Английский - русский
Перевод слова Geneva
Вариант перевода Женевских

Примеры в контексте "Geneva - Женевских"

Примеры: Geneva - Женевских
Indiscriminate shelling of the town of Malange by UNITA, in clear violation of the Geneva Conventions, killed at least several dozen persons between 4 and 8 January 1999 and injured numerous others. С 4 по 8 января 1999 года в результате неизбирательного артиллерийского обстрела города Маланже силами УНИТА, совершенного в явное нарушение Женевских конвенций, по меньшей мере несколько десятков человек было убито и большое число людей - ранено.
To put pressure on the Eritrean Government to abide by the principles of the 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols which are generally recognized norms of international law. оказать давление на эритрейское правительство, с тем чтобы оно выполняло принципы Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов, которые являются общепризнанными нормами международного права.
This simplistic way of looking at things indicates ignorance or a superficial reading of the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols, which not only admit or permit consideration of material or circumstantial limitations in the application of humanitarian law. Такое упрощенное видение фактов свидетельствует о незнании или поверхностном чтении положений Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, которые не только допускают или позволяют принимать во внимание препятствия на пути осуществления норм гуманитарного права, связанные с материальной стороной или конкретными обстоятельствами.
The Friends thank the Special Representative of the Secretary-General for steering this meeting and they look forward to our next meeting within the Geneva framework. Друзья Генерального секретаря благодарят Специального представителя Генерального секретаря за руководство этой встречей и с интересом ожидают своей следующей встречи в женевских рамках.
The 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 contain well-established norms of international humanitarian law for the protection of civilians and other persons not taking part in the hostilities. В Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах 1977 года содержится четко определенные нормы международного гуманитарного права, касающиеся защиты гражданского населения и других лиц, не принимающих участия в военных действиях.
Beyond the Geneva Conventions, the record also suggests commission of other crimes that violate the laws or customs of war, such as wanton destruction of towns and plunder of public or private property. Материалы также свидетельствуют о совершении, помимо серьезных нарушений Женевских конвенций, других преступлений, которые нарушают законы или обычаи войны, таких, как бессмысленное разрушение городов, ограбление общественной или частной собственности.
In this year of the 50th anniversary of the Geneva Conventions, ICRC has launched a world-wide consultation with the people directly affected by armed conflict, including civilians as well as combatants. В связи с отмечаемой в этом году пятидесятой годовщиной Женевских конвенций МККК приступил к проведению всемирных консультаций с непосредственно затронутым вооруженными конфликтами населением, включая как гражданских лиц, так и комбатантов.
The texts of the so-called "Martens clause" and article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, both of which were repeatedly referred to during the Workshop, are reproduced in appendix 2. Тексты так называемой "клаузулы Мартенса" и статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, на которые неоднократно делались ссылки в ходе Рабочего совещания, воспроизведены в приложении 2.
Mr. DUBOULOZ (Observer for the International Humanitarian Fact Finding Commission) said that the Rome Conference was a logical sequel to the 1949 Geneva Conventions which had defined precise rules to protect human life and dignity in armed conflict. Г-н ДЮБУЛО (Наблюдатель Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов) считает, что Римская конференция является логичным продолжением Женевских конвенций 1949 года, которые определили четкие нормы защиты жизни и человеческого достоинство во время вооруженных конфликтов.
In the first case, as a State Party to the Geneva Convention and the two additional Protocols, Burundi must prove that the regroupement is voluntary and is not connected with the conflict. В первом случае Бурунди, являющаяся государством - стороной Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов к ним, должна представить доказательства того, что переселение носит добровольный характер и не связано с конфликтом.
The Special Rapporteur reiterates that rebel groups must see to it that their armed forces fully respect the principles of international humanitarian law and, in particular, article 3 common to the Geneva Conventions. Специальный докладчик вновь заявляет о необходимости обеспечения группами повстанцев того, чтобы их вооруженные элементы полностью соблюдали принципы международного гуманитарного права, и в частности статью 3, являющуюся общей для Женевских конвенций.
It will be noted, for example, that those in the 1949 Geneva Conventions or the United Nations Convention Against Torture have scarcely ever been applied. Так, например, можно констатировать, что положения Женевских конвенций 1949 года по гуманитарному праву или Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток, практически никогда не применялись.
The search for mechanisms to ensure better observance of the 1949 Geneva Conventions and their 1977 Additional Protocols is at the centre of the debate on international humanitarian law. Центральное место в обсуждении вопросов международного гуманитарного права занимает поиск механизмов, способных обеспечить более полное выполнение Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года.
Respect for human dignity in all circumstances, compassion for those who suffer, and solidarity are the principles which are the very foundation of the Geneva Conventions. Уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах, проявление сочувствия к тем, кто испытывает страдания, и солидарность - вот те принципы, которые лежат в самой основе Женевских конвенций.
Notwithstanding this internationalization of the conflict, in the Special Rapporteur's view, it remains an internal armed conflict, subject to article 3 common to the four 1949 Geneva Conventions. Несмотря на такую интернационализацию, Специальный докладчик считает, что конфликт еще не утратил характера внутреннего вооруженного конфликта, на который распространяется общая статья 3 четырех Женевских конвенций 1949 года.
It is in this context that the advisory opinion of the ICJ has set the legal parameters whereby the use of nuclear weapons would violate not only customary international law but also the Geneva and Hague Conventions. В этом контексте консультативное заключение Международного Суда установило юридические параметры, в соответствии с которыми применение ядерного оружия явилось бы нарушением не только обычного международного права, но и женевских и гаагских конвенций.
The Geneva Conventions of 1949 and the laws and customs applicable to armed conflict are intended to be enforced rigorously, in the first instance, by national Governments and military commands. Неукоснительное соблюдение Женевских конвенций 1949 года и законов и обычаев, применимых в случае вооруженного конфликта, по замыслу, должно в первую очередь обеспечиваться национальными правительствами и командованием вооруженных сил.
In order to demonstrate the trends in practice of torture, which violates fundamental rights and common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, data from various sources is provided below. Для иллюстрации тенденций, характеризующих эволюцию практики применения пыток, нарушающей основные права человека и статью 3, общую для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, будут представлены данные из различных источников.
One such obligation is to ensure that protected people, as populations living under military occupation are defined under the Geneva Conventions, receive the protections required. Одной из них является обеспечение того, чтобы нуждающееся в защите население, проживающее в условиях оккупации, получило эту защиту как это определено в Женевских конвенциях.
But the numbers do not change the clear reality that expulsion of any protected person from an occupied territory by the occupying Power remains a violation of the Geneva Conventions - a war crime. Однако количество не меняет подлинной сущности того, что изгнание оккупирующей державой с оккупированной территории любого лица, находящегося под защитой, является нарушением Женевских конвенций и, соответственно, военным преступлением.
In addition, the Kyrgyz Republic has ratified the four Geneva Conventions of 1949 and two Additional Protocols of 1997 relating to Combat Participants, Prisoners and Civilians During Armed Conflict. Кроме того, Кыргызская Республика ратифицировала четыре Женевских Конвенции 1949 года и два Дополнительных Протокола 1997 г., в отношении к участникам сражений, заключенным и гражданским лицам во время вооруженного конфликта.
The Red Cross/Red Crescent Movement and States parties to the Geneva Conventions committed themselves to doing just that, to achieve more. Движение Красного Креста/Красного Полумесяца и государства-участники Женевских конвенций обязались прилагать усилия в этом направлении, с тем чтобы добиться более значительного прогресса.
Article 4 of the Statute for the Rwanda Tribunal, however, gives that Tribunal the power to prosecute violations of common article 3 to the Geneva Conventions and Protocol II. Однако Статья 4 Статута Трибунала по Руанде предоставляет этому Трибуналу полномочия возбуждать уголовное преследование за нарушения обычной статьи 3 Женевских конвенций и Протокола II.
Under article 1 common to the Geneva Conventions of 1949, States are obligated to "respect and ensure respect" for IHL. В соответствии со статьей 1, общей для Женевских конвенций 1949 года, государства обязаны "соблюдать и заставлять соблюдать" МГП.
Article 3 of the 1949 Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War states clearly that the parties to an armed conflict not of an international character must treat persons taking no active part in the hostilities humanely. В статье 3 Женевской конвенции 1949 года об обращении с военнопленными, общей для Женевских конвенций, четко указано, что стороны в вооруженном конфликте, не носящем международного характера, обязаны применять гуманное обращение к лицам, не участвующим в военных действиях.