The transience of information transmitted by electronic data interchange and the consequent difficulty in producing evidence of the transaction; |
трудный для регистрации характер информации, передаваемой через каналы электронного обмена данными, и связанная с этим сложность доказывания факта состоявшейся сделки; |
One question which naturally arises, given the possible reluctance, lack of information or simple apathy of some States, is that of the best way to ensure the widest geographical coverage of the new definitions of forms of evidence. |
Встает, естественно, и вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить максимально широкий географический охват новыми определениями средств доказывания с учетом возможных случаев проявления к ним недоверия, недостаточной информированности или просто невнимательного к ним отношения со стороны отдельных государств. |
The identification and incrimination of commanders and leaders has taken more time and has involved more sophisticated analysis and sources of evidence. |
Для установления личности военачальников и руководителей и вменения им в вину совершение преступлений пришлось затратить больше времени и прибегнуть к более сложному анализу и средствам доказывания. |
In his delegation's view, it should focus on the topics mentioned in that resolution, including the rules of procedure and evidence and the elements of crimes. |
По мнению Германии, Комиссии необходимо будет сосредоточить свое внимание именно на перечисленных в этой резолюции вопросах, т.е. правилах процедуры и доказывания, элементах состава преступлений и т.д. |
Standards for criminal proceedings, including rules of evidence and procedure, should be conducted in a gender-sensitive manner to ensure that women are not |
Нормы уголовного судопроизводства, включая правила доказывания и процедуры, должны приниматься с учетом гендерного фактора, с тем чтобы обеспечить невозможность "ревиктимизирования" женщин. |
If it is not covered by the provisions of this Code, reference shall be had, directly or indirectly, to the rules governing evidence to which it bears the closest resemblance. |
Во всем, что не предусмотрено настоящим Кодексом, следует придерживаться норм, регулирующих применение наиболее подходящего средства доказывания. |
In Natchova v. Bulgaria, by relying on indirect evidence and shifting the burden of proof onto the defendant Government, the Court was able to conclude that article 14 of the Convention had been violated. |
Оперевшись на элементы косвенных доказательств и перенеся бремя доказывания на правительство, выступавшее в роли ответчика, Суд смог констатировать нарушение статьи 14 Конвенции58. |
If ancillary facts are put forward and proven providing evidence that disadvantage has taken place because of gender, the other party bears the burden of proof that there has been no violation. |
При наличии убедительных косвенных доказательств дискриминации по признаку пола бремя доказывания своей невиновности несет противная сторона. |
This corresponds to the procedural and evidentiary concept of an assemblage of evidentiary matter, which covers situations where the evidence points to facts that combine to constitute proof. |
Это касается процессуальной нормы доказывания в виде "совокупности доказательств", иначе говоря, когда доказательство подтверждает совершение деяний на основе объединения фактов или их оценки. |
The burden of proof would be reversed in such cases, so that the person against whom the complaint had been filed would have to provide evidence to the contrary. |
Бремя доказывания в таких случаях будет возложено на лицо, которое обвиняется в дискриминации, и ему необходимо будет доказать свою невиновность. |
A bill recently submitted to the House of Representatives was designed to change the evidential system from the common-law approach to the Continental one so that all relevant evidence would be admissible subject to certain exclusionary provisions. |
Недавно в Палату представителей был представлен законопроект, согласно которому система доказывания будет строиться уже не на основе англо-саксонского права, а на принципах континентально-европейского права, что позволит, при соблюдении положений о некоторых исключениях, принимать во внимание все соответствующие доказательства. |
It can be seen from the inventory carried out in the aforementioned surveys of 1994 and 1999 that the wording of the clauses concerning formalities and evidence reveals an extremely diversified situation. |
Анализ, осуществленный в ходе исследований, которые были проведены в 1994 и 1999 годах, свидетельствует об исключительном разнообразии ситуаций, существующих в аспекте формулировок положений, касающихся формы документов или средств доказывания. |
The evidentiary double standard was particularly evident in the Commission's demand for "concrete information or evidence" with regard to the rebel movement's use of child soldiers. |
Двойной стандарт, примененный Комиссией к процедуре доказывания, особенно бросается в глаза, когда Комиссия требует предъявить «конкретную информацию или доказательства» в отношении использования движением повстанцев детей в качестве солдат. |
The Committee had also been discussing a document on facts and evidence designed to address important issues, such as the weight that should be accorded to domestic determinations and the proper standard of proof. |
Кроме того, Комитет занимается обсуждением документа о признании фактов и доказательств, который призван прояснить такие важные вопросы, как определение степени признания заключений национальных судебных органов и соблюдение надлежащих стандартов доказывания. |
Accordingly it does not use medical evidence in a forensic sense in the asylum procedure to prove the statements made by the asylum seeker. |
Поэтому оно не использует результаты медицинских осмотров с судебной точки зрения в процессе рассмотрения вопроса о предоставлении убежища для доказывания заявлений, сделанных просителем убежища. |
As the Mechanism did not possess subpoena powers, it understood that it would not always be able to reach the standards of evidence required by a court of law. |
Поскольку Механизм не имеет права вызова в суд, он понимает, что он не всегда будет способен выполнять правила доказывания, требуемые судом, действующим по нормам статутного и общего права. |
There are gaps in the rules of procedure and rules of evidence, which results in some of the indictees in custody waiting more than a year for trial. |
Отмечаются несогласованность действий Секретариата, судебных и апелляционных камер Трибунала, пробелы в правилах процедур и доказывания, что приводит к тому, что некоторые содержащиеся под стражей обвиняемые ждут суда не один год. |
It was explained that the country had recently amended its rules of evidence so that the burden of proof was now shared between Saami reindeer herding communities and non-Saami title holders. |
Было указано, что эта страна недавно изменила свои правила доказывания так, что теперь бремя доказывания распределено между оленеводческими общинами саами и владельцами титулов, не относящимися к народу саами. |
Decreased requirements under interpretation and translation are mainly attributable to less-than-anticipated trial activity during the biennium because of the statutory time frames of the rules of procedure and evidence and to factors beyond the Tribunal's control, which have resulted in delays in the trial schedule. |
Уменьшение потребностей на устный и письменный перевод главным образом объясняется менее значительным, чем предполагалось объемом судебного производства в течение данного двухгодичного периода из-за необходимости соблюдения правил процедуры и доказывания, а также не зависящих от Трибунала обстоятельств, которые приводили к задержкам в рассмотрении дел. |
In addition to these conditions for release as provided by the rules of procedure and evidence, I believe that there are also inherent conditions that the individual released has to respect, as was the case in some other cases pending before the Tribunal thus far. |
Полагаю, что помимо этих условий, установленных правилами процедуры и доказывания, имеются также неотъемлемые условия, которые освобожденное лицо обязано соблюдать, как следует из примеров некоторых других дел, находящихся на рассмотрении Трибунала. |
Such inconsistency in the standards of evidence adopted by the Commission fundamentally flaw the case presented by the Commission and therefore the conclusions it has drawn and presented to the Secretary-General. |
Такая непоследовательность в применении правил доказывания наносит серьезный ущерб аргументации Комиссии, а следовательно и выводам, которые она сделала и представила Генеральному секретарю. |
The difficulties encountered by the Prosecutor in conducting his investigations prompted him to suggest to the Tribunal that it should amend the rules of procedure and evidence in order to provide for the detention of suspects on remand and their transfer to the Tribunal's Detention Unit in Arusha. |
В связи с трудностями в проведении расследований Обвинитель предложил Трибуналу внести поправки в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы подозреваемых можно было подвергать предварительному заключению и помещать их в следственный изолятор Трибунала в Аруше. |
The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. |
Судебные камеры обеспечивают справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты жертв и свидетелей. |
When it is not necessary to hold on to the articles seized for purposes of evidence, the articles shall be returned to whoever has a right to them, even before the judgement. |
В случае отсутствия необходимости продления действия ареста в целях доказывания, арестованное имущество возвращается тому, кому оно принадлежит, даже до вынесения судебного решения. |
They must be capable of adjudicating international crimes and administering justice without gender bias. Domestic courts, laws and practices must not discriminate against women in substantive legal definitions or in matters of evidence or procedure. |
Национальные суды, законы и практика не должны допускать дискриминации в отношении женщин ни в основных юридических определениях, ни в вопросах доказывания, ни в процессуальных нормах. |