(e) Travel documents offered a source of intelligence to investigators and evidence to prosecutors. |
е) проездные документы являются источником оперативных данных для следователей и средством доказывания для работников прокуратуры. |
The burden of proof in such cases normally lies with the complainant, who must present evidence of the physical act that constituted the breach of equality rights. |
В этом случае бремя доказывания лежит обычно на истце, который должен предоставить доказательства совершения действия, составившего это посягательство на равноправие. |
Guidance for navies was developed in collaboration with the Kenyan prosecution service to streamline the handover of piracy suspects and ensure that evidence collected conformed to Kenyan evidentiary rules. |
Во взаимодействии с кенийской прокурорской службой было разработано руководство для военно-морских сил, с тем чтобы упростить передачу подозреваемых в пиратстве лиц и обеспечить соответствие собранных доказательств кенийским правилам доказывания. |
It was noted that evidence in criminal cases increasingly included computers, external hard drives, thumb drives, compact disks and DVDs. |
Как было отмечено, средства доказывания по уголовным делам все чаще включают в себя персональные компьютеры, внешние накопители на жестких дисках, флэш-карты, компакт-диски и видеодиски. |
The Panel finds that the onus is on the claimant to provide adequate evidence that any given item is extraordinary and non-recurring. |
По мнению Группы, бремя доказывания чрезвычайного и единоразового характера той или иной статьи лежит на заявителе. |
Arbitrators would in any case have the ability to determine the applicable law, including to the question of evidence and burden of proof. |
У арбитров в любом случае будет иметься возможность определить применимое право, в том числе по вопросам доказывания и распределения его бремени. |
The use of methods in violation of contemporary scientific expertise to substantiate evidence |
с применением в ходе доказывания методов, противоречащих современным научным знаниям. |
Lawful means of evidence include, inter alia, information contained in the administrative case file of the person concerned. |
Законные средства доказывания включают в себя, в частности, информацию, содержащуюся в служебно-административных документах, касающихся заинтересованного лица. |
There were thus no problems with the evidence and the public prosecutor simply had to perform a legal assessment of the statements in question. |
Таким образом, проблем доказывания не существует, и прокурор должен был всего лишь произвести правовую оценку данных высказываний. |
The Chairperson of the Committee, speaking in his capacity as Country Rapporteur, had expressed concern about how evidence was assessed under the accelerated procedure. |
Председатель Комитета, выступая в качестве Докладчика по Нидерландам, поделился своей озабоченностью относительно порядка доказывания в рамках ускоренной процедуры рассмотрения заявления об убежище. |
It was specifically drawn up on the Tribunal's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the Tribunal. |
Он конкретно основан на Правилах процедуры и доказывания Трибунала, а также на других лучших образцах, признанных и применяемых Трибуналом. |
The Committee, while welcoming recent reforms, notes with concern the high cost, complexity and strict rules of evidence applying to claims under the Native Title Act. |
Комитет, приветствуя проведенные в последнее время реформы, все же с обеспокоенностью отмечает высокие издержки, сложность и строгие правила доказывания в случае притязаний в соответствии с Законом о правах на исконные земли. |
One request for referral of a case to Rwanda under rule 11 bis of the rules of procedure and evidence has been approved and is currently pending appeal (Jean Uwinkindi). |
Одно ходатайство о передаче дела Руанде на основании правила 11 бис правил процедуры и доказывания было удовлетворено, и в настоящее время это дело находится на стадии апелляционного производства (Жан Увинкинди). |
Self-represented staff members tend to be unfamiliar with filing requirements, procedures, rules of evidence, and the conduct of hearings, which places a burden on the registries, counsel representing the Secretary-General and the Dispute Tribunal. |
Такие сотрудники, как правило, не знакомы с требованиями в отношении подаваемых документов, процедурами, правилами доказывания и порядком проведения слушаний, что затрудняет работу секретариатов, адвоката, представляющего Генерального секретаря, и Трибунала по спорам. |
The Board further notes that it is not bound by any particular rules of evidence and is therefore not obligated to base its decision on specific factual circumstances to the same extent as the Danish Immigration Service. |
Совет также отмечает, что он не связан какими-либо конкретными правилами доказывания и поэтому не обязан основывать свое решение на конкретных фактологических обстоятельствах в той же степени, что и датская Иммиграционная служба. |
The burden of proof should not lie solely on the applicant, especially since the author and the State party do not always have equal access to evidence. |
Бремя доказывания нельзя возлагать только на заявителя, особенно если учесть, что автор и государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательственной базе. |
As to the standard of proof, as a rule, there must be no reasonable doubt in order for a fact to be admitted as evidence. |
Что касается норм доказывания, то, как правило, для приобщения к делу факта в качестве доказательства должны отсутствовать разумные сомнения. |
He agreed that it might be desirable to shift the burden of proof in certain civil and administrative cases where the evidence was prima facie and beyond reasonable doubt. |
Он согласен с тем, что было бы целесообразно переложить бремя доказывания в некоторых гражданских и административных делах, когда доказательства являются достоверными и отсутствуют основания для сомнения в них. |
In its concluding observations, the Human Rights Committee also indicates that it is concerned that confessions obtained under torture are not explicitly prohibited and excluded as evidence under the State party's legislation. |
В этих заключительных замечаниях Комитет по правам человека также выражает озабоченность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника нет положения о непо-средственном запрещении использования признаний, полученных с применением пыток, в качестве средства доказывания. |
One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. |
Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания. |
The Prosecutor, in addition, responded to Mr. Ngirabatware's third motion for additional evidence pursuant to rule 142 of the Mechanism's Rules of Procedure and Evidence. |
Помимо этого, Прокурор ответил на третье ходатайство Нгирабатваре о представлении дополнительных доказательств в соответствии с правилом 142 Правил процедуры и доказывания Механизма. |
They may then be used as evidence pursuant to the provisions of Parts 5 and 6 of the Statute and related Rules of Procedure and Evidence. |
Они могут затем использоваться в качестве средства доказывания в соответствии с положениями частей 5 и 6 Устава и соответствующих Правил процедуры и доказывания. |
And even where States are cooperative in providing confidential documents, they cannot be used in evidence without the State's consent pursuant to rule 70 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Но даже и в тех случаях, когда государство содействует предоставлению конфиденциальных документов, эти документы невозможно использовать в качестве доказательства без согласия государства в соответствии с правилом 70 правил процедуры и доказывания. |
We also agree with the Prosecutor that further refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve pre-trial processes and speed up the presentation of evidence at trial would result in better use of valuable court time. |
Мы также согласны с Обвинителем в том, что дальнейшая конкретизация Правил процедуры и доказывания с целью совершенствования практики досудебного разбирательства и ускорения процесса представления свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств будет способствовать более рациональному использованию столь ценного судебного времени. |
The applicant bears the burden of proof regarding such evidence, and the Tribunals must be satisfied that the stress, harm or anxiety is such as to merit a compensatory award. |
Бремя доказывания возлагается на заявителя, который должен убедить трибуналы в том, что этот стресс, тревога или иной вред являются основанием для присуждения компенсации. |