4.9.1.6. A stainless steel tray (see 11 in the figure 11 and 12), |
4.9.1.6 поддона из нержавеющей стали (см. обозначение 11 на рис. 11 и 12); |
The material shall comply with the performance criteria specified in paragraph 2.3. (figure 4 below) of this appendix when tested in accordance with paragraph 2.2. of this appendix. |
Этот материал должен отвечать критериям эффективности, указанным в пункте 2.3 (рис. 4 ниже) настоящего добавления, при проведении испытания в соответствии с пунктом 2.2 настоящего добавления. |
Remove the dummy and place the restraint in the conditioning rig shown in figure 1, Annex 16. |
Манекен снимают, и удерживающее устройство устанавливают в испытательное устройство, показанное на рис. 1 в приложении 16. |
3.2.1. Measurement of noise emitted by stationary mopeds Test site - local conditions (see appendix, figure 2) |
3.2.1 Измерение шума, производимого мопедами, находящимися в неподвижном состоянии Испытательная площадка - местные условия (см. добавление, рис. 2) |
(a) Unique attributes exist in exactly one register, e.g. educational level (cf. attribute C in figure 3); |
а) уникальные атрибуты существуют только в одном регистре, например такие, как образовательный уровень (ср. атрибут С на рис. З); |
The devices shown in annex 5, figure 1 are placed onto the seat cushion and then, when possible, pushed back into the seat back while the belt strap is pulled tight around it. |
Устройства, указанные на рис. 1 в приложении 5, помещаются на подушку сиденья и затем, насколько это возможно, проталкиваются в заднюю часть сиденья при плотном натяжении лямки ремня. |
Same arrangement as figure 6, but the front fog lamp cannot be lit simultaneously with the driving beam. |
и имеющую такую же схему, как на рис. 6; однако передняя противотуманная фара не может включаться одновременно с дальним светом. |
The value of an attribute is normally a string; it may be omitted (in case of HTML) for a boolean attribute, e.g., a "certified" attribute on figure 2. |
Значением атрибута обычно является строка; она может опускаться (в случае HTML) для булевского атрибута, например, атрибута "certified" на рис. 2. |
Although child mortality has declined markedly in recent years (figure 1), the rate for 1995 is significantly higher than the European average (8.21 per thousand live births). |
Несмотря на то, что детская смертность в последние годы значительно снизилась (рис. 1), цифра за 1995 год значительно выше среднего уровня европейских стран (8,21 на 1000 живорождений). |
The following figure 7.1 illustrates the two aspects of the test procedures for measuring emissions: the equipments with the sampling lines in raw and diluted exhaust gas and the operations requested to calculate the pollutant emissions in steady-state and transient test cycles (figure 7.1). |
На приведенном ниже рис. 7.1 охарактеризованы оба аспекта процедуры испытания для измерения уровня выбросов: оборудование с линиями отбора проб первичных и разбавленных отработавших газов и операции, требующиеся для расчета уровня газообразных выбросов в устойчивом и переходном циклах испытаний (рис. 7.1). |
In this Regulation, the double dilution system (figure 22) of a full flow dilution system is considered as a specific modification of a typical particulate sampling system as shown in figure 21. |
В рамках настоящих Правил система двойного разбавления (рис. 22) системы полного разбавления потока рассматривается в качестве конкретной модификации типовой системы отбора проб твердых частиц, показанной на рис. 21. |
A RIS area may comprise the waterways in a geographical river basin, including the territories of one or more countries (e.g. in a situation where a waterway forms the borderline between two countries) (figure 2.3). |
Зона РИС может включать в себя водные пути речного бассейна, в том числе на территории одной или нескольких стран (например, в случае, когда водный путь представляет собой границу между двумя странами) (Рисунок 2.3). |
Replace Figure A7.2 with the figure below. |
Заменить рис. А7.2 следующим рисунком: |
Between the cylindrical figure, at the position set out in paragraph 5.7.1.4. and the dual panel, at the position set out in paragraph 5.7.1.3., there shall be a free space whose upper and lower limits are shown in annex 3, figure 17. |
5.7.1.5 Между цилиндром, находящимся в положении, указанном в пункте 5.7.1.4, и двойным щитом, находящимся в положении, указанном в пункте 5.7.1.3, должно быть свободное пространство, верхние и нижние границы которого показаны на рис. 17 приложения 3. |
A cup-like reaction receptacle as shown in figure 37.4.2 with three necks of suitable size to accommodate the specimen as illustrated in figure 37.4.1 and a fourth neck of sufficient size to accommodate a reflux condenser shall be used. |
37.4.2, с тремя горловинами соответствующего размера для размещения образцов, показанных на рис. 37.4.1, и четвертой горловиной соответствующего размера для парциального конденсатора. |
The main components in a tyre, as well as the technical terms used to enable consumers to identify its characteristics, are shown in figure 1 below: |
Основные составные элементы шины, а также технические термины, используемые для того, чтобы потребители имели возможность определить ее характеристики, показаны на рис. |
In USDA's value-added accounts, value of production from farms (production agriculture's economic activity) is divided into two categories: commodity production and service and other income (figure 1). |
В счетах добавленной стоимости МСХ стоимость продукции ферм (экономическая деятельность товарного сельского хозяйства) делится на две категории: товарное производство и услуги и прочий доход (рис. 1). |
Not only has the share of operators working off farm grown but the amount of time, as measured in days worked off farm, has increased as well (figure 7). |
Возросла не только доля операторов, работающих вне фермы, но увеличился также и объем времени, измеряемый днями, посвященными работе вне фермы (рис. 7). |
The classic model largely depicted a flow of factors of production, including managerial services, decision-making and equity capital, from the household to the business with an accompanying flow of profits and retained earnings from the farm to the household (figure 2). |
В классической модели в основном описывался поток факторов производства, включая управленческие услуги, принятие решений и собственный капитал, в направлении от домохозяйства к предпринимательству с сопутствующим потоком прибылей и нераспределенных прибылей от фермы к домохозяйству (рис. 2). |
The NOx emission for each of the control points shall be interpolated from the four closest modes of the test cycle that envelop the selected control point Z as shown in figure 4. |
Выбросы NOx для каждой из контрольных точек определяются методом интерполяции на основе четырех ближайших режимов испытательного цикла, охватывающих выбранную контрольную точку Z, как показано на рис. |
When the information from the key policies and measures is considered, economic and fiscal instruments together with regulations appear to be by far the most important policy instruments used, in terms both of their number and of the emission reduction expected (figure 15). |
Если проанализировать информацию, касающуюся ключевых видов политики и мер, то, как представляется, наиболее важными применяемыми инструментами политики, с точки зрения как их числа, так и ожидаемых сокращений выбросов, являются экономические и фискальные инструменты наряду с регулированием (рис. 15). |
With the fractional sampling system as shown in figure 13, raw exhaust gas is transferred from the exhaust pipe EP to the dilution tunnel DT through the sampling probe and the transfer tube. |
При использовании системы с частичным отбором проб, показанной на рис. 13, первичные выхлопные газы подаются из выхлопной трубы EP в смесительный канал DT через пробоотборник и передаточную трубу. |
A test load of 1350 +- 20 daN shall be applied to a traction device (see annex 5, figure 2) attached to the belt anchorages of such a safety-belt by means of a device reproducing the geometry of the upper torso strap or straps. |
6.4.5.1 Испытательная нагрузка в 1350 +- 20 даН должна прилагаться с помощью устройства, моделирующего геометрию верхней лямки или верхних лямок, к натяжному устройству (см. рис. 2 приложения 5), закрепленному на приспособлениях для крепления ремня безопасности данного типа. |
The blocks must be centred on the six zones defined in figure 1 and each block (including incomplete cells) should cover completely the area defined for each zone). |
2.1.1.3 Блоки должны располагаться по центру шести зон, указанных на рис. 1, и каждый блок (включая незаконченные ячейки) должен полностью покрывать площадь, приходящуюся на каждую зону. |
Several experts expressed their concerns about the change of the scope, the figure of annex 5, and the extension of the Regulation to other seats than forward-facing seats. |
Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с изменением области применения Правил - рис. в приложении 5 - и их распространения на другие сиденья, помимо сидений, установленных по направлению движения. |