In that respect, we stress the obligation on belligerents to scrupulously abide by the Geneva Conventions on international humanitarian law and the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи мы подчеркиваем обязанность противоборствующих сторон неукоснительно выполнять положения Женевских конвенций, касающихся международного гуманитарного права, и Конвенцию о правах ребенка. |
The provisions of common article 3 of the Geneva Conventions regulate the conduct of all belligerents to a conflict, including armed opposition forces. |
Положения общей статьи З Женевских конвенций регулируют поведение всех противоборствующих сторон в конфликте, включая силы вооруженной оппозиции. |
In order to incorporate the provisions of the Geneva Conventions and Additional Protocols into existing law, draft amendments to the Penal Code and the Criminal Justice Code were submitted to the legislative committee. |
В целях включения положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним в существующее законодательство Комитету по вопросам законодательства были представлены проекты поправок к Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |
It might be desirable to do the same on the basis of the Geneva agreement, but with a more specific and focused mandate. |
Возможно, было бы целесообразно сделать то же самое на основе женевских договоренностей, но с более конкретным и целенаправленным мандатом. |
We join the rest of the international community in calling for a broad national political dialogue, emphasizing full compliance with the Geneva Conventions of 1949. |
Мы поддерживаем остальных членов международного сообщества, призывающих к широкому национальному политическому диалогу, подчеркивая при этом необходимость полного соблюдения женевских конвенций 1949 года. |
Revision of the 'Geneva Recommendations' on the Green Card System |
Пересмотр "Женевских рекомендаций" по системе зеленый карты |
Report by Switzerland, in its capacity as the depositary of the Geneva Conventions, pursuant to General Assembly resolution ES-10/15 |
Доклад Швейцарии, представленный в ее качестве Депозитария Женевских конвенций во исполнение резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи |
The United Nations has a responsibility to protect populations from serious and systematic violations of international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за защиту населения от серьезных и систематических нарушений норм международного права и, в частности, женевских конвенций. |
Regarding the Geneva Conventions, Switzerland, above and beyond its responsibilities as a State party, also plays another role: that of depositary. |
Швейцария, помимо своих обязанностей как государства-участника, выполняет в отношении женевских конвенций еще и другую роль - роль депозитария. |
It allowed the participants to consider ways and means of ensuring respect for the Convention in the spirit of common article 1 of the Geneva Conventions. |
Оно позволило участникам рассмотреть пути и средства обеспечения соблюдения Конвенции в духе общей статьи 1 Женевских конвенций. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the adoption of the four Geneva Conventions, his Government had established a permanent national commission on human rights to apply international humanitarian law. |
В связи с 50-й годовщиной принятия четырех Женевских конвенций его правительство учредило постоянную национальную комиссию по правам человека в целях обеспечения соблюдения международных норм гуманитарного права. |
The targeting of unarmed civilians is a violation of international humanitarian law, in particular article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949. |
Нападения на невооруженное гражданское население является нарушением международного гуманитарного права, в частности статьи З, общей для четырех Женевских конвенций 1949 года. |
Article 3 of the Convention (common to the four Geneva Conventions and applicable to situations of internal armed conflict) provides for minimum standards of protection to civilians. |
В статье З этой Конвенции (общей статье четырех Женевских конвенций, применяемой в случае внутреннего вооруженного конфликта) излагаются минимальные нормы защиты гражданского населения. |
Since the adoption of the four Geneva Conventions for the protection of war victims of 1949, the nature of conflicts has changed considerably. |
Со времени принятия четырех Женевских конвенций 1949 года о защите жертв вооруженных конфликтов характер конфликтов значительно изменился. |
Besides charging defendants under common article 3, the Office of the Prosecutor has also charged defendants with grave breaches of the Geneva Conventions. |
Помимо предъявления обвинений в соответствии с общей статьей 3 КО также предъявляла обвинения в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
States parties to the four Geneva Conventions are bound by a number of legal provisions whereby violations of international humanitarian law can be punished by sanctions. |
Государства-участники четырех Женевских конвенций связаны рядом правовых положений, в соответствии с которыми за нарушение международного гуманитарного права они могут быть наказаны санкциями. |
They described it as an unspeakable and horrifying tragedy and as a flagrant violation of every norm of international law and of the Geneva Conventions on human rights. |
Они описывали это как невообразимую и ужасную трагедию и вопиющее нарушение любых норм международного права и женевских конвенций по правам человека. |
This is why my delegation welcomes all resolutions adopted by the Security Council to protect children in armed conflict, dating back to the 1949 Geneva Conventions. |
Вот почему наша делегация приветствует все принятые Советом Безопасности решения по защите детей в вооруженном конфликте начиная с Женевских конвенций 1949 года. |
The Greek Cypriot side argued that such people had been brought to Cyprus in contravention of international law, in particular the Geneva Conventions. |
Кипрско-греческая сторона выдвинула аргумент о том, что эти люди были доставлены на Кипр в нарушение международного права, в частности Женевских конвенций. |
His Government would continue to disseminate the principles of international humanitarian law and to contribute to the application of the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
Правительство Китая намерено продолжать работу по пропаганде принципов международного гуманитарного права и способствовать применению положений Женевских конвенций и Протоколов к ним. |
Among other things, it has given advice concerning ratification of the two Additional Protocols of 1977 and the drafting of implementing legislation for the Geneva Conventions and their Protocols. |
Среди прочего, она предоставляла консультации, касающиеся ратификации двух Дополнительных протоколов 1977 года и разработки имплементирующего законодательства в отношении Женевских конвенций и Протоколов к ним. |
"Calls upon all High Contracting Parties to the Convention, in accordance with article 1 common to the four Geneva Conventions and as mentioned in the advisory opinion". |
«призывает все высокие договаривающиеся стороны Конвенции в соответствии со статьей 1, общей для всех четырех Женевских конвенций, и согласно положениям консультативного заключения». |
Nevertheless, a greater effort is necessary to secure from the contending forces commitments of adherence to the Geneva Conventions and Protocols and other principles of humanitarian law. |
Тем не менее необходимо активизировать усилия для того, чтобы заручиться обещанием противоборствующих сил придерживаться Женевских конвенций и протоколов и других принципов гуманитарного права. |
In the area of extending protection to civilians, the rules of international humanitarian law have progressively developed since the conclusion of the Geneva Conventions and Additional Protocols. |
В отношении предоставления защиты гражданским лицам нормы международного гуманитарного права после принятия Женевских конвенций и дополнительных протоколов были постепенно доработаны. |
The provisions of the Geneva Conventions of 1949 were not respected in the case of approximately 600 prisoners from 42 countries detained at the Guantánamo Bay Naval Base. |
Положения Женевских конвенций 1949 года нарушаются в отношении примерно 600 заключенных из 42 стран, содержащихся на военно-морской базе в Гуантанамо. |