Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
The Tribunal, under the provisions of the statute and its Rules of Procedure and Evidence, is responsible for those persons it has detained for the purpose of bringing them to trial. Трибунал в соответствии с положениями своего устава и правилами процедуры и доказывания несет ответственность за тех лиц, которых он подвергает задержанию для проведения суда над ними.
The President of the Tribunal should supervise the activities of the Registry as provided by the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. Председатель Трибунала должен осуществлять надзор за деятельностью Секретариата, как это предусмотрено правилами процедуры и доказывания Трибунала.
The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. В ходе судебного разбирательства показания даются свидетелями лично, за исключением случаев, предусмотренных мерами, которые изложены в статье 68 или в правилах процедуры и доказывания.
The Prosecutor or the convicted person may, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, appeal [to the Appeals Chamber] against a decision rendered in absentia under article 63. Прокурор или осужденный может в соответствии с Правилами процедуры и доказывания обжаловать [в Апелляционную палату] решение, вынесенное заочно, согласно статье 63.
The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph. В соответствии с критериями, установленными в Правилах процедуры и доказывания, Президиум определяет, какие решения Суда могут, для целей настоящего пункта, считаться решениями по основополагающим вопросам.
Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Court considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. В случаях, когда Суд считает это оправданным, такие мнения и опасения могут излагаться законными представителями потерпевших в соответствии с Правилами процедуры и доказывания.
Paragraph 3 raised the issue whether the rights of those whose conduct was challenged should be governed by the Rules of Procedure and Evidence or the Regulations of the Court. Пункт З затрагивает вопрос о том, должны ли права тех, чье поведение оспаривается, регулироваться Правилами процедуры и доказывания или Регламентом Суда.
In article 52, he was in favour of option 1, on the assumption that the Rules of Procedure and Evidence would have equal legal value with the Statute. Что касается статьи 52, то он склоняется к варианту 1, исходя из того, что Правила процедуры и доказывания юридически будут равноценны Статуту.
Mr. ROBINSON (Jamaica) drew attention to article 52, paragraph 4, which required that the Rules of Procedure and Evidence should be consistent with the Statute. Г-н РОБИНСОН (Ямайка) обращает внимание на пункт 4 статьи 52, который предусматривает, что Правила процедуры и доказывания должны соответствовать Статуту.
Therefore, the Statute and the Rules of Procedure and Evidence must ensure that suspects and the accused had the right to a fair trial in accordance with the highest international standards. Поэтому Статут и Правила процедуры и доказывания должны обеспечивать, чтобы подозреваемые и обвиняемые имели право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с самыми высокими международными стандартами.
It also bears emphasis that their Rules of Procedure and Evidence embrace a broader range of complex matters than is apt to be found in comparable rules of national legal systems. Следует также подчеркнуть, что правила процедуры и доказывания охватывают более широкий комплекс вопросов, чем тот диапазон проблем, которые регулируются аналогичными правилами в национальных правовых системах.
Although the President is described in the Rules of Procedure and Evidence as supervising the activities of the Registry, differing interpretation of the Statutes has led to some issues in both Tribunals. Хотя в правилах процедуры и доказывания говорится о том, что Председатель осуществляет контроль над деятельностью секретариата, различные толкования уставов привели к возникновению спорных проблем в обоих трибуналах.
Under rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence, the President is responsible for any variation in the conditions of detention of persons in the detention unit. В соответствии с правилом 64 правил процедур и доказывания Председатель несет ответственность за любые отклонения в условиях содержания лиц в следственном изоляторе.
The Tribunal informed the Board that in an effort to prohibit the possibility of fee-splitting, an amendment to article 97 of the Rules of Procedure and Evidence has been submitted to the plenary for consideration. Трибунал информировал Комиссию о том, что в целях исключения возможности раздела гонораров на рассмотрение пленарного заседания внесена поправка к статье 97 Правил процедуры и доказывания.
The Registry is also preparing an administrative instruction and a draft amendment to the Rules of Procedure and Evidence, but stressed that the right to freedom to practice one's profession would be affected by any such practice. Секретариат также готовит административную инструкцию и проект поправки к Правилам процедуры и доказывания, но при этом подчеркивает, что любая подобная практика отрицательно сказывается на праве на свободу профессиональной деятельности.
The Board notes that a new article has recently been added to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence that enables the Tribunal to prohibit patently frivolous and potentially costly motions filed by counsel. Комиссия отмечает, что недавно в Правила процедуры и доказывания Трибунала была включена новая статья, которая позволяет Трибуналу запрещать явно чрезмерную и потенциально дорогостоящую адвокатскую активность.
Any provisional Rules of Procedure and Evidence drawn up in accordance with article 51, paragraph 3, of the Statute shall be put before the next ordinary or special session of the Assembly for its decision as to their adoption, amendment or rejection. Любые временные правила процедуры и доказывания, подготовленные в соответствии с пунктом 3 статьи 51 Статута, выносятся на следующую очередную или специальную сессию Ассамблеи для принятия решения об их утверждении, исправлении или отклонении.
The disclosure of specific defences in advance is, of course, useful and provision is made for this in the current Rules of Procedure and Evidence. Предварительное раскрытие конкретных аргументов защиты имеет, конечно, свои преимущества, и на этот счет в нынешних Правилах процедуры и доказывания есть специальное положение.
The referral of indictments to certain national jurisdictions, in accordance with the provisions of rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the two Tribunals, is an essential element of the completion strategies. Одним из важнейших элементов стратегии завершения двух трибуналов является, согласно положениям правила 11 их Правил процедуры и доказывания, передача обвинений в национальную юрисдикцию конкретных государств.
In previous reports, I have emphasized the Tribunal's referral of the cases of 13 mid- to low-level accused to domestic jurisdictions in the region, pursuant to rule 11 bis of our Rules of Procedure and Evidence. В предыдущих докладах я особо отметил факт передачи Трибуналом судебных дел 13 обвиняемых среднего и низшего звена в местные судебные органы региона в соответствии с правилом 11 bis наших Правил процедуры и доказывания.
Among other matters, a number of amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence and new Rules were adopted at the plenary sessions, with a view to expediting trials. На них, среди прочего, обсуждался ряд поправок к существующим Правилам процедуры и доказывания и были приняты новые правила с целью ускорения судебных разбирательств.
With respect to the Rules of Procedure and Evidence, firstly, in January, the Group proposed amendments thereto aimed at addressing the disposition of the numerous interlocutory appeals and their impact on the duration of trials. Что касается Правил процедуры и доказывания, то в январе группа предложила прежде всего внести в них поправки, касающиеся рассмотрения многочисленных промежуточных апелляций и их последствий для сроков проведения разбирательств.
In January 2000, the Group first drafted proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence in order to accommodate the many interlocutory appeals and their impact on the length of the trials. В январе 2000 года Группа впервые разработала предлагаемые поправки к Правилам процедуры и доказывания, с тем чтобы учесть большое число промежуточных апелляций и их последствия для сроков проведения судебных разбирательств.
On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. 30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания.
In accordance with article 42(2) of the Rome Statute and rule 9 of the Rules of Procedure and Evidence, draft regulations of the Office of the Prosecutor are being developed in an open-ended consultation process. В соответствии со статьей 42(2) Римского статута и правилом 9 Правил процедуры и доказывания проект правил Канцелярии Прокурора разрабатывается в рамках неограниченного конкретными сроками процесса консультаций.