The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or its amendment, if any. It was suggested that this sentence could be included in the Rules of Procedure and Evidence. |
Решение не должно выходить за рамки фактов и обстоятельств, изложенных в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.Была высказана мысль о том, что это предложение можно было бы включить в Правила процедуры и доказывания. |
The principles and procedures governing the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Принципы и процедуры, регулирующие осуществление Судом юрисдикции в отношении преступлений на основании настоящей статьи, должны быть теми же, что изложены в Правилах процедуры и доказывания. |
A decision under article 74 may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows: |
Решение, принятое согласно статье 74, может быть обжаловано в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, как это предусмотрено ниже: |
An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
З. Обжалование само по себе не влечет приостановления разбирательства, если Апелляционная палата не вынесет постановления об этом по просьбе в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
Further discussion might also be required on article 48: the United States considered that, since the Prosecutor and judges were concerned, disciplinary measures should be dealt with in the Rules of Procedure and Evidence. |
Дополнительное обсуждение может также потребоваться и по статье 48: по мнению Соединенных Штатов, поскольку речь идет о Прокуроре и судьях, дисциплинарные меры должны быть отражены в Правилах процедуры и доказывания. |
As such matters were central to the functioning of the Court, he suggested that the Committee might consider whether they should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Поскольку такие вопросы являются основополагающими для функционирования Суда он высказывает предположение о том, что Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, должны ли они регулироваться Правилами процедуры и доказывания. |
Article 52 dealt with the Rules of Procedure and Evidence and raised the question whether they should be an integral part of the Statute and annexed to it, as provided for in option 1 for paragraph 1. |
В статье 52 рассматриваются Правила процедуры и доказывания и обсуждается вопрос о том, должны ли они являться неотъемлемой частью Статута и содержаться в приложении к нему, как это предусмотрено в варианте 1 для пункта 1. |
In article 52, she supported the proposal in option 2 that the Rules of Procedure and Evidence should enter into force upon adoption by the Assembly of States Parties, preferably by an absolute majority of those present and voting. |
В статье 52 она поддерживает предложение в варианте 2 о том, чтобы Правила процедуры и доказывания вступили в силу после принятия их Ассамблеей государств-участников, предпочтительно абсолютным большинством присутствующих и участвующих в голосовании. |
The first was the proposed link between entry into force of the Statute and completion of the Rules of Procedure and Evidence, an issue of substance which also had implications for negotiations under articles 52 and 53. |
Первый - это предлагаемая связь между вступлением Статута в силу и завершением разработки правил процедуры и доказывания, что является вопросом существа, который имеет также последствия для переговоров, проводимых в соответствии со статьями 52 и 53. |
Previously, on 25 September 1996, the Trial Chamber had dismissed a similar motion for lack of sufficient demonstration of exceptional circumstances pursuant to rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Ранее, 25 сентября 1996 года, Судебная камера отклонила аналогичное ходатайство, поскольку не было в достаточной степени продемонстрировано наличие исключительных обстоятельств в соответствии с правилом 65 правил процедуры и доказывания. |
In addition, the Tribunals may wish to consider whether any modifications of their Rules of Procedure and Evidence could assist with the matter of availability of judges. |
Кроме того, трибуналы могут пожелать рассмотреть вопрос о том, может ли внесение каких-либо изменений в их Правила процедуры и доказывания способствовать решению вопроса, связанного с наличием судей. |
Under the Rules of Procedure and Evidence, the President may also report to the Security Council instances of non-compliance by Member States relating to formal requests for deferral or reasoned orders to discontinue proceedings of national courts for the same crimes against persons already tried by the Tribunal. |
В соответствии с правилами процедуры и доказывания Председатель может также сообщать Совету Безопасности о случаях отказа государств-членов от удовлетворения официальных просьб о передаче дел или выполнения обоснованных решений о прекращении производства национальными судами в отношении тех уголовных преступлений, по которым уже возбуждены дела Трибуналом. |
Inter-sessional working groups of three to four Judges are established by the President to review and report to the full plenary on various issues, such as adoption and amendment of the Rules of Procedure and Evidence, as required. |
Председатель учреждает межсессионные рабочие группы в составе трех-четырех судей для обсуждения и представления докладов на пленарных заседаниях полного состава по таким различным вопросам, как принятие правил процедур и доказывания и внесение в них изменений, по мере необходимости. |
In addition, no international code of criminal procedure was available to us and we had to develop one ourselves: we call it Rules of Procedure and Evidence. |
Кроме того, мы не располагаем никаким международным кодексом уголовного судопроизводства, и нам пришлось самим разработать его; мы называем его Правила процедуры и доказывания. |
During this period, the Tribunal has not only consolidated its administrative base and adopted its Rules of Procedure and Evidence, but has begun to hear a small but important number of cases. |
В ходе этого периода Трибунал не только укрепил свою административную базу и утвердил правила процедуры и доказывания, но и приступил к слушаниям по небольшому числу имеющих, однако, важное значение дел. |
In accordance with rules 18 and 20 of the Rules of Procedure and Evidence, the President and Vice-President are elected for a two-year term. |
В соответствии с правилами 18 и 20 Правил процедуры и доказывания Председатель и заместитель Председателя избираются сроком на два года. |
In this regard, we are aware of and support the Judges' decision to amend the Rules of Procedure and Evidence to allow for motions to be considered solely on the briefs filed by the parties. |
В этой связи мы отдаем должное решению судей о внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы ходатайства рассматривались исключительно на основании предоставляемых сторонами записок, и поддерживаем это решение. |
His delegation hoped that the adoption of the Rules of Procedure and Evidence and Elements of Crimes would not jeopardize the integrity of the Statute or the sovereignty of States. |
Следует надеяться, что принятие проектов, касающихся правил процедуры и доказывания и элементов преступлений, не повлечет за собой нарушения целостности Статута или подрыва суверенитета государств. |
On the other hand, the Statute itself, the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes would provide safeguards against frivolous prosecutions or other such abuses. |
С другой стороны, Статут, Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений не позволят предпринимать неоправданные действия или какие-либо иные меры такого рода. |
The proposed amendment seeks, inter alia, to bring the Evidence Ordinance [new Version] in line with Basic Law: Human Liberty and Dignity and with article 15 of the Convention. |
Предлагаемая поправка направлена, в частности, на приведение Указа о средствах доказывания (в новой редакции) в соответствие с Основным законом о достоинстве и свободах человека, а также со статьей 15 Конвенции. |
Since the twenty-fourth plenary session in July 2001, the judges held three plenary sessions to amend the Rules of Procedure and Evidence. |
За период с двадцать четвертой пленарной сессии в июле 2001 года судьи провели три пленарные сессии в целях внесения поправок в Правила процедуры и доказывания. |
This reflects the way the Rules of Procedure and Evidence have evolved in the two Tribunals, and these have been repeatedly amended to give the judges better oversight over trials and to prevent these from lasting too long. |
В этом находит свое отражение ход развития Правил процедуры и доказывания двух трибуналов, в которые неоднократно вносились поправки для наделения судей возможностью более пристально следить за ходом судебных разбирательств и препятствовать их чрезмерному затягиванию. |
Drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crime (1999-June 2000); |
в разработке правил процедуры и доказывания и элементов преступлений (1999 год - июнь 2000 года); |
We also wish to welcome the progress made by the Court in amending the Rules of Procedure and Evidence, since without efficiency in the proceedings, the attainment of stated objectives and milestones may be compromised. |
Мы также хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый Судом во внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, ибо в отсутствие эффективности в делопроизводстве достижение объявленных целей и вех может оказаться под угрозой. |
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. |
В их число входит внесение поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые позволяют судьям совершенствовать судопроизводство и контроль за ним благодаря расширению их полномочий на стадии судебного и досудебного производства. |