The Preparatory Commission had to complete the drafting of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crime and to review those instruments. |
Необходимо завершить редакцию правил процедуры и доказывания и элементов преступлений, а также в обязательном порядке пересмотреть эти два документа. |
Shortly after the Vice-President of the Tribunal, Judge Ralph Riachy, took office, the President delegated to him a set of functions, pursuant to rule 34 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Вскоре после того, как заместитель Председателя Трибунала судья Ральф Риачи приступил к исполнению своих обязанностей, Председатель возложил на него ряд функций в соответствии с правилом 34 правил процедуры и доказывания. |
It affirmed the determination by the Pre-Trial Judge that certain categories of documents are non-disclosable because they are internal working documents covered by Rule 111 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Она поддержала определение судьи предварительного производства о том, что определенные категории документов не могут быть опубликованы, поскольку они являются документами для служебного пользования, на которые распространяется правило 111 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
Similarly, the State Party, through Zanzibar Law Reform Commission, has reviewed some laws which affect the development and welfare of women and children. These laws include the Evidence Decree and the Kadhi's Court Act (1985). |
Аналогичным образом государство-участник провело силами Комиссии по правовой реформе Занзибара анализ некоторых законов, влияющих на развитие и благосостояние женщин и детей, в том числе Декрета о процедуре доказывания и Закона о шариатском суде (кади) (1985 год). |
In all instances the Bureau concluded that the seniority criterion was satisfied, and the indictments were referred for review and confirmation pursuant to rule 47 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Во всех случаях Бюро пришло к выводу о том, что критерий высокого ранга обвиняемого был соблюден, и обвинительные заключения были переданы на рассмотрение и утверждение в соответствии с правилом 47 Правил процедуры и доказывания. |
In elaborating the Rules of Procedure and Evidence, care has been taken to avoid rephrasing and, to the extent possible, repeating the provisions of the Statute. |
При разработке Правил процедуры и доказывания прилагались все усилия к тому, чтобы избежать перефразирования и, насколько это возможно, повторения положений Статута. |
Andorra also supported all initiatives aimed at strengthening accountability for all crimes committed against children, and welcomed the recent work of elaborating the Rules of Evidence and Procedure of the International Criminal Court. |
Андорра также поддерживает все инициативы, направленные на ужесточение мер наказания за преступления в отношении детей, и в этой связи выражает свое удовлетворение в связи с осуществленной недавно разработкой Правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда. |
Pursuant to the Rules of Procedure and Evidence, all Judges participate in a duty roster to ensure that one Judge from each Chamber is available on short notice 24 hours a day. |
В соответствии с Правилами процедуры и доказывания все судьи включаются в график дежурств, ведущийся в целях обеспечения, при необходимости, быстрой явки одного судьи из каждой Камеры в любое время суток. |
It is further recommended that consideration be given to revising rule 44 of the Rules of Procedure and Evidence to require that defence counsel have relevant experience. |
Рекомендуется также рассмотреть возможность внесения поправок в правило 44 Правил процедуры и доказывания для установления требования о том, что адвокаты защиты должны обладать соответствующим опытом работы. |
The changes in the Rules of Procedure and Evidence that have been adopted so far by the Tribunal will undoubtedly help improve the efficiency of the Tribunal and move the trial process forward. |
Уже утвержденные Трибуналом изменения в Правилах процедуры и доказывания, несомненно, помогут повысить эффективность Трибунала и продвинуть процессопроизводство вперед. |
The Preparatory Commission which had been given a mandate by the Final Act to prepare draft texts on the Rules of Procedure and Evidence and on the Elements of Crimes, and to define the crime of aggression should be established as soon as possible. |
Необходимо оперативно создать Подготовительную комиссию, в функции которой, согласно Заключительному акту, входит выработка правил процедуры и доказывания, определения составов преступлений и преступления агрессии. |
The Rules of Procedure and Evidence and the Directive on the Assignment of Counsel of the Tribunals provide generally for the appointment, qualifications and duties of counsel for the indigent suspect/accused by the Registrars. |
В Правилах процедуры и доказывания и Директиве о назначении адвоката трибуналов содержатся общие положения о том, что секретари занимаются вопросами назначения, квалификации и обязанностей адвокатов для неимущих подозреваемых/обвиняемых. |
The participating experts (see annex II) adopted the attached suggested recommendations for rules concerning victims that could be inserted in the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court. |
приняли прилагаемые рекомендации в отношении правил о потерпевших, которые могли бы быть включены в правила процедуры и доказывания Международного уголовного суда. |
Rules 123 to 125 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence and rules 124 to 126 of those of ICTR elaborate on these provisions of the Statutes. |
Эти положения уставов получают развитие в правилах 123-125 правил процедуры и доказывания МТБЮ и в правилах 124-126 МУТР. |
If abuses were to be avoided, the Rules of Procedure and Evidence must be consistent with the Statute and, where the two instruments clashed, the Statute must take precedence. |
Для недопущения нарушений необходимо, чтобы Правила процедуры и доказывания соответствовали положениям Статута, а в случае возникновения противоречий между обоими документами должен превалировать Статут. |
Ms. Odio Benito was Vice-President of the Tribunal during its first two years, during which she took a decisive hand in drafting the Rules of Procedure and Evidence, and participated in the Tribunal's first public hearings. |
Элизабет Одьё Бенито была заместителем Председателя Трибунала в первые два года его работы, в течение которых она внесла существенный вклад в разработку Правил и процедуры доказывания и участвовала в первых публичных заседаниях Суда. |
Such compensation - which is also codified in various international human rights instruments - is not provided for in the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, nor in its Rules of Procedure and Evidence. |
Эти меры судебной защиты, которые также кодифицированы в различных международных документах по правам человека, не предусмотрены ни в Уставе Трибунала, ни в его Правилах процедуры и доказывания. |
Rule 74 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence empowers the Chambers to invite or grant leave to any State, organization or person to appear before it and make submissions on any issue. |
В соответствии со статьей 74 Правил процедуры и доказывания Трибунала Камеры имеют право предлагать или разрешать любому государству, организации или лицу делать представление по любому вопросу. |
Beqe Beqaj was indicted on 21 October 2004 for contempt or attempted contempt pursuant to rule 77 of the Rules of Procedure and Evidence for allegedly interfering or, in the alternative, attempting to interfere with potential witnesses in the trial against Limaj, Bala and Musliu. |
Беке Бекай был обвинен 21 октября 2004 года в неуважении или покушении на неуважение к Трибуналу в соответствии с правилом 77 Правил процедуры и доказывания в связи с тем, что он предположительно оказал или пытался оказать воздействие на потенциальных свидетелей по делу Лимая, Балы и Муслиу. |
The Police and Criminal Evidence Act 1984 requires that a person must be told by the custody officer on arrival at the police station of his or her right to legal advice. |
Закон о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года содержит требование о том, чтобы сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, сразу же по прибытии в полицейский участок сообщил задержанному о его праве на помощь адвоката. |
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. |
З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно. |
Until they are called to work on a full-time basis, they will serve on an ad hoc basis to perform some duties, and in particular to discuss and adopt the Rules of Procedure and Evidence, as well as other key legal documents. |
До тех пор пока они не приступят к работе на основе полной занятости, они будут работать на основе ad hoc для выполнения определенных функций, в частности, для обсуждения и принятия правил процедуры и доказывания, а также других ключевых юридических документов. |
For the purposes of article 50, paragraph 1, of the Statute, all decisions subject to appeal in accordance with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, and any decisions resolving such appeals, shall be considered as resolving fundamental issues before the Court. |
По смыслу пункта 1 статьи 50 под решениями по основополагающим вопросам понимаются все решения, которые могут быть обжалованы в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания, а также решения по таким обжалованиям. |
Insert the following paragraph after the second paragraph of the existing text of the explanatory note: The Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court do not affect the procedural rules for any national court or legal system. |
Вставить следующий пункт после второго пункта существующего текста пояснения: Правила процедуры и доказывания Международного уголовного суда не затрагивают процессуальных норм какого бы то ни было национального суда или какой бы то ни было правовой системы. |
Where a situation involving the crime of aggression is referred to the Prosecutor pursuant to article 13 (b) of the Statute, the Prosecutor shall proceed with the case in accordance with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Когда ситуация, связанная с преступлением агрессии, передается Прокурору в соответствии со статьей 13(b) Статута, он начинает расследование в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |