Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
Since the Statute was the basic constituent instrument of the future Court, all rules concerning the jurisdiction and functions of the Court, such as the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, must be in conformity with the Statute. Статут является основным учредительным документом будущего суда, и поэтому все нормы, касающиеся компетенции и функций суда, такие, как Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений, должны находиться в полном соответствии с этим документом.
In addition, the incumbent will have to assist the Legal Advisers in giving quick and accurate advice to the Witnesses Protection and Victims Participation Section on the Rules of Procedure and Evidence, other pertinent legal documents and all legal implications of the operations conducted by this Section. Этот младший сотрудник будет также оказывать помощь юрисконсультам в области оперативных и конструктивных консультаций сотрудникам Секции защиты свидетелей и возмещения ущерба потерпевшим касательно правил процедуры и доказывания, других соответствующих юридических документов и касательно всех юридических последствий работы этой Секции.
Establishing databases and standard forms to facilitate the presentation of victims' requests for participation and reparations to the Court in conformity with rules 89 and 94 of the Rules of Procedure and Evidence Создание баз данных и стандартных форм с целью облегчить подачу потерпевшими в Суд заявлений об участии в разбирательстве и возмещении ущерба на основании правил 89 и 94 Правил процедуры и доказывания
Establishing systems and procedures for cooperation between the Court and the Victims Trust Fund in accordance with articles 75 and 79 of the Rome Statute and rules 98,148 and 221 of the Rules of Procedure and Evidence Создание систем и процедур для налаживания сотрудничества между Судом и Целевым фондом в интересах потерпевших в соответствии со статьями 75 и 79 Римского статута и правилами 98,148 и 221 Правил процедуры и доказывания
Training on the Statute and Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, comparative study of common law and civil law, The Hague, September 2001. Углубленное изучение Устава и правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии, компаративное исследование общего права и гражданского права, Гаага, сентябрь 2001 года
(e) Holding plenary sessions of judges: discussion of issues of mutual concern and matters of policy and consideration and modification of the Rules of Procedure and Evidence and other basic texts of the Tribunal; е) проведение пленарных заседаний судей: обсуждение вопросов, представляющих взаимный интерес, и вопросов политики, и рассмотрение и изменение Правил процедуры и доказывания и других основных документов Трибунала;
Mr. Phakiso Mochochoko (Lesotho) for the Rules of Procedure and Evidence relating to Part 9 (International Cooperation and Judicial Assistance) and Part 10 (Enforcement) of the Statute. г-на Факисо Мочочоко (Лесото) - по правилам процедуры и доказывания, относящимся к части 9 (Международное сотрудничество и судебная помощь) и части 10 (Исполнение) Статута.
The negotiations for the Rules of Procedure and Evidence had advanced considerably and there was ample experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda that could inform the Working Group's efforts. Наметился значительный прогресс в переговорах о Правилах процедуры и доказывания; кроме того, имеется богатый опыт деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, который может быть использован в деятельности Рабочей группы.
(e) Review of the Rules of Procedure and Evidence, Practice Directions and the Rules of Detention and proposal of amendments to the statute of the Tribunal to the Security Council; ё) проведение обзоров Правил процедуры и доказывания, директив, касающихся судебной практики, и Правил содержания под стражей и направление Совету Безопасности предложений относительно внесения изменений в Устав Трибунала;
However, the procedure set out in the Statute and the Rules of Procedure and Evidence scrupulously respects the requirements of paragraph 2, as the documents attached to the communication attest: Таким образом, в процедуре, предусмотренной Уставом и правилами процедуры и доказывания, скрупулезно соблюдаются требования пункта 2, о чем также свидетельствуют документы, содержащиеся в приложении к самому сообщению, а именно:
(a) Shall be accorded the privileges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent performance of their functions or for their presence before the Court under the Statute and the Rules of Procedure and Evidence; а) пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами в той степени, в какой это необходимо для независимого выполнения их функций или для их присутствия в Суде в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания;
Consistent with the Rules of Procedure and Evidence of the Court, on 6 October this year, the Government of Croatia submitted its third report pursuant to rule 59 of the Court, describing the actions undertaken in order to execute the warrant of arrest. Согласно Правилам процедуры и доказывания Суда, правительство Хорватии представило 6 октября этого года свой третий доклад в осуществление правила 59 Суда, в котором излагаются меры, принятые в целях исполнения ордера на арест?
Assisting the victims and witnesses in obtaining legal advice and organizing their legal representation for the purpose of protecting their rights during all stages of the proceedings, in accordance with rules 16 and 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence Помощь потерпевшим и свидетелям в получении юридических консультаций и организация их юридического представительства для защиты их прав на всех этапах разбирательства, в соответствии с правилами 16 и 89 - 91 Правил процедуры и доказывания
Proposal submitted by Australia and France concerning the Rules of Procedure and Evidence relating to Part 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court (Appeal and revision): Rules relating to article 85 (Compensation to an arrested or convicted person) Предложение Австралии и Франции по правилам процедуры и доказывания, относящимся к части 8 Римского статута Международного уголовного суда (Обжалование и пересмотр): правила, касающиеся статьи 85 (Компенсация арестованному или лицу, признанному виновным)
Indicating to the Prosecutor the deadlines for communicating to the defence supporting material and witness statements, and bringing provisions governing items not to be communicated into line with the corresponding provisions of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal for the former Yugoslavia; установить для Прокурора сроки для передачи защите оправдательных документов и заявлений свидетелей и привести положения, касающиеся не подлежащих такой передаче материалов, в соответствие с аналогичными положениями Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии;
b. Once a person is indicted, the Prosecutor attends initial appearances and status conferences, initiates preliminary motions or responds to preliminary motions from the defence and discloses evidential material under rule 66 of the Rules of Procedure and Evidence; Ь. после предъявления лицу обвинительного акта Обвинитель присутствует на первоначальных явках и совещаниях о ходе работы, выступает с предварительными ходатайствами и отвечает на предварительные ходатайства со стороны защиты и раскрывает доказательственные материалы в соответствии с правилом 66 правил процедуры и доказывания;
", including sections on the Victims and Witnesses Unit, and to the Defence Unit as referred to in Rule 20 of the Rules of Procedure and Evidence." «, включая разделы, посвященные Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям и Группе защиты, упомянутым в правиле 20 Правил процедуры и доказывания».
Statements made in plenary in connection with the adoption of the report of the Working Group on the Rules of Procedure and Evidence and the report of the Working Group on Elements of Crimes Заявления, сделанные на пленарном заседании в связи с принятием доклада Рабочей группы по правилам процедуры и доказывания и доклада Рабочей группы по элементам преступлений
(b) The headquarters agreement should be based on the relevant provisions of the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court and should be consistent with those instruments; Ь) соглашение о штаб-квартире должно основываться на соответствующих положениях Статута, Правил процедуры и доказывания и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда и должно согласовываться с этими документами;
The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала;
Encourages the International Tribunal for the Former Yugoslavia to continue its efforts to refer cases involving intermediate and lower-ranking accused to competent national jurisdictions in the former Yugoslavia pursuant to rule 11 bis of its Rules of Procedure and Evidence. Annex призывает Международный трибунал по бывшей Югославии продолжать свои усилия по передаче дел с участием обвиняемых среднего и низкого уровня в компетентные национальные суды бывшей Югославии в соответствии с правилом 11 бис его правил процедуры и доказывания.
Unacceptable variations in the standards of evidence. Неприемлемые отклонения от правил доказывания.
Rules of evidence and procedure. Правила процедуры и доказывания.
Witnesses and rules of evidence: Свидетели и правила доказывания:
The 1994 Code of Evidence defines proof as follows: "Legal proof is the establishment before a judge, by means of procedures defined by the Code of Evidence, of the existence of a legal act that has resulted in..." Уголовно-процессуальный кодекс 1994 года определяет доказательство следующим образом: «Юридическое доказательство - это процесс доказывания в суде в соответствии с процедурами, определенными в Кодексе правил доказывания, существования правомерного действия, которое привело к...»