In New Zealand's view, it is appropriate to have a general rule-making power and for the procedural rules and rules of evidence to be published. |
По мнению Новой Зеландии, целесообразно, чтобы имелись общие полномочия на выработку правил и чтобы правила процедуры и правила доказывания были опубликованы. |
It is noted that one or two basic provisions of the rules of evidence are included in article 48 and elsewhere in the statute. |
Здесь следует отметить, что одно или два основных положения правил доказывания включены в статью 48 и другие разделы статута. |
The Government draws attention to its comments on article 19 above, relating to the desirability of the statute providing further rules of evidence. |
Правительство обращает внимание на свои замечания в отношении статьи 19 выше, касающееся желательности того, чтобы в статуте предусматривался более полный объем правил доказывания. |
He welcomed the adoption by consensus of the Court's rules of procedure and evidence and of the elements of crimes. |
Отрадно отмечать принятие консенсусом таких актов Суда, как Правила процедуры и доказывания суда и Элементы преступлений. |
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. |
Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
The authors allege that they offered to adduce evidence to the appeal court, in order to discharge this burden of proof. |
Авторы утверждают, что они предлагали представить доказательства в Апелляционный суд для того, чтобы исполнить требование в отношении бремени доказывания. |
It is not required that evidence should be proved in any case, and to mention corroboration is to imply that it is necessary. |
Поскольку ни в одном из дел не требуется доказывания доказательств, включение ссылки на доказательство равнозначно признанию того, что это является необходимым. |
The issue of whether the Prosecutor should have access to material held and disclosed to be introduced into evidence by the defence also needs consideration. |
Вопрос о том, должен ли Прокурор иметь доступ к материалам, находящимся в распоряжении защиты и раскрытым ею для использования в качестве доказывания, также требует рассмотрения. |
Their rules of procedure and evidence, for example, have been useful in preparing the rules of the Criminal Court, which are soon to be defined. |
Например, правила процедуры и доказывания трибуналов имеют практическое значение для разработки норм права Уголовного суда, которые в скором времени будут определены. |
As the burden of proof was placed entirely on diplomats, she commented that the Appeals Panel had on only a few occasions found sufficient evidence to overturn notices of violation. |
Бремя доказывания возлагается полностью на дипломатов, и она отметила, что апелляционная группа лишь несколько раз находила достаточно доказательств для аннулирования уведомлений о нарушении. |
Proceedings in the Police Court are inquisitorial and the responsibility for leading the evidence rests with the Magistrate, who is known as a Juge d'Instruction. |
Производство в полицейском суде носит следственный характер, а бремя доказывания возлагается на магистрата, который известен как следственный судья. |
Proposal submitted by Italy on evidence, investigation and the rights of the accused |
Предложение Италии относительно доказывания, расследования и прав обвиняемого |
The elements of the crimes, as well as the rules of procedure and evidence for the Court, are to be finalized at that session. |
На этой сессии должны быть окончательно доработаны элементы преступлений, а также правила процедуры и доказывания Суда. |
To be admissible, any evidence must relate directly or indirectly to the matter under investigation and must help to establish the truth. |
Для целей приобщения к делу средства доказывания должны иметь непосредственное или косвенное отношение к объекту расследования и способствовать установлению истины. |
The rules of procedure and evidence augments this right, and places the responsibility for providing and regulating what is in effect a complete legal aid system upon the Registrar. |
Правила процедуры и доказывания подтверждают это право и предусматривают, что ответственность за обеспечение и регулирование всесторонней правовой помощи лежит на Секретаре. |
This responsibility is based on article 22 of the Statute and rule 34 of the rules of evidence and procedure. |
Это вытекает из положений статьи 22 Устава и правила 34 правил процедуры и доказывания. |
Various suggestions were made as to how the reference to the general rules of evidence contained in paragraph (2) should be expressed. |
По вопросу о том, как сформулировать содержащуюся в пункте 2 ссылку на общие правила доказывания, были высказаны различные предложения. |
This will notably be for the purpose of conducting pre-trial procedures, as dictated by the relevant rules of procedure and evidence, and for dealing with interlocutory appeals. |
Они потребуются в первую очередь для ведения предварительного производства, как предусмотрено в соответствующих правилах процедуры и доказывания, и для рассмотрения промежуточных апелляций. |
Laws of contract, civil procedure, evidence |
Договорное право, гражданское судопроизводство, процедуры доказывания |
In order not to invalidate the procedure, the operation must not break the chain of evidence, something that could occur through transfer to another ship or aircraft. |
С тем чтобы не подрывать процесс, необходимо избегать разрыва цепочки доказывания, что может произойти при перегрузке на другое судно или летательный аппарат. |
With respect to footnote 2, opposition was expressed to describing rules of procedure and rules of evidence in detail in any part of the Guide. |
В отношении сноски 2 было высказано возражение против подробного описания процессуальных правил и правил доказывания в любой из частей Руководства. |
While the legal process must conform to international fair trial standards, court procedures and rules of evidence should ensure that women are not at a disadvantage with respect to participating. |
Юридический процесс должен соответствовать международным стандартам справедливого разбирательства, а судебные процедуры и правила доказывания должны обеспечивать, чтобы женщины не оказывались в неблагоприятном положении в плане участия в процессе. |
Courts may restrict the evidence submitted to demonstrate a fact or an event, if there is a large amount of it. |
Суды могут ограничивать средства доказывания, представляемые для целей иллюстрации деяний или какого-либо обстоятельства, если они представляются явно избыточными. |
The court hearing the case could invalidate the certificate and order the evidence to be communicated to the detainee or his counsel. |
Соответствующий судебный орган может признать недействительным это свидетельство и распорядиться предоставить задержанному лицу или его адвокату информацию о средствах доказывания. |
According to the author, such reliance on circumstantial evidence "unduly shifted the burden of proof from the prosecution to the accused". |
Согласно автору, такое обоснование обвинения косвенными уликами "неправомерно перенесло бремя доказывания с обвинения на обвиняемого". |