serious attacks directed against civilians or who are alleged to have committed grave breaches of the Geneva Conventions. |
В ходе расследований отдельно будут рассматриваться поступки лиц, которые, по сообщениям, планировали или осуществили массовые, систематические и серьезные нападения на гражданских лиц или которые якобы допустили серьезные нарушения положений Женевских конвенций. |
The Mission nonetheless recognizes that certain differences exist in relation to the regime of enforcement established by treaty law, in particular the regime of "grave breaches" contained in the Geneva Conventions. |
Тем не менее Миссия признает, что существуют определенные различия в отношении режима принудительного осуществления, установленного договорным правом, в частности режима "серьезных нарушений", содержащегося в Женевских конвенциях. |
As such, it carries an equivalent meaning and therefore the same residual function for the purposes of common article 3 of the Statute as inhuman treatment does in relation to grave breaches of the Geneva Conventions. |
На этом основании оно имеет то же значение и, следовательно, ту же остаточную функцию в целях статьи З Статута, что и бесчеловечное обращение, и, как таковое, является грубым нарушением Женевских конвенций. |
For example, the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocol provide for mandatory universal jurisdiction over grave breaches and require a party to either bring alleged offenders before its courts or else surrender them to another party for trial. |
Например, в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе 1977 года предусматривается обязательная универсальная юрисдикция за серьезные нарушения и требуется, чтобы сторона либо привлекала к суду предполагаемых преступников, либо передавала их другой стороне для суда. |
A workshop on the Geneva Conventions Order 2005 and International Humanitarian Law in conjunction with the International Committee of the Red Cross (ICRC) Regional Delegation in Kuala Lumpur; |
рабочем семинаре, посвященном Указу 2005 года о женевских конвенциях и международному гуманитарному праву, который был организован совместно с региональной делегацией Международного комитета Красного Креста (МККК) в Куала-Лумпуре; |
(b) To respect its obligations under humanitarian law, particularly article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and customary international law applicable to internal armed conflicts; |
Ь) соблюдать свои обязательства по гуманитарному праву, в частности статью З общей части Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, и по обычному международному праву применительно к внутренним вооруженным конфликтам; |
It was agreed that various aspects of freedom of movement would be discussed in detail during the upcoming rounds of the Geneva Discussions, with the aim of creating an agreed practical framework for the freedom of movement. |
Была достигнута договоренность о том, что различные аспекты свободы передвижения будут подробно обсуждаться в ходе предстоящих раундов Женевских дискуссий, направленных на создание согласованных практических рамок, упорядочивающих свободу передвижения. |
Law ratifying the Geneva Conventions (Law 40 (110/1966), (grave breaches of the four Geneva Conventions (articles 50, 51,130 and 147 respectively) |
Закон о ратификации Женевских конвенций (Закон 40 (110/1966) (серьезные нарушения четырех Женевских конвенций (стт. 50, 51,130 и 147 соответственно)) |
54 and 56, Additional Protocol I to the Geneva Conventions, art. 54, Additional Protocol II, Articles arts. 20 and 46 of the third Geneva Conventions III of 12 August 1949, and common article 3 of the Geneva Conventions |
статьи 54 и 56 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям; статью 54 Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям; статьи 20 и 46 третьей Женевской конвенции от 12 августа 1949 года, и общую статью 3 Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
Taking into account the current consultations initiated by Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Conventions, regarding the proposed Diplomatic Conference concerning a draft Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the adoption of an additional distinctive emblem; |
принимая во внимание консультации, проходящие в настоящее время по инициативе Швейцарии, выступающей в качестве депозитария Женевских конвенций, относительно проведения предлагаемой дипломатической конференции по вопросу о проекте дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося принятия дополнительной отличительной эмблемы, |
I also take note of positive efforts to preserve or prevent further alteration and decay of the cultural heritage and to prevent the removal of artefacts from the region, including through an agreement by the participants in the Geneva international discussions to work jointly on the issue. |
Я также принимаю к сведению позитивные усилия, направленные на сохранение памятников культурного наследия или предотвращение их дальнейшего разрушения или изменения их облика и вывоза культурно-исторических ценностей из региона, включая достигнутую участниками Женевских международных дискуссий договоренность о принятии совместных мер по решению этой проблемы. |
ICRC has the legal personality in international law as the entity responsible for carrying out the mandate conferred on it by the international community through the Geneva Conventions and by the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
МККК обладает правосубъектностью по международному праву как субъект, отвечающий за выполнение мандата, которым он был наделен международным сообществом в силу Женевских конвенций и Устава Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Consultancy based on a questionnaire on implementation of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two additional protocols, drawn up by ICRC Advisory Service in Abidjan, 27 June 1996 |
27 июня 1996 года оказание консультационных услуг на основе "Вопросника об осуществлении Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов к ней", подготовленного Консультативными службами МККК в Абиджане |
There have been serious violations of international human rights and international humanitarian law, e.g. the illegal seizure and deportation of persons, torture, and violations of provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Имели место серьезные нарушения международно признанных прав человека и международного гуманитарного права, например незаконный захват и депортация лиц, применение пыток и нарушения положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
All States were also called upon to establish such procedures by the 27th and 28th International Conferences of the Red Cross and Red Crescent, which gathers all States Parties to the Geneva Conventions and the components of the International Movement of the Red Cross and Red Crescent. |
Учредить такие процедуры все государства также призывались 27й и 28й международными конференциями Красного Креста и Красного Полумесяца, на которых собираются все государства-участники Женевских конвенций и субъекты Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
This weak position, on the part of the European countries in particular was behind the failure to implement fully the resolutions of the London Conference, on which we had pinned high hopes, the failure of the Vance-Owen Plan and the failure of the subsequent Geneva talks. |
Эта слабая позиция европейских стран, в частности, лежала в основе провала выполнения в полном объеме резолюций Лондонской конференции, на которую мы возлагали большие надежды, провала осуществления Плана Вэнса-Оуэна и провала соответствующих женевских переговоров. |
It must be noted that the statute of the International Tribunal refers to grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 in article 2 and to violations of the laws or customs of war in article 3. |
Следует отметить, что в Уставе Международного трибунала содержатся указания в статье 2 на серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года и в статье 3 на нарушения законов и обычаев войны. |
However, it was important to define such crimes correctly, and in that regard the new text proposed by the Special Rapporteur, which defined war crimes as "grave breaches of the Geneva Conventions of 1949", had merit. |
Вместе с тем представляется важным правильно определить такие преступления, и в этой связи представляется обоснованным предложенный Специальным докладчиком новый текст, который определяет военные преступления как "серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года". |
The issue here is that of the most serious violations of human rights - rights established in the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva and numerous other international Conventions. |
Речь идет о наиболее серьезных нарушениях прав человека, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и Женевских и многочисленных других международных конвенциях. |
India, having agreed to the extension of the scope of the Protocol to non-international armed conflicts as defined in the Geneva Conventions, has proposed a ban on the use of land-mines in such conflicts and a ban on the transfer of these weapons. |
Индия, согласившись на распространение действия Протокола на немеждународные вооруженные конфликты, как они определены в Женевских конвенциях, предлагает запретить применение наземных мин в подобных конфликтах и запретить поставки этих вооружений. |