| They also discussed and adopted amendments to several provisions of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. | Кроме того, они обсудили и приняли поправки к некоторым положениям правил процедуры и доказывания Трибунала. |
| This is a provision which the Statute has expressly referred to the Rules of Procedure and Evidence. | Здесь идет речь о положении, которое в Статуте прямо предусмотрено включить в Правила процедуры и доказывания. |
| This proposal would also simplify the Rules of Procedure and Evidence considerably in this area. | Принятие этого предложения позволило бы к тому же значительно упростить правила Процедуры и доказывания в этой части. |
| This question will be addressed at a later stage when the general structure of the Rules of Procedure and Evidence is discussed. | Этот вопрос будет рассмотрен на последующем этапе при обсуждении общей структуры Правил процедуры и доказывания. |
| This rule is based partly on article 106 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Это правило отчасти основано на статье 106 правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| The Rules of Procedure and Evidence must therefore provide pragmatic solutions. | Поэтому правила процедуры и доказывания должны представить прагматические ответы на эти вопросы. |
| At that session, several amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence were adopted, so as to expedite trials. | На этой сессии в целях ускорения судебного разбирательства было принято несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
| In particular, the Preparatory Commission is mandated with finalizing the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes by 30 June 2000. | В частности, Комиссия уполномочена закончить тексты Правил процедуры и доказывания и элементов преступлений до 30 июня 2000 года. |
| Pursuant to statutory authority, the judges adopted the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal on 29 June 1995 (subsequently revised). | В соответствии с уставными полномочиями судьи приняли 29 июня 1995 года правила процедуры и доказывания (впоследствии пересмотренные). |
| Under the Evidence Ordinance, confessions made to police officers, even voluntarily, were not admissible. | В соответствии с Указом о нормах доказывания признания, сделанные сотрудникам полиции, даже на добровольной основе, являются неприемлемыми. |
| The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Суд уважает и соблюдает привилегии на конфиденциальность, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания. |
| (b)Views have been expressed that this subparagraph should be addressed in the Rules of Procedure and Evidence. | Ь)Были выражены мнения о том, что данный подпункт должен быть отражен в Правилах процедуры и доказывания. |
| The Statute shall be open for signature once the Rules of Procedure and Evidence have been finally adopted. | Устав будет открыт для подписания, как только будут окончательно приняты Правила процедуры и доказывания. |
| A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Судья также отводится от рассмотрения дела по таким другим основаниям, какие могут быть предусмотрены в Правилах процедуры и доказывания. |
| The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages. | В Правилах процедуры и доказывания определяются случаи, в которых другие официальные языки могут использоваться в качестве рабочих языков. |
| In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. | В случае коллизии между Статутом и Правилами процедуры и доказывания Статут имеет преимущественную силу. |
| The Committee might also wish to delete the bracketed reference to the Rules of Procedure and Evidence in article 50. | Возможно, Комитет также пожелает опустить заключенную в квадратные скобки ссылку на Правила процедуры и доказывания в статье 50. |
| One solution might be to include that particular provision in the Rules of Procedure and Evidence rather than in the Statute. | Одним из решением было бы включение этого конкретного положения в правила процедуры и доказывания, а не в Статут. |
| In paragraph 2, the majority needed for the adoption of amendments to the Rules of Procedure and Evidence would need to be considered. | В пункте 2 следует рассмотреть вопрос о большинстве, которое необходимо для принятия поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
| The grounds for disqualification must be in the Statute itself rather than in the Rules of Procedure and Evidence. | Основания для освобождения должны излагаться в самом Статуте, а не в Правилах процедуры и доказывания. |
| It might be appropriate to mention who was to draft the Rules of Procedure and Evidence, perhaps the United Nations Secretariat. | Возможно, следует упомянуть, кто должен разрабатывать Правила процедуры и доказывания, возможно, Секретариат Организации Объединенных Наций. |
| Some might perhaps be incorporated into the Rules of Procedure and Evidence. | Быть может, некоторые из них будут включены в Правила процедуры и доказывания. |
| The Presidents also perform other functions under the respective Statutes and Rules of Procedure and Evidence. | Согласно соответствующему уставу и правилам процедуры и доказывания председатели также выполняют и другие функции. |
| The Prosecutor has an obligation to undertake this mandate, pursuant to rule 41 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. | На Обвинителе лежит обязанность осуществления этого мандата в соответствии с правилом 41 правил процедуры и доказывания Трибунала. |
| The Tribunal has started to amend its Rules of Procedure and Evidence as well as its management of defence costs. | Трибунал начал вносить поправки в свои Правила процедуры и доказывания, а также в систему управления расходами на защиту. |