The judges began the process of drafting rules of procedure and evidence for the Tribunal in November 1993 with a general debate on the concepts to be included in those rules. |
Судьи приступили к процессу составления Правил процедуры и доказывания для Трибунала в ноябре 1993 года с общих обсуждений концепций, которые надлежит отразить в этих Правилах. |
Rule 58 of the rules of procedure and evidence restates this principle and confirms that the obligations on States stemming from the Statute "shall prevail over any legal impediments to the surrender or transfer of the accused to the Tribunal" that may exist under national legal systems. |
В правиле 58 Правил процедуры и доказывания вновь излагается этот принцип и подтверждается, что обязательства государств, вытекающие из Устава, "имеют преимущественную силу над какими-либо юридическими препятствиями для выдачи или передачи обвиняемого Трибуналу", которые могут существовать в национальных правовых системах. |
After the Tribunal adopted its rules of procedure and evidence, the President, on 14 March 1994, sent a note to the representatives of the Member States. |
После того, как Трибунал принял свои Правила процедуры и доказывания, Председатель 14 марта 1994 года направил ноту представителям государств-членов. |
According to information received to date, the following States have adopted legislation to implement the Tribunal's statute and rules of procedure and evidence: Finland, Italy, Netherlands, Norway, Spain and Sweden. |
Согласно информации, полученной до настоящего времени, следующие государства приняли законодательные акты для осуществления Устава Трибунала и его Правил процедуры и доказывания: Финляндия, Италия, Нидерланды, Норвегия, Испания и Швеция. |
The essential legal framework of the Tribunal's proceedings has been rapidly established (the rules of procedure and evidence, together with the guidelines for the assignment of counsel). |
Существенно необходимые юридические рамки разбирательств Трибунала были разработаны очень быстро (Правила процедуры и доказывания, а также руководящие принципы назначения адвокатов). |
The statute must include rules of procedure and of evidence that conformed to international standards for due process of law and the necessary provisions on international cooperation and enforcement. |
Устав должен включать правила процедуры и доказывания, которые соответствовали бы международным надлежащим правовым процедурным нормам, и необходимые положения, касающиеся международного сотрудничества и выполнения постановлений суда. |
During the inaugural session, the judges will organize their work, elect a president and a vice-president and adopt rules of procedure and evidence. |
В ходе инаугурационной сессии судьи примут решения, касающиеся организации их работы, изберут председателя и заместителя председателя и утвердят правила процедуры и доказывания. |
(b) the procedure to be followed and the rules of evidence to be applied; |
Ь) процедуру, которой необходимо следовать, и правила доказывания, которые надлежит применять; |
It is of utmost importance in this respect that there exists a procedure which affords protection to the individual against whom the evidence is invoked without imposing a burden of proof on either party that they would not be able to discharge. |
Важнейшее значение в этой связи имеет наличие процедуры, которая обеспечивает защиту индивида, в отношении которого приводятся доказательства, без возложения бремени доказывания на любую сторону, которое она была бы не в состоянии нести. |
Inadmissible evidence has no legal force and may not be used for proving the circumstances under articles 82 to 84 of the Code of Criminal Procedure or as grounds for bringing charges. |
Недопустимые доказательства не имеют юридической силы, не могут использоваться для доказывания обстоятельств, предусмотренных статьями 82 - 84 УПК, и положены в основу обвинения. |
It follows from paragraph 1, article 36, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law that the burden of proof with regard to circumstances of improper notice and inability to present evidence for other reasons is borne by the party against whom an arbitral award is invoked. |
Из пункта 1 статьи 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" следует, что бремя доказывания обстоятельств ненадлежащего уведомления и отсутствия возможности представления объяснений по иным причинам возложено на сторону, против которой направлено арбитражное решение. |
These evidentiary provisions are innovative in terms of permitting certificate evidence and contain modern provisions relating to burden of proof for fisheries offences. |
Положения, касающиеся доказательств, имеют новаторский характер, допуская в качестве доказательств сертификаты, и содержат современные правила, касающиеся процедуры доказывания промысловых нарушений. |
The Board referred to the Committee's jurisprudence that the burden of proof was not high in alleged torture cases, complete evidence in clear support of such a claim being rare. |
Совет сослался на правовую практику Комитета, в соответствии с которой бремя доказывания в предполагаемых случаях пыток не является тяжким, поскольку полные доказательства для целей однозначного подтверждения подобных заявлений представляются редко. |
Where certain circumstances are part of the offence, the accused must have had knowledge of them, which can be imputed based on conduct and other evidence. |
Вместе с тем, когда к правонарушению имеют отношение некоторые обстоятельства, обвиняемый должен знать о них, что может быть доказано поведением обвиняемого или другими средствами доказывания. |
Look, you know evidentiary rules better than I do, but a secretly recorded tape with a problematic chain of evidence? |
ты знаешь правила доказывания лучше, чем я, но тайная пленка с сомнительной цепью доказательств? |
The Trial Chamber shall rely [for the determination of guilt] only on the following means of evidence, presented or realized on trial in open court: |
Судебная палата полагается [при определении виновности] лишь на следующие средства доказывания, представленные или полученные в ходе разбирательства на открытом судебном заседании: |
The Yugoslav Government considers that this Article (or a number of Articles) of the draft statute should provide for the fundamental rules and general principles relating to the procedure and evidence. |
Югославское правительство считает, что в этой статье (или ряде статей) проекта статута следует предусмотреть основные правила и общие принципы, касающиеся судопроизводства и доказывания. |
Pursuant to rule 4 of the rules of procedure and evidence, at least one of the Chambers may exercise its functions at a place other than the seat of the Tribunal. |
Согласно правилу 4 правил процедуры и доказывания, по крайней мере одна из камер может выполнять свои функции вне местопребывания Трибунала. |
Within the rules of procedure and evidence, it is stated that judges shall rotate on a regular basis between the Trial Chambers and the Appeals Chamber, taking into account the efficient disposal of cases. |
В правилах процедуры и доказывания указывается, что судьи должны на регулярной основе ротироваться между Судебными камерами и Апелляционной камерой с учетом необходимости обеспечить эффективное рассмотрение дел. |
If rules of evidence were part of substantive law, then in principle article 33 should govern the making of those rules, which would be based both on international practice and on national law, where that was appropriate. |
Если правила доказывания являются частью материального права, то тогда в принципе статья ЗЗ должна регулировать процесс формулирования этих правил, которые должны будут основываться как на международной практике, так и на национальном праве, в зависимости от обстоятельств. |
Thus, although rules of evidence would generally be subject to the approval of States parties, it might be useful for the statute to provide that in formulating those rules, the court should be guided by the provisions of article 33. |
Таким образом, хотя правила доказывания будут в общем подлежать утверждению государствами-участниками, было бы целесообразным предусмотреть в уставе, что при формулировании эти правил суд должен руководствоваться положениями статьи ЗЗ. |
Of course, another view might very well be that such a provision was unnecessary, since, on the assumption that rules of evidence constituted substantive law, article 33 would apply in any event. |
Разумеется, вполне может быть высказано другое мнение о том, что в таком положении необходимости нет, поскольку, если исходить из того, что правила доказывания являются материальным правом, то статья ЗЗ будет применяться в любом случае. |
He noted however that Security Council resolution 827 (1993) provided for States to submit comments on the rules of procedure and evidence to the judges of the International Tribunal. |
Вместе с тем он сказал, что в резолюции 827 (1993) Совета Безопасности предусматривается, чтобы государства представили предложения в отношении правил процедуры и доказывания судьям Международного трибунала. |
As regards article 48, attention was drawn to the need for an international criminal jurisdiction to have its rules of evidence and the proposed text was described as adequately covering the basic elements of such rules in this context. |
Что касается статьи 48, то было обращено внимание на необходимость того, чтобы международная уголовная юрисдикция обладала своими правилами доказывания, и предлагаемый текст был охарактеризован как надлежащим образом охватывающий основные элементы таких правил в этом контексте. |
The judges of the International Tribunal sat in session for four weeks, at the end of which the rules of procedure and evidence of the International Tribunal were formally adopted. |
Заседание судей Международного трибунала продолжалось четыре недели, в конце которого были официально приняты Правила процедуры и доказывания Международного трибунала. |