The discourse and practices developed around the Geneva Conventions and their additional protocols, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and core international human rights instruments serve to reinforce State adherence to legal norms prohibiting atrocity crimes. |
Дискуссии и практика, связанные с применением положений Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним, Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и основных международных документов по правам человека, призваны способствовать соблюдению государствами правовых норм, запрещающих совершение особо тяжких преступлений. |
Despite the complex issues under deliberation, the United Nations and the other co-Chairs (the European Union and OSCE) managed to keep all the participants engaged and have reconfirmed their commitment to participating in the Geneva discussions. |
Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, Организация Объединенных Наций и другие сопредседатели (Европейский союз и ОБСЕ) сумели добиться того, что все участники по-прежнему активно вовлечены в этот процесс и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
In particular, ICRC continued over the past two years to support the adherence to and implementation of the 1949 Geneva Conventions, their Additional Protocols of 1977 and 2005, and various other international humanitarian law instruments. |
В частности, МККК продолжал в течение последних двух лет поддерживать соблюдение и осуществление Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 и 2005 годов к этим конвенциям и различных других документов международного гуманитарного права. |
The deliberate targeting of hospitals and schools and their occupation by military forces represents a direct violation of domestic and international law, as defined by common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Преднамеренное использование школ и больниц в этих целях и их оккупация военными являются прямым нарушением внутреннего законодательства и международного права согласно определению, данному в общей для Женевских конвенций 1949 года статье 3. |
At the request of States, ICRC assisted authorities in the domestic implementation of not only the Geneva Conventions and their Additional Protocols, but also two dozen other treaties pertaining to the protection of persons and objects in armed conflict. |
По просьбе государств МККК оказывает помощь органам власти в осуществлении на внутригосударственном уровне не только Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, но и примерно двух десятков других договоров, касающихся защиты лиц и объектов в вооруженных конфликтах. |
ICRC, formally a private, non-profit association incorporated under Swiss domestic law, has been a catalyst in the development of international humanitarian law treaties since the original Geneva Convention of 1864. |
МККК, будучи официально частной, бесприбыльной ассоциацией, инкорпорированной согласно швейцарскому внутригосударственному законодательству, играл каталитическую роль в разработке договоров по вопросам международных стандартов в области прав человека в период после принятия первоначальных Женевских конвенций 1864 года. |
The issue of internally displaced persons should not have been removed from the agenda of the Geneva international discussions under pressure from certain participants, especially since new barriers along the occupation line and restrictive measures recently instituted in the Gali district were fuelling a further exodus. |
Проблему внутренне перемещенных лиц не стоило под давлением ряда сторон снимать с повестки дня Женевских международных дискуссий, в особенности в свете того, что новые заграждения на линии оккупации и ограничительные меры, недавно введенные в Гали, провоцируют новый поток беженцев. |
The collective aspiration to protect civilians was an encouraging development in the implementation of common article 1 of the Geneva Conventions of 1949, which was recognized as binding upon the United Nations and troop-contributing countries. |
Коллективное стремление обеспечить защиту гражданских лиц является позитивной переменой в плане осуществления общей статьи 1 Женевских конвенций 1949 года, которые признаются как имеющие обязательный характер для Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
In our view, this is consistent with our obligations under international law, including those derived from the NPT as well as from Common Article 1 to the Geneva Conventions. |
На наш взгляд, это согласуется с нашими обязательствами по международному праву, в том числе теми, которые вытекают из ДНЯО, а также из общей статьи 1 Женевских конвенций. |
Within the Geneva framework, the Government of Georgia works actively towards: (1) adopting a document on the non-use of force and creation of international security arrangements, including police and peacekeeping; (2) ensuring safe, voluntary and dignified return of IDPs. |
В рамках Женевских дискуссий правительство Грузии активно добивается: 1) принятия документа о неприменении силы и создании международных механизмов в области безопасности, включая полицейские и миротворческие силы; 2) обеспечения безопасного и достойного возвращения ВПЛ. |
The Ministry of Defence incorporates the obligations arising under international instruments, first and foremost the Geneva Conventions and their additional protocols, into the directives issued to French forces engaged in operations abroad. |
Министерство обороны включает обязательства, вытекающие из международных документов, в первую очередь из Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, в директивы для подразделений французских вооруженных сил, участвующих в боевых операциях за пределами страны. |
The GIRoA, in light of four Geneva Conventions and principles of international humanitarian law, to reduce civilian casualties has taken the following measures: |
С учетом четырех Женевских конвенций и принципов международного гуманитарного права ПИРА в целях сокращения жертв среди гражданского населения приняло следующие меры: |
It shall be also noted that four women participate in the Geneva Talks launched after the August 2008 war, co-chaired by representatives from the EU, OSCE and the United Nations. |
Следует также отметить, что четыре женщины принимают участие в Женевских переговорах, начатых после войны августа 2008 года под совместным председательством представителей ЕС, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций. |
A course on world history was introduced into the curriculum for the ninth and tenth classes which provides insight into international humanitarian law through a study of the basic documents, namely the four Geneva Conventions and their additional protocols. |
Так, в образовательные программы введен предмет «Всемирная история» в 9-10 классах, который даст представление о международном гуманитарном праве на основе изучения основных документов по Международному гуманитарному праву: 4-х Женевских Конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
In particular, common article 3 of the Geneva Conventions of 1949 provides minimum standards for the proper treatment of persons within a warring party's control, namely civilians and wounded and captured combatants. |
В частности, в общей статье З Женевских конвенций 1949 года предусматриваются минимальные стандарты надлежащего обращения с лицами, находящимися под контролем воюющей стороны, а именно: гражданскими лицами, ранеными и захваченными в плен комбатантами. |
The acts were committed as a part of and directly linked to the armed conflict and, therefore, constitute war crimes as serious violations of common article 3 of the Geneva Conventions. |
Все эти действия совершались во время вооруженного конфликта и были непосредственно связаны с ним, поэтому в качестве серьезных нарушений общей статьи З Женевских конвенций они представляют собой военные преступления. |
Need we remind ourselves that grave violations of the Geneva Conventions can be considered war crimes and crimes against humanity? |
И нужно ли нам напоминать самим себе, что грубые нарушения Женевских конвенций могут рассматриваться как военные преступления и преступления против человечности? |
The commission of such acts in situations of armed conflict amounts to outrages upon personal dignity and are prohibited under common article 3 of the Geneva Conventions, as they are considered war crimes. |
Совершение таких деяний в ситуациях вооруженного конфликта равносильно совершению варварских покушений на достоинство личности, и такие деяния запрещены общей для Женевских конвенций статьей З, поскольку они рассматриваются как военные преступления. |
All State and non-State actors should respect the 1949 Geneva Conventions, and there should be no exemption from those obligations under the pretext of combating terrorism. |
Положения Женевских конвенций 1949 года должны соблюдать все государственные и негосударственные субъекты, и никакие изъятия из соответствующих обязательств под предлогом борьбы с терроризмом делаться не должны. |
Bearing in mind that the purpose of the Geneva Conventions is to protect, inter alia, medical facilities, transport and personnel during armed conflict, |
учитывая, что целью Женевских конвенций является защита, в частности, медицинских учреждений, транспорта и персонала во время вооруженного конфликта, |
On 7 July 2006, the Department of Defense instructed its staff to bring their policies, practices and guidelines into line with the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions. |
С другой стороны, 7 июля 2006 года министерство обороны отдало своим сотрудникам распоряжение привести политику, практику и руководящие принципы в соответствие с положениями статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций. |
Units participating in peacekeeping tasks abroad are also made aware of the main points in the Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 and a leaflet is distributed to the participants on the principles of conduct during combat. |
Военнослужащих, участвующих в решении миротворческих задач за рубежом, также знакомят с основными положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов 1977 года, и участникам раздается брошюра, посвященная принципам поведения во время боевых действий. |
She noted that any refusal by human rights bodies to take international humanitarian law into account might over time have the effect of raising the threshold for application of this body of law, including common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Она отметила, что любой отказ правозащитных органов учитывать нормы международного гуманитарного права может с течением времени привести к повышению "порогового" уровня применения этого свода норм, включая общую статью З Женевских конвенций 1949 года. |
All the techniques listed in the current Manual were consistent with common article 3 of the Geneva Conventions, the law of war and applicable United States legislation, including the Act's statutory prohibition on cruel, inhuman or degrading treatment. |
Все методы, перечисленные в действующем Уставе, соответствуют общей для Женевских конвенций статье З, законам войны и применимому законодательству Соединенных Штатов, в том числе Закону об обращении с содержащимися под стражей, запрещающему применять жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
Further to this the Department of Foreign Affairs is working on a Red Cross Bill, and the DOD has also recently finished a draft Geneva Conventions Bill to reinforce customary law. |
Вдобавок Министерство иностранных дел ведет работу над законопроектом о Красном Кресте, а МО также недавно завершило проект закона о Женевских конвенциях, с тем чтобы обеспечить реализацию обычного права. |