He commended the work of the Preparatory Commission, which had led to the adoption of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the established time-frame, as those two documents were an integral part of the functioning of the Court. |
Он дает высокую оценку работе Комиссии, которая позволила принять Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений в установленные сроки, и указывает, что оба документа имеют основополагающее значение для функционирования Суда. |
Those solutions had made it possible to adopt the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, and he hoped the same could be done for the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court and its Financial Regulations. |
Такие решения позволили принять проекты Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений, и надо надеяться, что то же самое будет с соглашением о привилегиях и иммунитетах Суда и его финансовыми положениями. |
Rules 72 and 116 bis of the Rules of Procedure and Evidence provide for an interlocutory appeal of a Trial Chamber Decision on jurisdiction, utilizing an expedited procedure. |
В правилах 72 и 116 бис правил процедуры и доказывания предусматривается промежуточная апелляция в отношении решения Судебной камеры по вопросу о юрисдикции с применением ускоренной процедуры. |
At the same time, this scenario reveals the significance of the special procedures contemplated in rule 61 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, to which Judge Cassese referred this morning. |
В то же время такое развитие событий доказывает важность процедуры, изложенной в правиле 61 правил процедуры, и доказывания Трибунала, на которую ссылался сегодня утром судья Кассезе. |
(a) To contribute to the timely drafting of the Rules of Procedure and Evidence: issues concerning the rights of victims must be treated comprehensively in order to make effective progress; |
а) содействие своевременной разработке правил процедуры и доказывания: для достижения реального прогресса необходимо, чтобы вопросы прав потерпевших были всесторонне разобраны; |
The present proposal seeks to combine the solutions found in the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the European Court of Human Rights (ECHR) in order to achieve the advantages of both systems. |
З. В настоящем предложении делается попытка объединить решения, содержащиеся в Правилах процедуры и доказывания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Европейского суда по правам человека, с тем чтобы использовать преимущества обеих систем. |
The Section assisted the judges in plenary with issues affecting the Chambers as a whole, in particular with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. |
Секция помогала судьям на пленарных сессиях в решении вопросов, затрагивающих камеры в целом, в частности вопросов, касающихся поправок к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам. |
Because, according to the Rules of Procedure and Evidence, the Registrar shall perform all functions under the authority of the President, it would be appropriate to have the travel of the Registrar approved by the President of the Tribunal. |
Однако в силу того, что согласно правилам процедуры и доказывания Секретарь выполняет свои функции под руководством Председателя, было бы целесообразно, чтобы поездки Секретаря утверждал Председатель Трибунала. |
The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall supervise the activities of the Registry as well as exercise all the other functions conferred on him by the statute and the Rules (rule 19). |
Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель осуществляет руководство деятельностью Секретариата, а также выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с Уставом и правилами (правило 19). |
The statute of the International Tribunal and the Rules of Procedure and Evidence by which it is bound are an expression of the highest standards of human rights and due process of law, and a built-in guarantee for the rights of the accused. |
Устав Международного трибунала и правила процедуры и доказывания, в рамках которых он действует, представляют собой отражение самых высоких стандартов в области прав человека и надлежащих юридических процедур, а также непреложную гарантию прав обвиняемых. |
At the fourth plenary session, held at Arusha from 2 to 6 June 1997, the judges adopted further amendments to the Rules of Procedure and Evidence and also amended the Directive on the Assignment of Defence Counsel. |
В ходе четвертой пленарной сессии, проходившей 2-6 июня 1997 года в Аруше, судьи приняли дальнейшие поправки к правилам процедуры и доказывания, а также внесли поправки в инструкцию о назначении адвоката защиты. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of States Parties [in the Rules of Procedure and Evidence]. |
Судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря получают такие оклады, пособия и компенсацию расходов, какие могут быть определены Ассамблеей государств-участников [в Правилах процедуры и доказывания]. |
The offenses referred to in the present article shall be tried before a Chamber other than the Chamber in which the alleged offenses were committed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
Преступления, упомянутые в настоящей статье, не подлежат судебному разбирательству в той Палате, в которой были совершены предполагаемые преступления, в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
In addition, some felt that a number of details set forth in this text would be more appropriately regulated in the Rules of Procedure and Evidence. |
Кроме того, по мнению некоторых экспертов, ряд подробно определяемых в данном тексте аспектов было бы более уместно регламентировать в тексте Правил процедуры и доказывания. |
The Presidency may, at the request of a judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
Президиум может освободить судью, по его просьбе, от выполнения им функций, возлагаемых на него настоящим Статутом, в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference in article 42, paragraph 1, should be to the Regulations of the Court rather than the Rules of Procedure and Evidence, for the reasons given earlier by the Coordinator. |
Г-н МАЦУДА (Япония) полагает, что в пункте 1 статьи 42 следует ссылаться на Регламент Суда, а не на Правила процедуры и доказывания по причинам, изложенным ранее, координатором. |
Lastly, she shared the Swedish view that the Statute should stand on its own; the Rules of Procedure and Evidence should not necessarily have to be ratified, accepted or approved at the same time as the Statute itself. |
И, наконец, она разделяет мнение Швеции о том, что Статут должен быть самостоятельным документом; правила процедуры и доказывания необязательно должны быть ратифицированы, приняты или одобрены одновременно с самим Статутом. |
The text of paragraph 4 (a) would be adjusted in the light of the final decision on the inclusion of elements of crimes under the Rules of Procedure and Evidence, as stated in footnote 1. |
Текст пункта 4 а) будет скорректирован в свете окончательного решения о включении элементов преступлений в соответствии с правилами процедуры и доказывания, как об этом говорится в сноске 1. |
Article 113 was still the subject of consultations, and article 114 required decisions on the relationship between entry into force and the Rules of Procedure and Evidence, as well as on the number of required ratifications. |
По статье 113 еще продолжаются консультации, а статья 114 требует принятия решения о взаимосвязи между вступлением Статута в силу и Правилами процедуры и доказывания, а также о необходимом количестве ратификаций. |
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference to the Rules of Procedure and Evidence in article 49 should be replaced by a reference to the agreement on privileges and immunities which was to be drafted by the Preparatory Commission after the adoption of the Statute. |
Г-н МАЦУДА (Япония) считает, что упоминание Правил процедуры и доказывания в статье 49 следует заменить упоминанием соглашения о привилегиях и иммунитетах, которое должно быть отредактировано Подготовительной комиссией после принятия Статута. |
Still other examples of features in the Rules of Procedure and Evidence which are not generally found in the rules of national courts are those dealing with the responsibilities of the Registry regarding the assignment of counsel, detention of suspects and indictees, and the protection of witnesses. |
Другими заслуживающими внимания примерами в правилах процедуры и доказывания, которые обычно несвойственны правилам национальных судов, являются правила, касающиеся обязанностей секретариата в отношении назначения адвокатов, содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых и защиты свидетелей. |
A proposal to amend the Directive on the Assignment of Defence Counsel and the relevant provisions of the Rules of Procedure and Evidence were discussed at the plenary session held on 13 and 14 July 2000. |
На пленарном заседании, состоявшемся 13 и 14 июля 2000 года, обсуждалось предложение о внесении поправок в инструкцию о назначении адвокатов защиты и соответствующие положения Правил процедуры и доказывания. |
Three types of cases have been identified for future transfer to domestic courts: I. ICTY indicted cases, pursuant to the application of Rule 11 bis of the ICTY Rules of Procedure and Evidence. |
Было определено три типа дел для будущей передачи национальным судам: Дела, по которым МТБЮ вынес обвинительные заключения на основании правила 11 бис Правил процедуры и доказывания МТБЮ. |
The termination or absence of such inviolability shall not affect protective measures that the Court may order pursuant to the Statute and the Rules of Procedure and Evidence with regard to documents and materials made available to or used by the Court. |
Прекращение или отсутствие такой неприкосновенности не наносит ущерба мерам защиты, которые Суд может применить в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания в отношении документов и материалов, предоставленных ему или используемых им. |
(b) Resources collected through awards for reparations by order of the Court pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence; |
Ь) средств, взысканных в порядке возмещения ущерба по распоряжению Суда на основании правила 98 Правил процедуры и доказывания; |