The first sentence of the first paragraph should read: The Rules of Procedure and Evidence are an instrument for the application of the Rome Statute of the International Criminal Court, to which they are subordinate in all cases. |
Первое предложение первого пункта должно гласить: Правила процедуры и доказывания являются инструментом для применения Римского статута Международного уголовного суда, по отношению к которому они во всех случаях являются второстепенными. |
The International Tribunal has several years of practical experience applying and interpreting its Rules of Procedure and Evidence governing many of the same crimes and facing many of the same experiences as will challenge the ICC. |
Международный трибунал на протяжении нескольких лет практически применял и толковал свои Правила процедуры и доказывания, касающиеся многих из аналогичных преступлений, и сталкивался со многими трудностями, которые встанут перед МУС. |
Thus, the Tribunal has immense practical experience that should be taken into account in the drafting of the Court's Rules of Procedure and Evidence, as well as the operations of the Court's Victims and Witnesses Unit. |
Поэтому Трибунал обладает огромным практическим опытом, который следует учесть при разработке Правил процедуры и доказывания Суда, а также в работе группы Суда по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
Review the final text of the Rules of Procedure and Evidence prepared by the Preparatory Commission to determine whether there are provisions that require consideration in relation to the definition of the crime of aggression. |
Обзор окончательного текста Правил процедуры и доказывания, подготовленных Подготовительной комиссией, в целях определения того, имеются ли там положения, требующие рассмотрения в контексте определения преступления агрессии. |
(b) When remaining, to cover the costs to be borne by the Court for the enforcement of sentences in accordance with Rule 208 of the Rules of Procedure and Evidence and with articles 100 and 103, 4. |
Ь) если остаются средства - для покрытия расходов, которые Суд несет в связи с исполнением наказания согласно правилу 208 Правил процедуры и доказывания и статье 100 и пункту 4 статьи 103. |
As regards referral to national jurisdictions, Rule 11 bis of the Rules of Evidence and Procedure of the Tribunals requests monitoring of proceedings in cases referred to national jurisdictions. |
Что касается передачи дел национальным судебным органам, то правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания трибуналов предусматривается наблюдение за рассмотрением дел, переданных национальным судебным органам. |
We are pleased to note that as a result of the reforms it has undertaken, the Tribunal has accelerated its work and improved its procedures through amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате проведенных реформ Трибунал ускорил работу и усовершенствовал свои процедуры благодаря внесению поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. |
В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
Its aim is to assist the President with respect to the functions set forth in rules 19 and 33 of the Rules of Procedure and Evidence concerning, in particular, all Registry activities relating to the administrative and judicial support provided to the Chambers and to the judges. |
Его цель заключается в содействии Председателю в выполнении функций предусмотренных правилами 19 и 33 правил процедуры и доказывания, которые касаются, в частности, всей деятельности Секретариата в плане оказания административной и судебной поддержки камерам и судьям. |
After the close of the defence case, which lasted for 84 days, the Trial Chamber heard two witnesses called by the Chamber pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence. |
После прекращения изложения защитой своих доводов, которое продолжалось 84 дня, Судебная камера заслушала двух свидетелей, вызванных Камерой в соответствии с правилом 98 правил процедуры и доказывания. |
Other significant reforms have included an increase in the capacity of the Tribunal's Appeals Chamber, and a series of amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, the most noteworthy of which is that barring "interlocutory" or provisional appeals. |
К другим крупным реформам относились увеличение состава Апелляционной камеры Трибунала и внесение ряда поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, наиболее существенная из которых - непринятие в производство «промежуточных» или временных апелляций. |
At their 7th, 8th and 9th Plenary meetings, for example, the judges of the Special Court adopted numerous amendments to the Rules of Procedure and Evidence to further streamline the Court's proceedings. |
Например, на своих 7, 8 и 9-м совещаниях судьи Специального суда приняли большое число поправок к Правилам процедуры и доказывания в целях дальнейшей рационализации порядка разбирательств в Суде. |
At the 7th and 8th Plenary Meetings of Judges in May and November 2006, a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court were adopted, which are aimed at improving the efficiency of the proceedings of the Special Court. |
На 7-м и 8-м пленарных заседаниях судей в мае и ноябре 2006 года был принят ряд поправок к Правилам процедуры и доказывания Специального суда, которые направлены на повышение эффективности разбирательств в Специальном суде. |
I believe it is important that there be a clear procedure in the Statutes and in the Rules of Procedure and Evidence providing for the permanent assignment of judges to the Appeals Chamber. |
Я считаю важным обеспечить наличие в уставах и правилах процедуры и доказывания четкой процедуры постоянного назначения судей в Апелляционную камеру. |
The results of the negotiations of the Preparatory Commission for the International Criminal Court, especially the adoption of the draft Rules of Procedures and Evidence and the Elements of Crimes by consensus last June, are very encouraging. |
Большую надежду вызывают результаты переговоров в рамках Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда, особенно консенсусное принятие в июне этого года проекта правил процедуры и доказывания, а также элементов преступлений. |
Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. |
Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
The Rules of Procedure and Evidence established a framework for conducting trial and appellate proceedings and ensured the consistency of the Court's decisions and work; they also provided guidance to the parties with regard to the proceedings. |
Правила процедуры и доказывания определяют порядок подачи и рассмотрения апелляций и обеспечивают согласованность принятия решений и работы Суда; кроме того, они служат ориентиром для сторон в отношении принимаемых ими мер. |
The significant progress made by the Preparatory Commission was reassuring, and the goal for completion of the work on the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes seemed to be within reach. |
Достигнутый Подготовительной комиссией существенный прогресс весьма обнадеживает, и, как представляется, завершение работы над правилами процедуры и доказывания и элементами преступлений уже не за горами. |
During the next session of the Preparatory Commission, to be held in November and December 1999, work must be expedited so that the Court's Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes could be completed before 30 June 2000. |
На следующей сессии, которая состоится в ноябре и декабре, необходимо активизировать работу в целях завершения разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений до 30 июня 2000 года. |
However, for the time being it seemed more practical to concentrate on drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, while proposals were being prepared for the definition and elements of the crime of aggression. |
Вместе с тем на данный момент с практической точки зрения представляется более разумным уделить основное внимание правилам процедуры и доказывания и составляющим элементам преступлений, пока происходит подготовка предложений по определению и элементам преступления агрессии. |
With regard to the Rules of Procedure and Evidence, his delegation considered that no limitations should be imposed on the judges that might paralyse the functioning of the Court. |
Что касается правил процедуры и доказывания, то его делегация считает, что не следует вводить ограничения в отношении судьи, что может парализовать функционирование Суда. |
With regard to the Rules of Procedure and Evidence, it was important to strike a balance between the rights of victims and those of suspects and the accused, to enable justice to be carried out while protecting basic human rights. |
Что касается Правил процедуры и доказывания, важно добиться равновесия между правами жертв и правами подозреваемых и осужденных, с тем чтобы можно было отправлять правосудие и одновременно обеспечивать защиту основных прав человека. |
Accordingly, the judges thought it advisable to consider amending the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules") to eliminate anything that might slow down proceedings, in order to expedite trials. |
Вот почему судьи сочли целесообразным внести изменения в Правила процедуры и доказывания (Правила) с целью устранить все причины медлительности и тем самым ускорить темпы ведения судебных процессов. |
The Registry, in accordance with rules 40 bis, 55 and 56 of the Rules of Procedure and Evidence, transmitted a number of orders, summonses, writs, warrants and transfer orders to the authorities of several States. |
Секретарь в соответствии со статьями 40 бис, 55 и 56 Правил процедуры и доказывания препроводил властям целого ряда государств многочисленные приказы, судебные повестки, вызовы в суд, распоряжения и требования о передаче. |
a. In the light of the applicable Rules of Procedure and Evidence, investigations are conducted with due regard for the rights of the suspect and the accused; |
а. в соответствии с применимыми правилами процедуры и доказывания будут проводиться расследования с должным соблюдением прав подозреваемых и обвиняемых; |