Mr. de Gouttes (Country Rapporteur) asked what position the Government took on so-called "testing" of access to public places, whether the practice was used in the State party and if it was considered to be in line with the standards of evidence. |
Г-н де Гутт (страновой докладчик) спрашивает, какую позицию занимает правительство по вопросу о так называемом "тестинге" доступа в общественные места, применяется ли эта практика в государстве-участнике, и рассматривается ли она как соответствующая стандартам доказывания. |
The change in title was made on the understanding that matters relating both to what one Commission member referred to as the "formative elements", and to evidence or proof of customary international law, remained within the scope of this topic. |
Название было изменено при том понимании, что вопросы, касающиеся, как отметил один из членов Комиссии, «образующихся элементов» и доказывания, или свидетельства наличия международного обычного права остались в сфере охвата этой темы. |
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. |
Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности. |
In practice, it takes note or acknowledges receipt of formal complaints, requests additional information on the reported events and motives, makes inquiries into the possible evidence available and asks whether the complainant's identity may or may not be used. |
На практике Главное управление принимает жалобы и подтверждает их получение, запрашивает дополнительную информацию относительно изложенных фактов и мотивов, изучает возможные способы доказывания и осведомляется о том, можно ли использовать личные данные заявителя. |
The respondent party in the proceedings has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall not be applied in misdemeanour and criminal procedures. |
На ответчика возлагается бремя доказывания отсутствия дискриминации. (2) Положение пункта (1) этой статьи не применяется в административном и уголовном судопроизводствах. |
More effort continues to be needed to ensure a listing process which is transparent, based on clear criteria, and with an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence, as well as effective, accessible and independent review. |
По-прежнему необходимы дальнейшие усилия в целях обеспечения того, чтобы процесс включения в перечни был транспарентным и основывался на четких критериях и надлежащих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания, а также предусматривал эффективный, доступный и независимый пересмотр. |
Furthermore, this would result in local courts judging United Nations listings based on criminal standards of evidence, despite the fact that the List is not a criminal list. |
Кроме того, это привело бы к тому, что местные суды оценивали бы включенных в Перечень Организации Объединенных Наций на основе уголовно-процессуальных правил доказывания, несмотря на тот факт, что Перечень не является списком уголовных преступников. |
Fourth, the Court, with an entirely international composition and a set of well-defined rules of procedure and evidence, is the organ best suited for ensuring a veritably fair trial of those indicted by the Court's Prosecutor. |
В-четвертых, Суд с его полностью международным членским составом и сводом четко определенных правил процедуры и доказывания является наиболее подходящим органом для обеспечения подлинно справедливого суда над теми, кому предъявит обвинения Прокурор Суда. |
Criminal trials are normally in open court and rules of evidence are vigorously applied (however, the court may sit in camera; in certain cases such as those involving juveniles). |
Как правило, разбирательство уголовных дел проводится в открытом судебном заседании, на котором скрупулезно применяются правила доказывания (однако суд может заседать в закрытом режиме; в некоторых случаях это связано с разбирательством по делам несовершеннолетних). |
At the procedural level it has judiciously used its rulemaking power to devise a comprehensive framework of rules of procedure and evidence that have already become the template for use in other kindred tribunals. |
На процедурном уровне он разумно использовал свою нормативную функцию для того, чтобы разработать всеобъемлющие основы правил процедуры и доказывания, которые уже стали моделью, подлежащей использованию в других аналогичных трибуналах. |
To begin with, apart from purely administrative concerns, they had to draft the rules of procedure and evidence for the proper functioning of the trials, in accordance with the Statute governing the ICTY. |
Прежде всего, помимо сугубо административных проблем, им надо было сформулировать Правила процедуры и доказывания, чтобы обеспечить надлежащее функционирование процессов в соответствии со Статутом, регламентирующим деятельность МТБЮ. |
While the adoption of the Act was one thing, its application was another, as Mr. Boyd had already pointed out in connection with the rules of evidence required for expiring customary titles. |
Но одно дело - принять закон, а другое - применять его, как уже подчеркивал г-н Бойд по поводу средств доказывания, требуемых для признания обычных титулов собственности, действие которых истекает. |
The secretariat suggested that the burden of proof should not be included in the provisions of the new legal instrument since it lies on the carrier and it is derived from general rules of evidence. |
Секретариат выразил мысль о том, что бремя доказывания не следует включать в положения этого нового правового инструмента, поскольку оно возлагается на перевозчика и проистекает из общих правил свидетельских показаний. |
Nevertheless, the reversal of the burden of proof was accepted in non-criminal procedures, such as when bringing evidence of an act of indirect discrimination against a specific group of people in the workplace. |
При этом перекладывание бремени доказывания допускается в рамках неуголовного судопроизводства, например при использовании доказательств косвенного проявления дискриминации на рабочем месте в отношении определенной группы лиц. |
Moreover, it is clear from the PRRA procedure that all the evidence was taken into account, but that the risk alleged by the author could not be identified. |
Кроме того, процедура ООДВ показала, что все средства доказывания были приняты к сведению, однако опасность, о которой заявляла автор, не подтвердилась. |
The State party should ensure that confessions obtained under duress are not used or accepted by the courts as evidence of the guilt of suspects. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы признания, полученные с помощью принуждения, не использовались и не принимались судами в качеств средств доказывания виновности подозреваемых. |
In addition, evidentiary requirements that provide that pregnancy constitutes irrefutable evidence of adultery, or that give less weight to the testimony of women, reinforce gender discrimination in the administration of justice. |
Кроме того, усилению гендерной дискриминации при отправлении правосудия способствуют такие правила доказывания, в соответствии с которыми беременность является неопровержимым доказательством супружеской измены или устанавливается меньшая ценность показаний, данных женщиной. |
As recommended by the Team, the Committee encourages States that have not done so to enact appropriate national legislation or other measures to allow the freezing of assets of parties on the list, without the need for criminal offences or criminal standards of evidence to be demonstrated. |
В соответствии с рекомендацией Группы Комитет призывает государства, которые еще не сделали этого, принять национальные законодательные или иные меры в целях замораживания активов внесенных в Перечень сторон без необходимости доказывания факта совершения уголовных преступлений или применения доказательных норм уголовного судопроизводства. |
Sanctions are imposed without the same standards of evidence, burdens of proof, and access to remedies of legal processes, but at the same time they are governed to some degree by administrative law procedures. |
Санкции налагаются без соблюдения норм в отношении доказательств, бремени доказывания и доступа к средствам правовой защиты, но при этом они в некоторой степени регулируются административно-правовыми процедурами. |
In counsel's view, the burden of proof to show ill-treatment did not occur rests with the State party, with the most effective capacity to present evidence and conduct appropriate supervision. |
По мнению адвоката, бремя доказывания того, что жестокого обращения не было, лежит на государстве-участнике, которое располагает наибольшими возможностями для представления доказательств и проведения надлежащего контроля. |
"re-victimized". This includes the development and application of rules of evidence and procedure to ensure that they are not too onerous or based on harmful stereotypes that would inhibit women from testifying. |
Это, в частности, означает разработку и применение правил доказывания и процедуры, с тем чтобы они не были слишком обременительными и не основывались на пагубных стереотипах, что создавало бы препятствия для дачи женщинами необходимых показаний. |
In connection with drafting the rules of evidence and procedure of the International Criminal Court, the Office of the Special Representative convened a steering group to provide inputs, including the appointment of child support persons to facilitate the participation and protection of children. |
В связи с подготовкой правил доказывания и процедуры Международного уголовного суда Канцелярия Специального представителя учредила координационную группу для выработки предложений, включая назначение специалистов по работе с детьми с целью облегчить участие и защиту детей в судебном разбирательстве. |
It should be noted that, following an amendment to the rules of procedure and evidence in July 1999, a practice of deciding motions on brief and thereby dispensing with oral hearings has developed. |
Следует отметить, что после внесения в июле 1999 года поправки в правила процедуры и доказывания была выработана практика разрешения ходатайств по запискам без устных слушаний. |
Certain basic rules of evidence could be included in the court's statute, with detailed procedures being elaborated in the rules of the court. |
В статуте суда необходимо отразить некоторые основополагающие нормы в отношении практики доказывания, предусмотрев возможность их подробной разработки в рамках регламента. |
In the absence of an internationally accepted codified evidence act or code of criminal procedure, it was important to develop the necessary substantive laws before an international criminal jurisdiction was established. |
При отсутствии международно признанного кодифицированного акта, касающегося средств доказывания, или уголовно-процессуального кодекса, важно до учреждения международной уголовной юрисдикции разработать необходимые нормы материального права. |