The principle of "non-discrimination" between paper and electronic documents should be applied to judicial rules of evidence so that electronic documents or data messages will not be denied admissibility in such proceedings. |
Принцип "недискриминации" бумажных и электронных документов должен применяться в отношении судебных норм доказывания, чтобы электронные документы и информационные сообщения не лишались доказательной силы при производстве в этих судах. |
Efforts must be made to implement the full architecture of the Rome Statute, including rules of procedure and evidence, elements of crimes, witness assistance and reparations and gender advisers. |
Должны быть предприняты усилия для реализации в полном объеме архитектуры Римского статута, включая правила процедуры и доказывания, элементы преступлений, помощь свидетелям и выплату компенсации, а также консультантов по гендерным вопросам. |
In cooperation with the Office of Legal Affairs, the Tribunals completed a massive project to prepare draft rules of procedure and evidence to be adopted by the Residual Mechanism. |
В сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам оба трибунала завершили осуществление крупного проекта по подготовке проекта правил процедуры и доказывания для утверждения Остаточным механизмом. |
The Tribunals are keeping the Office of Legal Affairs informed of their progress towards the preparation of a draft set of rules of procedure and evidence that will assist the Residual Mechanism in carrying out its functions in the most effective and fair manner. |
Трибуналы постоянно держат Управление по правовым вопросам в курсе дел относительно прогресса в разработке проекта свода правил процедуры и доказывания, который поможет Остаточному механизму выполнять его функции наиболее эффективным и справедливым образом. |
The Tribunals have been requested to review the first draft of the rules of procedure and evidence generated by the Office of Legal Affairs and to provide a joint set of comments thereon. |
Трибуналам было предложено провести обзор первого проекта правил процедуры и доказывания, подготовленного Управлением по правовым вопросам, и представить совместный свод комментариев. |
A priority area will be the training of judges in criminal law, in particular piracy offences, rules of procedure and evidence, transfer arrangements from naval States, legal and statutory analysis, case management, and judicial ethics. |
Одна из приоритетных задач будет заключаться в подготовке судей по вопросам, касающимся уголовного права, в частности преступлений, связанных с пиратством, правил процедуры и доказывания, процедур передачи из государств, осуществляющих морское патрулирование, правового и нормативного анализа, организации делопроизводства и судебной этики. |
The first is the formal legal system comprising of the District, National and Supreme Courts that follow strict rules of evidence. |
Первая система имеет формальный характер и состоит из окружных судов, Национального суда и Верховного суда и функционирует на основе строгих правил доказывания. |
Similarly, a training workshop for Northern Darfur state judges was held in El Fasher from 21 to 25 July to sensitize participants to legal issues related to gender and human rights, as well as to children, evidence, and criminal and civil procedures. |
Аналогичным образом 21 - 25 июля в Эль-Фашире состоялся учебный практикум для судей штата Северный Дарфур для информирования участников по правовым аспектам гендерной проблематики и прав человека, а также по вопросам, касающимся детей, доказывания уголовного, гражданского судопроизводства. |
The High Commissioner has consistently advocated for a sanctions regime, including any procedure for listing and de-listing, that is transparent, based on clear criteria, and underpinned by an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence. |
Верховный комиссар настоятельно выступила в поддержку режима санкций, включая любые процедуры для включения в перечень и исключения из перечня, который был бы транспарентным и основанным на четких критериях и соответствующих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has also achieved a certain acceleration and enhancement in the effectiveness of its adjudication in the last year, in particular by introducing amendments to its rules of procedure and evidence. |
Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) за истекший год также осуществил некоторое ускорение и повышение эффективности судопроизводства, в частности, путем внесения поправок в правила процедуры и доказывания. |
The State party affirms that all investigative actions with the author's participation were carried out after his arrest and that they complied with criminal procedure law and were correctly qualified by the court as admissible evidence. |
Государство-участник утверждает, что все следственные действия с участием автора были проведены после его задержания с соблюдением уголовно-процессуального законодательства и были правильно квалифицированы судом в качестве допустимых для целей доказывания. |
Preliminarily, the Secretary-General observes that, once appointed, the Dispute Tribunal judges will establish the rules of procedure and evidence under which the Tribunal will function. |
В предварительном порядке Генеральный секретарь отмечает, что после того, как судьи будут назначены, они примут правила процедуры и доказывания, согласно которым трибуналы по спорам будут функционировать. |
It should also adopt immediate measures to ensure that only confessions made or confirmed before a judicial authority are admitted as evidence against a defendant and that the burden of proof in torture cases does not rest on the alleged victims. |
Ему также надлежит принять срочные меры для обеспечения того, чтобы в качестве доказательств против обвиняемого принимались только признания, сделанные или подтвержденные перед судебным органом, и чтобы бремя доказывания в случаях пыток не возлагалось на предполагаемых жертв. |
The vendor investigation reports will provide information on the vendor's suitability for continued registration and possible evidence to be used in remedial claims for damages that may have occurred from prior purchases. |
Отчеты о результатах расследования деятельности поставщиков будут содержать информацию об уместности постоянной регистрации поставщиков и возможных средствах доказывания, которые могут использоваться в случае подачи исков о частичном возмещении ущерба, который возможно имел место в результате ранее осуществленной закупочной деятельности. |
In the present case, the courts placed the burden on her to prove beyond reasonable doubt that her husband had violated her physical integrity on 21 September 2007 and to provide written evidence for that purpose. |
В настоящем деле суды возложили на нее бремя доказывания при отсутствии разумного сомнения, что ее муж нарушил ее физическую неприкосновенность 21 сентября 2007 года, и потребовали представить доказательства этого в письменной форме. |
However, while it was within the exclusive competence of the courts to assess evidence and to determine the burden of proof, there was legislative intrusion in that province. |
Однако при том, что он входит в исключительную компетенцию судов по оценке доказательств и определению бремени доказывания, в этой области наблюдается вмешательство со стороны законодательной власти. |
Confessions thus obtained could not be used as evidence during trial, and those who had exercised that type of pressure on a suspect in order to extort confessions were liable to a prison sentence ranging from 3 months to 5 years. |
Полученные таким образом показания не могут использоваться в качестве элементов доказывания в судебном процессе, а лица, которые оказали данный вид давления на подозреваемого для выбивания из него показаний, подвергаются наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. |
Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств. |
However, that appeared to suggest that a statement obtained through torture could be valid provided that it was supported by other evidence, thereby negating the intention of article 15. |
Однако это дает основание предположить, что сделанное под пыткой заявление может быть приемлемо, если оно подкреплено другими элементами доказывания, что полностью выхолащивает статью 15. |
The Court held that the evidence submitted during the proceedings, together with the explanations provided by the military authority, were sufficient in order to be able to decide on the author's claims. |
Суд счел, что средств доказывания, представленных во время судебного разбирательства, и разъяснений, предоставленных военным учреждением, было достаточно для принятия решения относительно утверждений автора. |
Provisional arrangements may be made, without prejudice to the discretion of the Dispute Tribunal judges, to allocate cases differently until such rules of procedure and evidence are adopted. |
Без ущерба усмотрению судей Трибунала по спорам можно было бы временно установить иной порядок распределения дел, пока не будут приняты такие правила процедуры и доказывания. |
The RRT is inquisitorial in nature and is not bound by technicalities, legal forms or the rules of evidence but must act according to substantial justice and the merits of the case. |
Трибунал по своему характеру является следственным органом, не связанным техническими нормами, правовыми формами или правилами доказывания, и он должен действовать в соответствии с принципами материального права и с учетом обстоятельств дела. |
The principle of universal jurisdiction was still in its infancy and there was no international consensus as to its scope and application or on the safeguards and rules of evidence associated with it. |
Принцип универсальной юрисдикции все еще находится в зачаточном состоянии, и в отношении его охвата и применения или связанных с ним гарантий и правил доказывания не существует международного консенсуса. |
From Poland's own experience, it becomes clear that one of the first steps in the fight against corruption should include judicial reform and providing clear rules of evidence that allow for prosecution. |
Как явствует из накопленного Польшей опыта, одними из первых шагов в борьбе с коррупцией должны быть судебная реформа и установление четких правил доказывания, позволяющих осуществлять уголовное преследование. |
Truth commissions are not bound by the formal rules of evidence required by a prosecution, and so they use a broader range of records than any other transitional justice institution. |
Комиссии по установлению истины не обязаны придерживаться официальных правил доказывания, предусмотренных в рамках судебного преследования, а потому они используют более широкий круг материалов, чем другие органы правосудия переходного периода. |