In its capacity as the depositary of the Geneva Conventions and their additional Protocols, Switzerland runs the secretariat of IHFFC. 90, para. 6, of Protocol I) and Operational Guidelines. |
Будучи депозитарием Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, Швейцария обеспечивает функционирование секретариата МГКУФ. Комиссия установила свои правила процедуры и разработала оперативное руководство. |
The Beninese section operates on the basis of the Geneva Conventions and the Protocols additional thereto, working impartially to prevent human rights violations and alleviate human suffering. |
Это отделение, созданное в 1959 году, действует на основе Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. |
While there is no mention of terrorist acts in the 1907 Hague Convention and Regulations or the 1949 Geneva Conventions, specific mention of a prohibition of terrorism as a method of warfare is made in Additional Protocol II, article 4.2 (d). |
Нормами обычного международного права, а также положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним конкретизируются те незаконные акты, которые относятся к числу особенно тяжких международных преступлений, совершаемых в период вооруженных конфликтов110. |
However, the effort to clarify the definition of the term "armed conflict" established in the Geneva Conventions was likely to cause confusion, as shown by the wide variety of views that had already been expressed by delegations. |
Однако попытка прояснить определение термина "вооруженный конфликт", принятый в Женевских конвенциях, очевидно, вызовет путаницу, как это видно из большого разнообразия мнений, выраженных делегациями. |
The principles set out in common article 3, paragraph 1, of the 1949 Geneva Conventions are non-derogable and must be respected "at any time and in any place". |
Принципы, перечисленные в пункте 1 статьи 3 общей для Женевских конвенций 1949 года, не допускают отступлений и должны соблюдаться "всегда и всюду". |
Furthermore, as the Secretary-General has said in his report, it is the Geneva process, in which the Abkhazian and South Ossetian parties are taking part, that provides the only way forward. |
Более того, об уникальности процесса Женевских дискуссий, в котором участвуют также абхазская и югоосетинская стороны, говорит и Генеральный секретарь в своем докладе Генеральной Ассамблее. |
This latest round of Geneva discussions has again shown that Georgia's stance continues to be unconstructive and exhibits a stubborn reluctance to seek practical ways leading to the consolidation of peace and security in the region. |
Очередной раунд Женевских дискуссий показал, что позиция грузинской стороны по-прежнему отличается неконструктивностью, упорным нежеланием изыскивать практические пути, ведущие к укреплению мира и безопасности в регионе. |
It is important to note that it endorsed the application of common article 3 of the four Geneva Conventions, which requires that detainees be tried "by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples". |
Важно отметить, что Суд подтвердил применение статьи З, являющейся общей для всех четырех Женевских конвенций, которая требует, чтобы заключенных судил «надлежащим образом учрежденный суд, при наличии судебных гарантий, признанных необходимыми цивилизованными нациями». |
Government forces continue to unlawfully kill those perceived as potential enemies, including civilians and hors de combat fighters, in violation of common article 3 of the Geneva Conventions. |
В нарушение общей статьи 3 Женевских конвенций правительственные войска продолжают незаконно убивать лиц, которых они считают потенциальными врагами, включая гражданских лиц и комбатантов, не участвующих в боевых действиях. |
At the same time, the total disbursed in response to the Geneva round-table conferences of January and June stood at $252 million, equivalent to 43 per cent of the amount pledged. |
В то же время общий объем средств, выплаченных в результате проведения женевских конференций "за круглым столом" в январе и июне, достиг 252 млн. долл. США, что составляет 43 процента от объема объявленных взносов. |
An investigation had been initiated into allegations of ill-treatment at the time when there had been detention camps for prisoners of war, and persons who had committed acts of torture or other serious violations of the Geneva Conventions would be brought to justice. |
Возбуждено расследование в связи с теми жестокостями, которые могли быть совершены во время существования лагерей для содержания военнопленных, и те, кто, возможно, совершил такие деяния, как применение пыток или другие тяжкие нарушения Женевских конвенций, будут отданы под суд. |
In its statement of 7 August, the European Union urged all countries participating in the negotiation of a comprehensive test-ban treaty in Geneva to accept and adopt the draft treaty text presented on 28 June by the Chairman of the Ad Hoc Committee of the Conference on Disarmament. |
В своем заявлении от 7 августа Европейский союз настоятельно призвал все страны - участницы женевских переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний принять и утвердить текст проекта договора, представленный 28 июня Председателем Специального комитета Конференции по разоружению. |
This conference will enable ICRC, the International Federation and its 175 National Societies to intensify their dialogue with the States parties to the Geneva Conventions with regard to humanitarian action and implementation of humanitarian law. |
Эта конференция даст возможность Международному комитету Красного Креста (МККК), Международной федерации и входящим в нее 175 национальным обществам активизировать диалог с государствами - участниками Женевских конвенций в отношении гуманитарных действий и осуществления положений гуманитарного права. |
Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. |
В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
There is an impressive array of international human rights and humanitarian instruments to protect children from the consequences of war - most notably the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions - but parties to armed conflict continue to flout these norms. |
Несмотря на наличие впечатляющей совокупности международных документов по правам человека и в области гуманитарного права, имеющих своим назначением обеспечить защиту детей от последствий войны, прежде всего Конвенции о правах ребенка и Женевских конвенций, стороны в вооруженных конфликтах продолжают попирать эти нормы. |
The Beninese Red Cross, established in 1959,. operates on the basis of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols additional thereto, working impartially to prevent human rights violations and to relieve human suffering (see paras. 116-118). |
Бенинское отделение, созданное в 1959 году, действует на основе Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним и в условиях полной объективности борется за соблюдение прав человека, предотвращение и облегчение человеческих страданий (см. пункты 116118 настоящего доклада). |
The principles that prompted Henry Dunant to act when faced with the horrors of the Battle of Solferino and that eventually led to the Geneva Conventions are that all those who suffer in wartime - whether friend or foe - must be aided without distinction. |
Принципы, подтолкнувшие Анри Дюнана к действиям, когда тот стал свидетелем ужасов битвы при Сольферино, и в конечном итоге приведшие к подписанию Женевских конвенций, заключались в том, что страждущие во время войны - будь то друзья или враги - все без исключения должны получать помощь. |
During the Geneva Discussions, Georgia demanded that the Russian Federation immediately stop the State-sponsored terror campaign, which has become disturbingly active during the last few months. |
В ходе Женевских дискуссий Грузия потребовала, чтобы Россия незамедлительно прекратила кампанию государственного терроризма, проведение которой активизировалось в последние месяцы, что не может не вызывать тревоги. |
At the same time, we very much regret the addition of a preambular paragraph in the draft resolution that does not figure in any of the Geneva declarations and which refers to a symbiotic relationship between disarmament and development. |
В то же время мы с большим сожалением восприняли тот факт, что в преамбуле проекта резолюции появился пункт, который не фигурирует ни в одном из женевских заявлений и где говорится о символической взаимосвязи между разоружением и развитием. |
What distinguishes atrocity crimes is the deliberate targeting of specific groups, communities or populations, including persons protected under the Geneva Conventions, and sometimes cycles of reaction and counter-reaction between communities. |
Отличительной чертой злодеяний являются целенаправленное избрание в качестве объекта конкретных групп, общин или представителей населения, включая лиц, находящихся под защитой Женевских конвенций, и иногда - циклы ответных мер и противодействия этим мерам со стороны различных общин. |
It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. |
Недостаточно заявить о том, что их действия подпадают под положения Женевских конвенций и протоколов к ним - ведь то же самое можно сказать и о действиях нерегулярных формирований и партизанских движений. |
ICTR may prosecute for genocide, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions and of Additional Protocol II to the Conventions. |
МУТР полномочен осуществлять судебное преследование лиц, совершающих геноцид, преступления против человечности и нарушения статьи З, общей для Женевских конвенций, и Дополнительного протокола II к этим конвенциям. |
Detainees and prisoners of war transferred to the United States remained the responsibility of the United Kingdom, in accordance with the Geneva Conventions and the memorandum of understanding signed with the United States. |
В связи с участием британцев в допросах, проводимых американскими военнослужащими в Ираке, г-н Хауард заверяет Комитет в том, что все допросы, в которых принимали участие сотрудники британских разведывательных служб, за исключением одного случая, проводились в полном соответствии с положениями Женевских конвенций. |
Mr. Solari Yrigoyen agreed with Mr. Kretzmer; he was not in favour of a reference to international humanitarian law and the four Geneva Conventions in paragraph 3. |
Он не поддерживает предложение об упоминании международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций в пункте З. Г-жа Шане говорит, что, по ее мнению, лучше не акцентировать внимание на ситуациях вооруженного конфликта, поскольку чрезвычайное положение может вводиться и в других ситуациях. |
It will be recalled that torture is prohibited under the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977 |
Подготовка по вопросам права вооруженных конфликтов и правил ведения военных действий, организуемая для военнослужащих и касающаяся, в частности, Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним, предусматривает запрещение пыток и любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |