Two of them, Laurent Bucyibaruta and Wenceslas Munyeshyaka, had their cases referred to France pursuant to Rule 11 bis of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Дела двоих из них - Лорана Бусьибаруты и Венсесла Муньешиаки - были переданы во Францию в соответствии с правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
Rather, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence and its jurisprudence guarantee the accused the right to demand that the charges against him or her be proven beyond reasonable doubt. |
Правила процедуры и доказывания Трибунала и его судебная практика скорее гарантируют обвиняемому право требовать, чтобы выдвинутые против него обвинения были доказаны вне всяких разумных, обоснованных сомнений. |
Of course, Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence allows two Judges to continue proceedings with a substitute Judge without the consent of the accused. |
Кроме того, правило 15 бис правил процедуры и доказывания позволяет двум судьям продолжать разбирательства с участием запасного судьи без согласия обвиняемого. |
The prosecution's first request for transfer to a national jurisdiction under rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence was denied on 19 May 2006 (Bagaragaza). |
Первая просьба обвинения о передаче под национальную юрисдикцию в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания была отклонена 19 мая 2006 года (Багарагаза). |
These plenaries were assisted by the reports of two working groups of judges, who were tasked with examining existing practices and the Rules of Procedure and Evidence with a view to offering concrete proposals for improving them. |
Эти пленарные заседания сопровождались докладами двух рабочих групп судей, перед которыми стояла задача рассмотрения существующей практики и Правил процедуры и доказывания с целью выработки конкретных предложений по их улучшению. |
The Council also takes note of the intention of the ICTY to amend its Rules of Procedure and Evidence in order to facilitate the referral of cases to competent national jurisdictions. |
Совет также принимает к сведению намерение МТБЮ внести в свои правила процедуры и доказывания поправки, с тем чтобы облегчить передачу дел в компетентные национальные судебные органы. |
The Preparatory Commission took note of the inter-sessional meeting of the coordinators and sub-coordinators dealing with the Rules of Procedure and Evidence hosted by the Government of Canada in Mont-Tremblant from 30 April to 5 May 2000. |
Подготовительная комиссия приняла к сведению результаты организованного правительством Канады в Мон-Трамблане 30 апреля - 5 мая 2000 года межсессионного совещания координаторов и субкоординаторов, занимающихся Правилами процедуры и доказывания. |
In order to facilitate this task, the judges modified the Rules of Procedure and Evidence to allow for motions to be considered on briefs, without oral hearings, and by a single judge. |
Для облегчения этой задачи судьи пересмотрели правила процедуры и доказывания, с тем чтобы сделать возможным рассмотрение ходатайств по упрощенной процедуре без устных заявлений и одним судьей. |
Rule 68 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence imposes an obligation for the Prosecutor to provide all exculpatory material to the accused, including between the end of a trial and the hearing of any appeal. |
Правило 68 Правил процедуры и доказывания Трибунала обязывает Обвинителя представлять обвиняемым все оправдывающие материалы, в том числе в период после окончания судебного разбирательства до начала заслушивания апелляций. |
At present the Rules of Procedure and Evidence do not indicate the person or organ within the Tribunal that is to evaluate reports on inspections and decide on any action that might need to be taken. |
В настоящее время Правила процедуры и доказывания не указывают на лицо или орган в Трибунале, которые должны производить оценку докладов по итогам инспекций и принимать решения о каких-либо возможных мерах. |
In addition, since under the finalized draft text of the Rules of Procedure and Evidence victims may apply directly to the Chambers, this situation might arise even before a referral from the Prosecutor. |
Кроме того, поскольку в соответствии с окончательным проектом Правил процедуры и доказывания потерпевшие могут представлять заявления напрямую палатам, такое положение могло бы возникнуть даже до передачи ситуации Прокурором. |
In June 2000, the Preparatory Commission adopted the final draft texts of two instruments that are essential for the functioning of the Court: the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. |
В июне 2000 года Подготовительная комиссия приняла окончательные проекты текстов двух документов, имеющих существенно важное значение для функционирования Суда: Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений. |
Since the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence had been adopted, ICRC urged States which had been waiting for those issues to be resolved to ratify the Statute without delay. |
Сейчас, когда уже принято определение Элементов преступлений и Правила процедуры и доказывания, МККК настоятельно призывает государства, которые ожидали урегулирования этих вопросов, как можно скорее ратифицировать Статут. |
This article shall be without prejudice to such disciplinary rules as may be applicable to the counsel in accordance with the Rules of Procedure and Evidence adopted by the Tribunal. |
З. Настоящая статья не наносит ущерба таким дисциплинарным правилам, которые могут быть применены к адвокату в соответствии с правилами процедуры и доказывания, принятыми Трибуналом. |
In certain instances where the Tribunal has been unable to obtain custody of an accused, it has proceeded under rule 61 of its Rules of Procedure and Evidence. |
В некоторых случаях, когда Трибунал не мог взять под стражу обвиняемого, он действовал в соответствии с правило 61 правил процедуры и доказывания. |
The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания. |
Consequently, a Victims and Witnesses Unit was established by the International Tribunal pursuant to article 22 of the Statute and rule 34 of the Rules of Procedures and Evidence. |
В этой связи Международным трибуналом в соответствии со статьей 22 Устава и правилом 34 правил процедуры и доказывания было создано Отделение по делам потерпевших и свидетелей. |
At that inaugural session the judges adopted the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal and elected the President and Vice-President of the Tribunal for a two-year term. |
На этой первой сессии судьи приняли правила процедуры и доказывания Трибунала и избрали на двухлетний срок Председателя и заместителя Председателя Трибунала. |
Part 9 of the Statute contains many references to the Rules of Procedure and Evidence and deals with complex legal issues for which the practical, routine functioning of the Court needs to be organized. |
В части 9 Статута содержатся многочисленные отсылки к Правилам процедуры и доказывания и поднимаются сложные юридические вопросы, для решения которых необходимо обеспечить ежедневную работу Суда. |
(a) Inform victims of the rights conferred upon by the Statute and the Rules of Procedure and Evidence; |
а) информирует потерпевших о правах, предоставленных им Статутом и правилами процедуры и доказывания; |
(c) Notify victims of the relevant decisions of the Court in accordance with the Rules of Procedure and Evidence; |
с) уведомляет потерпевших о соответствующих решениях Суда в соответствии с правилами процедуры и доказывания; |
Second, the Trial Chamber has decided to call six additional witnesses, pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Во-вторых, Судебная камера приняла решение вызвать шесть дополнительных свидетелей в соответствии с правилом 98 Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Rules 18 and 19 of the Rules of Procedure and Evidence provide the procedures for electing the President and set out the President's duties. |
В правиле 18 и правиле 19 Правил процедуры и доказывания содержится процедура избрания Председателя и определяются его обязанности. |
The addition of a third Trial Chamber together with modifications made by the judges to the Rules of Procedure and Evidence should enable the Tribunal to begin trials of all the accused currently detained in an expeditious manner. |
Создание третьей судебной камеры, а также внесение судьями изменений в правила процедуры и доказывания должно позволить Трибуналу оперативно начать судебные процессы одновременно над всеми содержащимися в настоящее время под стражей обвиняемыми. |
Recent developments also include the adoption of a number of changes to the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, including one which allows a Trial Chamber to designate from among its members a judge responsible for the pre-trial proceedings. |
К числу последних событий относится также внесение ряда поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включая поправку, которая позволяет Судебной камере назначать из числа своих членов судью, отвечающего за предварительное производство. |