They also discussed and adopted amendments to several provisions of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
Кроме того, они обсудили и приняли поправки к некоторым положениям правил процедуры и доказывания Трибунала. |
This is a provision which the Statute has expressly referred to the Rules of Procedure and Evidence. |
Здесь идет речь о положении, которое в Статуте прямо предусмотрено включить в Правила процедуры и доказывания. |
This proposal would also simplify the Rules of Procedure and Evidence considerably in this area. |
Принятие этого предложения позволило бы к тому же значительно упростить правила Процедуры и доказывания в этой части. |
This question will be addressed at a later stage when the general structure of the Rules of Procedure and Evidence is discussed. |
Этот вопрос будет рассмотрен на последующем этапе при обсуждении общей структуры Правил процедуры и доказывания. |
This rule is based partly on article 106 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Это правило отчасти основано на статье 106 правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Rules of Procedure and Evidence must therefore provide pragmatic solutions. |
Поэтому правила процедуры и доказывания должны представить прагматические ответы на эти вопросы. |
At that session, several amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence were adopted, so as to expedite trials. |
На этой сессии в целях ускорения судебного разбирательства было принято несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
In particular, the Preparatory Commission is mandated with finalizing the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes by 30 June 2000. |
В частности, Комиссия уполномочена закончить тексты Правил процедуры и доказывания и элементов преступлений до 30 июня 2000 года. |
Pursuant to statutory authority, the judges adopted the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal on 29 June 1995 (subsequently revised). |
В соответствии с уставными полномочиями судьи приняли 29 июня 1995 года правила процедуры и доказывания (впоследствии пересмотренные). |
Under the Evidence Ordinance, confessions made to police officers, even voluntarily, were not admissible. |
В соответствии с Указом о нормах доказывания признания, сделанные сотрудникам полиции, даже на добровольной основе, являются неприемлемыми. |
The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Суд уважает и соблюдает привилегии на конфиденциальность, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания. |
(b)Views have been expressed that this subparagraph should be addressed in the Rules of Procedure and Evidence. |
Ь)Были выражены мнения о том, что данный подпункт должен быть отражен в Правилах процедуры и доказывания. |
The Statute shall be open for signature once the Rules of Procedure and Evidence have been finally adopted. |
Устав будет открыт для подписания, как только будут окончательно приняты Правила процедуры и доказывания. |
A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Судья также отводится от рассмотрения дела по таким другим основаниям, какие могут быть предусмотрены в Правилах процедуры и доказывания. |
The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages. |
В Правилах процедуры и доказывания определяются случаи, в которых другие официальные языки могут использоваться в качестве рабочих языков. |
In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. |
В случае коллизии между Статутом и Правилами процедуры и доказывания Статут имеет преимущественную силу. |
The Committee might also wish to delete the bracketed reference to the Rules of Procedure and Evidence in article 50. |
Возможно, Комитет также пожелает опустить заключенную в квадратные скобки ссылку на Правила процедуры и доказывания в статье 50. |
One solution might be to include that particular provision in the Rules of Procedure and Evidence rather than in the Statute. |
Одним из решением было бы включение этого конкретного положения в правила процедуры и доказывания, а не в Статут. |
In paragraph 2, the majority needed for the adoption of amendments to the Rules of Procedure and Evidence would need to be considered. |
В пункте 2 следует рассмотреть вопрос о большинстве, которое необходимо для принятия поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
The grounds for disqualification must be in the Statute itself rather than in the Rules of Procedure and Evidence. |
Основания для освобождения должны излагаться в самом Статуте, а не в Правилах процедуры и доказывания. |
It might be appropriate to mention who was to draft the Rules of Procedure and Evidence, perhaps the United Nations Secretariat. |
Возможно, следует упомянуть, кто должен разрабатывать Правила процедуры и доказывания, возможно, Секретариат Организации Объединенных Наций. |
Some might perhaps be incorporated into the Rules of Procedure and Evidence. |
Быть может, некоторые из них будут включены в Правила процедуры и доказывания. |
The Presidents also perform other functions under the respective Statutes and Rules of Procedure and Evidence. |
Согласно соответствующему уставу и правилам процедуры и доказывания председатели также выполняют и другие функции. |
The Prosecutor has an obligation to undertake this mandate, pursuant to rule 41 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
На Обвинителе лежит обязанность осуществления этого мандата в соответствии с правилом 41 правил процедуры и доказывания Трибунала. |
The Tribunal has started to amend its Rules of Procedure and Evidence as well as its management of defence costs. |
Трибунал начал вносить поправки в свои Правила процедуры и доказывания, а также в систему управления расходами на защиту. |