This task - carried out according to procedures that are not typical of an international judicial process - was therefore different from that carried out by the Tribunal's Prosecutor as an organ of the Tribunal and subject to the Rules of Procedures and Evidence adopted by the judges. |
Естественно, эта задача, осуществляемая в соответствии с процедурами, не являющимися типичными для международного судебного процесса, отличалась от задачи обвинителя Трибунала как органа Трибунала и обусловливалась Правилами процедуры и доказывания, принятыми судьями. |
Owing to lengthy examination in chief and cross-examination of defence witnesses, as well as the examination of rebuttal witnesses under Rule 85 of the Rules of Procedure and Evidence, the evidentiary proceedings did not conclude until November 2010, marking the first shift in the projected milestones. |
В связи с затянувшимся периодом основного и перекрестного допроса свидетелей обвинения, а также допроса свидетелей для дачи контрпоказаний в соответствии с правилом 85 Правил процедуры и доказывания процедуру рассмотрения доказательств не удалось завершить до ноября 2010 года, что повлекло за собой первый перенос установленных сроков. |
Another area of complexity experienced by the Tribunals stems from the structure of the Statutes and the Rules of Procedure and Evidence, combining as they do characteristics of the common law adversarial system and the civil law inquisitional system of dealing with criminal proceedings. |
Еще одна сложная область, с которой сталкиваются Трибуналы, связана со структурой уставов и правил процедуры и доказывания, в которых сочетаются характеристики состязательной системы, присущей общему праву, и обвинительной системы, присущей континентальному праву, в том что касается уголовного судопроизводства. |
The communication makes the following allegations against the Statute and Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: |
Жалобы, приведенные в сообщении в связи с Уставом МТБЮ и его правилами процедуры и доказывания, являются следующими: |
In addition, there are some other less visible areas of change brought about by amendments to the Rules of Procedure and Evidence that are significantly increasing the prosecution workload. |
изменившаяся политическая ситуация в бывшей Югославии, в частности, события в Союзной Республике Югославии. Кроме того, существуют некоторые другие менее заметные области, в которых произошли изменения, вызванные поправками к Правилам процедуры и доказывания, которые значительно увеличили объем работы обвинения. |