It was also made by States Parties to the Geneva Conventions at the International Conferences of the Red Cross and Red Crescent in 1999 and 2003. |
Он был также сделан государствами-участниками Женевских конвенций на международных конференциях Красного Креста и Красного Полумесяца в 1999 и 2003 году. |
Nevertheless, while 194 States were parties to the Geneva Conventions, not all of them were parties to the Protocols. |
Однако, хотя 194 государства являются участниками Женевских конвенций, не все они являются участниками этих Протоколов. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that his country regarded the provisions of the Geneva Conventions as constituting peremptory norms, and had abided by them in its two major internal conflicts, in the south and in Darfur. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что его страна рассматривает положения Женевских конвенций как образующие императивные нормы и придерживалась их в ходе двух крупнейших внутренних конфликтов - на юге и в Дарфуре. |
The Prosecutor filed an amended indictment on 11 January 2002, which, inter alia, led to the withdrawal of all charges under grave breaches of the Geneva Conventions. |
Обвинитель представил измененный обвинительный акт 11 января 2001 года, что, среди прочего, привело к снятию всех обвинений в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
On 20 July, President Bush issued an executive order that the programme of secret detention and interrogation operated by the CIA would comply with Article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949. |
20 июля Президент Буш издал распоряжение, гласящее, что программа секретных задержаний и допросов ЦРУ соответствует статье 3, общей для всех четырёх женевских конвенций 1949 года. |
One thinks, for example, of the periodic meetings on international humanitarian law that Switzerland has been called upon to convene as the depositary of the Geneva Conventions. |
В этой связи можно привести пример проведения на периодической основе встреч по вопросам международного права, которые Швейцария была призвана проводить в качестве депозитария Женевских конвенций. |
The inherent right to life enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights and in the Geneva Conventions of 1949, to which Afghanistan is a party, has hardly been respected during the war. |
Неотъемлемое право на жизнь, закрепленное в Международном пакте о гражданских и политических правах и Женевских конвенциях 1949 года, участником которых является Афганистан, в годы войны фактически не соблюдалось. |
These statements by the Parties do not constitute a special agreement, in the terms of article 3 (Common), paragraph 2, second subparagraph of the Geneva Conventions of 1949. |
Эти заявления Сторон не образуют специального соглашения с точки зрения положений подпункта 2 пункта 2 статьи 3 (Общие положения) Женевских конвенций 1949 года. |
The view was also expressed that paragraph 3 should not be limited to international armed conflicts and it was suggested that the reference to common article 2 should be deleted, and only a general mention of the Geneva Conventions retained. |
Было также высказано мнение, что пункт 3 не следует ограничивать международными вооруженными конфликтами, и было предложено снять ссылку на общую статью 2, а сохранить только общее упоминание Женевских конвенций. |
The Commission's objectives are to ensure the implementation of the Geneva Conventions and the additional Protocols, and to consider and propose appropriate measures for disseminating and implementing the norms of international humanitarian law. |
Цель Комиссии - обеспечивать выполнение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и рассматривать и предлагать надлежащие меры по пропаганде и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
Pending their release such personnel shall be treated in accordance with universally recognized standards of human rights and the principles and spirit of the Geneva Conventions of 1949. |
До освобождения с ними обращаются в соответствии с общепризнанными стандартами в области прав человека и принципами и духом Женевских конвенций 1949 года. |
The Committee should therefore look into the situation and the proposals submitted by Member States, bearing in mind the legal instruments in force on the protection of persons enjoying international status, such as the Geneva Conventions and their additional Protocols. |
Ему, видимо, целесообразно рассмотреть ситуацию и предложения государств-членов с учетом действующих правовых документов в области защиты лиц, имеющих международный статус, в частности Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
The Commission also established a database designed to provide a comprehensive record of all reported grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law. |
Кроме того, Комиссия создала базу данных, с тем чтобы собрать полную информацию о всех отмеченных серьезных нарушениях Женевских конвенций и других нарушениях международного гуманитарного права. |
Thus, grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law are part of the applicable national laws of all warring factions. |
Таким образом, положения о серьезных нарушениях Женевских конвенций и других нарушениях международного гуманитарного права являются частью соответствующих национальных законов всех воюющих сторон. |
Bosnian Government forces have also committed the same type of grave breaches of the Geneva Conventions against Serbs and Croats, but not as part of a policy of "ethnic cleansing". |
Силы боснийского правительства также совершали аналогичные серьезные нарушения Женевских конвенций в отношении сербов и хорватов, однако не в рамках политики "этнической чистки". |
If it were interpreted to mean grave breaches of the 1949 Geneva Conventions, then such violations would fall into the category of treaty-based crimes, which did not, in principle, give rise to any difficulties. |
Если речь идет о серьезных нарушениях положений Женевских конвенций 1949 года, то такие нарушения будут подпадать под категорию преступлений, предусмотренных в договорах, что в принципе не будет создавать каких-либо трудностей. |
Furthermore, the depositary of the Geneva Conventions should organize periodic meetings of the States parties to consider the general problems raised by the application of the Conventions in order to enhance respect for international humanitarian law. |
Кроме того, депозитарий Женевских конвенций должен периодически организовывать совещания государств-участников для изучения общих проблем, связанных с применением конвенций, в целях укрепления соблюдения международного гуманитарного права. |
The German delegation will continue to work as constructively as possible to bring about the conclusion of the Geneva nuclear-test-ban negotiations at the latest in 1996. |
Делегация Германии будет и впредь вести как можно более конструктивную работу в целях завершения женевских переговоров о запрещении ядерных испытаний самое позднее в 1996 году . |
On 17 August 1993 the Ministry of Defence issued Directive No. 0017 requiring obligatory application by members of the public forces of the provisions of international humanitarian law contained in article 3 common to the Geneva Conventions of 1949. |
17 августа 1993 года была распространена директива 0017 министра обороны, касающаяся обязательного применения служащими сил по поддержанию порядка норм международного гуманитарного права, предусмотренных в общей статье 3 Женевских конвенций 1949 года. |
It is true that the Geneva Conventions of 1949 do not explicitly prohibit the use of radiation weapons but, at the same time, neither do they permit their use. |
Действительно, в Женевских конвенциях 1949 года конкретно не запрещается применение радиационного оружия, но одновременно и не разрешается его применение. |
The only charge not coming under common Article 3 of the Geneva Conventions concerns the prohibition on plunder of private property but that is specifically mentioned in Article 3 (e) of the Statute. |
Единственное обвинение, не подпадающее под положения общей статьи З Женевских конвенций, связано с запрещением разграбления частной собственности, однако это конкретно упоминается в статье Зё Устава. |
It may be noted at this stage that the FPR has told the ICRC that it considers itself bound by the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
На данном этапе следует отметить, что ПФР заявил в МККК, что он считает себя связанным положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
The international community long ago condemned the criminal practice of establishing concentration camps, and this is reflected in the 1949 Geneva Conventions for the protection of war victims, which forbid inhuman treatment of prisoners of war. |
Мировое сообщество давно осудило преступную практику создания концентрационных лагерей, что нашло отражение в Женевских конвенциях 1949 года "О защите жертв войны", которые запрещают негуманное обращение с военнопленными. |
The treatment of prisoners taken by Croatian Army and police forces during and after operation "Storm" was in conformity with the Geneva Conventions and international humanitarian law. |
Обращение с пленными, взятыми хорватской армией и полицейскими силами в ходе и после операции "Буря", соответствует положениям Женевских конвенций и международного гуманитарного права. |
A preference was also expressed for a more limited approach to this category of crimes based on the 1949 Geneva Conventions, which were widely accepted by States. |
Кроме того, было отдано предпочтение более ограниченному подходу к этой категории преступлений на основе Женевских конвенций 1949 года, которые получили широкое признание государств. |