Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
Under rule 15 (c) of the rules of procedure and evidence of the International Tribunal, the judges, who have confirmed the indictments, may serve in the same cases only when such cases come before the Trial Chambers. В самом деле, в соответствии с пунктом с) статьи 15 Правил процедуры и доказывания Международного трибунала судьи, подтвердившие обвинительное заключение, не могут рассматривать дела, когда они передаются в камеры первой инстанции.
The representatives of Georgia should indicate whether lawyers were being retrained, how easy it was in practice to have access to a lawyer and whether lawyers had ready access to evidence and were genuinely able to defend their clients. Представителям Грузии следует представить информацию о том, ведется ли переподготовка адвокатов, насколько доступны на практике услуги адвоката, имеют ли адвокаты беспрепятственный доступ к средствам доказывания и действительно ли они в состоянии обеспечить защиту своих клиентов.
However, in matters having to do with the rules of judicial proceedings such as the burden of evidence or the presumption of innocence, the Court, as an independent body, fully observed the basic principles of the law. Однако во всем, что связано с такими процессуальными нормами, как бремя доказывания, презумпция невиновности и т.п., этот независимый орган полностью соблюдает основополагающие принципы права.
In addition to the above amendments, two new rules of procedure and evidence were recently adopted concerning, inter alia, provisional detention of suspects (rule 40 bis) and the transfer of detained witnesses (rule 90 bis). В дополнение к перечисленным выше поправкам недавно было принято два новых правила процедуры и доказывания, касающихся, в частности, временного задержания подозреваемых лиц (правило 40 бис) и передачи задержанных свидетелей (правило 90 бис).
However, as was evidenced by the debate, there was a need for further elaboration of those articles as well as further work on the rules of evidence and procedure, and for determining whether such rules should be elaborated in conjunction with the statute itself. Вместе с тем, как выяснилось в ходе прений, необходимо продолжить доработку этих статей, а также работу в связи с правилами доказывания и процедуры и определить, не следует ли разрабатывать такие правила в увязке с самим уставом.
It was valuable that several members had served as judges and were familiar with legal proceedings and basic rules of evidence; Sweden also valued the inclusion of Committee members with experience in the medical field. Весьма ценно, что ряд членов ранее работали судьями и знакомы с процедурами судопроизводства и основными правилами доказывания; кроме того, Швеция приветствует включение в состав Комитета членов, обладающих опытом в области медицины.
In the opinion of the Icelandic Government, Icelandic law concerning evidence in criminal cases ensures that a person cannot be convicted on the basis of a confession if it is established that it was obtained by torture. По мнению правительства Исландии, нормы исландского законодательства относительно доказывания уголовного правонарушения обеспечивают, что никто не может быть осужден на основе признания вины, если установлено, что это признание было получено под пыткой.
In the context of the Preparatory Commission for the International Criminal Court, the Institute had conducted informal meetings on rules of procedure and evidence and elements of crime, as well as briefing sessions for delegates on ratification and implementation of the Convention. В контексте работы Под-готовительной комиссии для Международного уго-ловного суда Институт проводил неофициальные совещания по обсуждению правил процедуры и доказывания и элементов преступлений, а также брифинги для делегатов по вопросам ратификации и осуществления Конвенции.
The international dimension of money-laundering requires States to review their rules of jurisdiction and cooperate actively with other States, in order to overcome the obstacles to prosecution, in particular conflicts of jurisdictions, criminal mobility and the dispersion of evidence. Ведь международная составляющая явления отмывания денег ставит государства перед необходимостью пересмотра пределов своей юрисдикции и активно сотрудничать с другими государствами для устранения всех препятствий на пути привлечения виновных к ответственности, создаваемых, в частности, коллизией юрисдикции, мобильностью правонарушителей и рассредоточенностью средств доказывания.
The most important benefit of the system is that it facilitates compliance by the Office of the Prosecutor with its disclosure obligations under the rules of procedure and evidence and speeds up the trial process. Наиболее важным преимуществом этой системы является то, что она содействует соблюдению Канцелярией Обвинителя своих обязательств в отношении раскрытия информации в соответствии с правилами процедуры и доказывания и содействует ускорению судебного процесса.
There was no reason not to include an article related to the rules of evidence; moreover, it could provide States and dispute resolution bodies with useful guidance on the burden of proof in the context of the exhaustion of legal remedies. Нет никаких оснований не включать статью, касающуюся правил доказывания; кроме того, предложенная статья может стать полезным руководством для государств и органов по урегулированию споров в отношении бремени доказывания в контексте исчерпания средств правовой защиты.
While the novelty of the establishment of the Tribunal made it necessary to amend rules of procedure and evidence on various occasions, we believe that the Tribunal is doing excellent work that has made it a vanguard institution and a very valuable benchmark for the international community. Хотя новаторский характер Трибунала обусловил необходимость внесения многочисленных поправок в правила его процедуры и доказывания, мы считаем, что Трибунал осуществляет блестящую работу, которая превратила его в передовой институт и весьма авторитетный орган для всего международного сообщества.
Our legacy will include an impressive corpus of decisions on substantive international criminal law, humanitarian law, human rights and, just as important, international criminal procedure and evidence. Наше наследие включает в себя впечатляющее собрание решений по важнейшим вопросам международного уголовного права, гуманитарного права, прав человека и, что не менее важно, по вопросам международной уголовной процедуры и доказывания.
Within the Preparatory Committee for the International Criminal Court, Switzerland continues to work unremittingly on the framing of provisions concerning the constituent elements of crimes subject to the jurisdiction of the Court and on drawing up rules of procedure and evidence. В рамках Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда Швейцария продолжает прилагать неустанные усилия по разработке положений, касающихся элементов состава преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, а также правил процедуры и доказывания.
Contributions of the Chambers of the International Tribunal for the Former Yugoslavia on the Provisional rules of procedure and evidence for the Court, submitted to the Preparatory Commission at its 13-31 March 2000 session Материалы Международного трибунала по бывшей Югославии относительно предварительных правил процедуры и доказывания Суда, представленные Подготовительной комиссии на ее сессии, состоявшейся 13 - 31 марта 2000 года
The European Union also congratulates the judges for amending the rules of procedure and evidence, in response to the Expert Group's recommendations, in order to speed up procedures. Европейский союз также воздает должное судьям за улучшение своих процедур путем внесения поправок в Правила процедуры и доказывания в ответ на рекомендации Группы экспертов в целях ускорения процедур.
The Republic of Croatia is of the opinion that, to this end, there are appropriate mechanisms envisaged in the rules of procedure and evidence and that, through them, ICTY can arrive at appropriate conclusions and decisions. Республика Хорватия считает, что для этого имеются подходящие механизмы, предусмотренные правилами процедуры и доказывания, и что с помощью этих механизмов МТБЮ сможет прийти к соответствующим выводам и решениям.
In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия.
In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций.
The Youth Court judge rejected the arguments made by the defence, holding that in light of the evidence before the Court, he need not rely on the evidentiary provisions contained in the impugned legislation, but could convict the author without relying on those sections. Судья, разбиравший дело в Суде для несовершеннолетних правонарушителей, отклонил доводы защиты, заявив, что в свете представленных суду доказательств ему нет необходимости ссылаться на относящиеся к средствам доказывания положения оспариваемого законодательства, так как даже без этих статей он может вынести автору сообщения обвинительный приговор.
The report notes that, so far, the Prosecutor has filed 10 motions involving 18 accused persons for such referrals under rule 11 bis of our rules of procedure and evidence. В докладе отмечается, что на сегодняшний день Обвинитель подала десять ходатайств в отношении 18 обвиняемых с просьбой о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания.
We look forward to further progress in the work of the Preparatory Commission for the International Criminal Court and welcome the results of its last session regarding the consensus reached on the rules of procedure and evidence and the elements of crime. Мы надеемся на дальнейший прогресс в работе Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда и приветствуем результаты ее последней сессии в отношении консенсуса, достигнутого в связи с правилами процедуры и доказывания и элементами преступления.
In these two cases the person being prosecuted is entitled to all the guarantees granted by the Code of Penal Procedure, at all stages of the proceedings (investigation, arrest, imprisonment, gathering evidence, judgement, judicial remedy). В обоих этих случаях привлекаемое к ответственности лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, на всех стадиях производства (следствие, арест, лишение свободы, способы доказывания, вынесение приговора, способы обжалования).
Rules of procedure, such as rule 96 of the ICTY rules of procedure and evidence, should be incorporated as part of the evidentiary procedures of the ICC. В правилах доказывания МУС должны быть отражены такие правила, как правило 96 правил процедуры и доказывания МУТЮ.
His delegation attached particular importance to the rules of procedure and evidence, and was willing to participate actively in the work of the Preparatory Commission in order to contribute to the early and successful outcome of its deliberations. Она придает особое значение правилам процедуры и доказывания и заявляет о своей готовности активно участвовать в работе Подготовительной комиссии в целях оказания ей помощи для скорейшего завершения обсуждений и достижения позитивных результатов.