The Rules of Procedure and Evidence provide the President of the Tribunal with authority over the Registrar and provide the Prosecutor with independence of decisions. |
Согласно правилам процедуры и доказывания Председатель Трибунала обладает большей властью, чем Секретарь, а Обвинитель имеет право принимать независимые решения. |
Consideration may also be given to dealing with some of the details relating to the costs in the Rules of Procedure and Evidence. |
Можно было бы также подумать о том, чтобы некоторые детали, касающиеся расходов, были отражены в Правилах процедуры и доказывания. |
The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Функции и полномочия Судебной палаты, предусмотренные в настоящей статье, осуществляются в соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
The Rules of Procedure and Evidence should be adopted by a two-thirds majority of States present and voting in the Assembly of States Parties. |
Правила процедуры и доказывания должны приниматься большинством в две третьих от числа государств, присутствующих и принимающих участие в голосовании на Ассамблее государств-участников. |
He had no objection to paragraphs 9 and 10 of that article being transferred to the Rules of Procedure and Evidence. |
Он не возражает против того, чтобы пункты 9 и 10 этой статьи были перенесены в Правила процедуры и доказывания. |
A number of delegations had felt quite strongly that the Court should not become operational before the Rules of Procedure and Evidence had been finalized. |
Ряд делегаций решительно высказались за то, что Суд не должен приступать к работе до завершения подготовки Правил процедуры и доказывания. |
Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. |
Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
It advises on matters of indictments, motions and all legal issues related to the statute or the Rules of Procedure and Evidence. |
Она консультирует по вопросам обвинительных заключений, ходатайств и всем правовым вопросам, связанным с уставом или правилами процедуры и доказывания. |
They commenced work at The Hague in November of that year, and by February 1994 had promulgated their initial Rules of Procedure and Evidence. |
В ноябре того же года они приступили к работе в Гааге, а к февралю 1994 года опубликовали первый вариант своих правил процедуры и доказывания. |
The civil law/common law combination reflected in the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence; |
∙ сочетание континентального права/общего права, отраженное в правилах процедуры и доказывания трибуналов; |
Such measures include amending the Rules of Procedure and Evidence, providing support to Court staff and updating the timeline for trials and appeals. |
В числе таких мер внесение поправок в Правила процедуры и доказывания, оказание поддержки сотрудникам Суда и обновление графика проведения судебных разбирательств и апелляционного производства. |
In addition, the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal were amended to require higher qualifications and greater experience for defence counsel. |
Кроме того, в Правила процедуры и доказывания Трибунала были внесены поправки, требующие наличия у адвокатов защиты более высокой квалификации и большего опыта работы. |
Better understanding of the Rome Statute, Rules of Procedure and Evidence and other official documents among ICC staff |
Более глубокое ознакомление персонала МУС с Римским статутом, Правилами процедуры и доказывания, а также с другими официальными документами |
The provisions of this article shall apply mutatis mutandis to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Положения настоящей статьи применяются в отношении лиц, оказывающих помощь адвокату, в соответствии с правилом 22 Правил процедуры и доказывания. |
Ms. Silvia Fernandez de Gurmendi (Argentina) for the Rules of Procedure and Evidence; |
г-жу Сильвию Фернандес де Гурменди (Аргентина) - по правилам процедуры и доказывания; |
The Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, developed progressively and amended regularly over the years, now provide a flexible and balanced system for conducting trials. |
Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые постепенно разрабатывались и изменялись регулярно в течение этих лет, в настоящее время обеспечивают гибкую и сбалансированную систему для проведения судебных процессов. |
With regard to the Rules of Procedure and Evidence, he praised the equality of the rules in the papers prepared by the coordinators. |
Что касается правил процедуры и доказывания, то следует особо подчеркнуть качество правил, содержащихся в резюме, подготовленных координаторами. |
Bangladesh also hoped that the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and of the Elements of Crimes would be finalized before 30 June 2000. |
Бангладеш также выражает надежду на то, что разработка проектов текстов правил процедуры и доказывания и составов преступлений будет завершена до 30 июня 2000 года. |
The most significant internal reforms during the reporting period involved the amendments of rule 28 and rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
Наиболее значительные внутренние реформы в течение отчетного периода были сопряжены с внесением поправок в правило 28 и правило 11 бис Правил процедуры и доказывания. |
The Registry continued to exercise its managerial, administrative and judicial support functions as stipulated by the statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Секретариат продолжал выполнять свои управленческие и административные функции, а также функции по оказанию судебной поддержки, как это предусмотрено Уставом и Правилами процедуры и доказывания. |
Yet neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal embody this right. |
Однако дело в том, что ни в Уставе, ни в Правилах процедуры и доказывания Трибунала это право не предусмотрено. |
The Rules of Procedure and Evidence have recently been amended to expand the potential for interlocutory appeals, which would also be heard by the full Appeals Chamber. |
Недавно в правила процедуры и доказывания были внесены изменения, с тем чтобы расширить возможности в связи с промежуточными апелляциями, которые также будут заслушиваться Апелляционной камерой, заседающей в полном составе. |
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. |
Under the Evidence Ordinance confessions caused by any inducement, threat or promise are inadmissible in criminal proceedings in a court of law. |
В соответствии с Указом о правилах доказывания признания, полученные путем любого давления, угроз или обещаний, не могут использоваться судами при рассмотрении уголовных дел. |
Under the Evidence Ordinance a confession obtained by any inducement, threat or promise is irrelevant in criminal proceedings in a court of law. |
Согласно Указу о нормах доказывания в ходе уголовного производства не могут приниматься во внимание признания, полученные в результате какого-либо принуждения, угрозы или обещания. |