Figure 3.15: Declaration class diagram TIR operations class diagram The TIR operation class diagram presents the classes involved in the exchange of operation-related information and the relationships between these classes. |
Рис. 3.15: Диаграмма класса декларации 3.2.3 Диаграмма класса операций МДП На диаграмме класса операций МДП представлены классы, задействованные в предоставлении информации, касающейся операции, и отношения между этими классами. |
Figure 4: Sales of ODP in Western Europe (a) and |
Рис. Продажа веществ с ОРС в Западной Европе (а) и потребление веществ |
Figure IV: Sales of ODP in Western Europe and consumption in Central and Eastern Europe |
Рис. Продажа веществ с ОРС в Западной Европе и потребление веществ с ОРС в Центральной и Восточной Европе |
2.1.2.1.1. Containers with longitudinal and circumferential welds (three sections) on test-pieces taken from the places shown in Figure 1 of Appendix 2 of this annex: |
2.1.2.1.1 Баллоны, имеющие продольные и кольцевые сварные соединения (трехсекционные), - испытания проводятся на образцах, которые вырезаются в местах, указанных на рис. 1 добавления 2 к настоящему приложению: |
HRMT activities can be divided in five types of activities: Basic HRMT; administrative HRMT; instrument-based HRMT; policy-based HRMT; and strategic HRMT, which are illustrated in Figure 1. |
Мероприятия в области УЛРО можно разделить на пять видов: базовое УЛРО; административное УЛРО; инструментальное УЛРО; политическое УЛРО и стратегическое УЛРО, примеры которых приводятся на рис. 1. |
"Inset" means the distance from the attachment face of the disc to the centre line of the rim (that can be positive, as shown in Figure 1 below, zero, or negative). |
2.6 "вылет" означает расстояние от привалочной поверхности диска до осевой линии обода (может быть положительным, как показано на рис. 1 ниже, нулевым или отрицательным); |
The positions of the test rod (normally located perpendicular to the edge of the window/roof panel/partition and perpendicular to the closing direction) are illustrated in Figure 1 of annex 9 to this Regulation. |
Положения испытательного стержня (находящегося обычно перпендикулярно краю окна/панели крыши/перегородки и перпендикулярно направлению закрытия) показаны на рис. 1 в приложении 9 к настоящим Правилам. |
Paragraph 3., insert a new class and amend Figure 1-1 and Figure 1-2, to read: |
Пункт З, включить новый класс и изменить рис. 1-1 и рис. 1-2 следующим образом: |
"... Part One cycle as described in Table 1 and Figure 1 of Annex 4a..." |
"... циклов первой части, как указано в таблице 1 и на рис. 1 приложения 4а...". |
Figure 1 illustrates the current flow process for small arms ammunition and small arms and light weapons in the Sudan and Darfur. Figure 1 |
Рис. 1 представляет собой схему нынешних потоков боеприпасов для стрелкового оружия и поставок стрелкового оружия и легких вооружений в Судан и Дарфур. |
The microphone shall be located at a distance of 0.5 m 0.01 m from the reference point of the exhaust pipe defined in Figure 1, and at an angle of 45º to the flow axis of the pipe termination. |
3.2.5.3.1.2 Микрофон располагается на расстоянии 0,5 м ± 0,01 м от исходной точки выпускной трубы, обозначенной на рис. 1, под углом в 45º к оси потока газа из среза трубы. |
(b) The question "Is the substance in a main explosive load of a component within the article?" (Box 2 of Figure 10.5) is answered by examining the design of the article. |
Ь) На вопрос "Является ли вещество в основном заряде взрывчатого вещества компонентом изделия?" (клетка 2 рис. 10.5) отвечают путем изучения конструкции изделия. |
Figure 4, the length of the cable of the "RESS charging mode", amend to read: |
Рис. 4, длину кабеля на схеме "режим зарядки ПЭАС" изменить следующим образом: |
The allowable errors in speed and time during the simulated running shall be, at any point during each running mode, within +-2.0 km/h in speed and +-1.0 second in time as shown with the coloured section in Figure 28. |
Допустимые погрешности значений скорости и времени в ходе смоделированного прогона должны находиться, в любой момент в ходе каждого режима прогона, в пределах +-2,0 км/ч по скорости и +-1,0 секунд по времени, как показано на выделенном цветом участке рис. 28. |
In WEOG, 83% of stakeholders who responded to the overall survey reported that the health sector was engaged in monitoring, by contrast with 50% of stakeholders in AFR (Figure 3). |
Среди стран ГЗЕД 83 процента заинтересованных сторон, представивших ответы на вопросник в целом, сообщили об участии сектора здравоохранения в мониторинге, по сравнению с 50 процентами заинтересованных сторон в АФР (рис. 3). |
The health sector is mainly involved in the monitoring of occupational-related disease linked to chemical exposure, human bio-monitoring and monitoring the causes of human poisoning (Figure 4). |
Сектор здравоохранения задействован главным образом в области мониторинга профессиональных заболеваний, связанных с воздействием химических веществ, биологического мониторинга человека и мониторинга причин отравления людей (рис. 4). |
Most of the classes used in the class diagrams presented in Figure 2 either have agreed international codes, i.e. ISO Country codes, UN/LOCODE, HS Code, or do not need any, like opening hours or address. |
Большинство классов, представленных на диаграмме классов, которая приведена на рис. 2, либо имеют признанные международные коды, например коды стран ИСО, ЛОКОД ООН, код ГС, либо не нуждаются в таковых, в частности для режима работы или адреса. |
The labour force participation gap, i.e. the difference between the proportions of the male and female populations that are economically active, is lowest in the Nordic and Baltic countries: around 6 per cent (Figure 1). |
Разрыв в доле экономически активного населения, т.е. разница между долей экономически активных мужчин и соответствующей долей женщин, является наиболее низким в странах Северной Европы и Балтийского региона и составляет около 6% (рис. 1). |
The following steps shall be taken to assign filling substances to listed substances or groups of substances in table 4.1.1.19.6 (see also scheme in Figure 4.1.1.19.1): |
Для отнесения наполнителей к веществам или группам веществ, перечисленным в таблице 4.1.1.19.6, надлежит предпринять следующие шаги (см. также схему на рис. 4.1.1.19.1): |
For the assimilation of filling substances for which "Rule for collective entries" is indicated in column (5), the following steps shall be taken and conditions be met (see also scheme in Figure 4.1.1.19.2): |
Для отнесения к стандартным жидкостям наполнителей, в отношении которых в колонке 5 указано "Правило для сводных позиций", надлежит предпринять следующие шаги при соблюдении следующих условий (см. также схему на рис. 4.1.1.19.2): |
One of the headlamps of sample A after sampling procedure in Figure 1 of this annex shall be tested according to the procedure described in paragraph 2.1. of Annex 4 after being subjected three consecutive times to the cycle described in paragraph 2.2.2. of Annex 4. |
После процедур отбора, показанной на рис. 1 настоящего приложения, проводится испытание одной из фар образца А в соответствии с процедурой, описанной в пункте 2.1 приложения 4, после трехразового последовательного прохождения цикла, указанного в пункте 2.2.2 приложения 4. |
In order unambiguously to differentiate between Group 1 and Group 2 parts or components, the following method shall be applied (Figure 1): |
3.4.1.3 Для проведения четкого различия между частями или элементами группы 1 и группы 2 применяется следующий метод (рис. 1): |
Figure 6: Example of an FN graph for societal risk with possible areas for risk evaluation |
Рис. 6: Пример графика FN для риска для окружающих с возможными областями для оценивания риска |
Figure 4: Example of an FN graph for the societal risk of the main substances ammonia and chlorine for a road tunnel |
Рис.: Пример графика FN для риска для окружающих основных веществ - аммиака и хлора - применительно к автодорожному туннелю . |
As indicated in Figure 1, the Low, Best and High Estimates of potentially recoverable volumes should reflect some comparability with the reserves categories of Proved, Proved plus Probable and Proved plus Probable plus Possible, respectively. |
Как показано на рис. 1, минимальная, оптимальная и максимальная оценки потенциально извлекаемых объемов должны отражать определенную сопоставимость с категориями запасов соответственно "доказанными", "доказанными + вероятными" и "доказанными + вероятными + возможными". |