Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
The Court shall reach its decision solely on the basis of the evidence duly and properly admitted during the hearings provided for in the Statute or in the Rules of Procedure and Evidence. Суд может принимать свои решения только на основании средств доказывания, которые были признаны допустимыми и одобрены надлежащим образом в ходе слушаний, предусмотренных в Статуте и в правилах процедуры и доказывания.
In cases not otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence, a Chamber shall apply rules of evidence that will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. В случаях, не предусмотренных в Правилах процедуры и доказывания, камера применяет правила доказывания, которые в наибольшей степени обеспечивают справедливое разрешение рассматриваемого ею вопроса и согласуются с духом Устава и общими принципами права.
Turning to the issue of burden of proof in cases of allegations of unlawfully obtained confessions, he said that it was the responsibility of the courts to investigate such allegations, using all available evidence to assess the merits. Что касается вопроса о бремени доказывания в случае заявлений о получении признаний незаконными методами, то г-н Бехренс объясняет, что на суды возложена ответственность за расследование подобных заявлений и что они используют все имеющиеся сведения для оценки их обоснованности.
A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. Было предложено включить в Правила положение о переносе бремени доказывания в тех случаях, когда сторона, от которой требуется доказать тот или иной факт, не располагает требуемыми для этого доказательствами или не может свободно и без труда получить их.
On article 26, the authors submit that they have provided sufficient evidence to demonstrate prejudice specifically in this case and submit that the burden of proof is now reversed and rests on the State party. В отношении статьи 26 авторы утверждают, что представили достаточно доказательств, свидетельствующих о предвзятости конкретно в этом деле, и заявляют, что бремя доказывания теперь лежит на государстве-участнике.
There were inadequate or no legal texts, whether on civil law, contracts and property, criminal law and procedure, rules of court, evidence, or labour law. В стране действовали устаревшие или вообще отсутствовали нормативные акты в области гражданского права, как договорного, так и имущественного, уголовного и уголовно-процессуального права, правил судопроизводства, средств доказывания или трудового права.
The Court stated that if the production of evidence means unreasonable difficulties of proof for the buyer, the burden of proof can shift to the seller, claiming that this principle is accepted within the scope of the CISG and is taken into account by article 40 CISG. Суд заявил, что если представление доказательств создает для покупателя необоснованные трудности с доказыванием, то бремя доказывания можно переложить на продавца, утверждая, что этот принцип приемлем в рамках КМКПТ и учитывается в статье 40 КМКПТ.
Several of the procedures followed in accordance with article 61 of the Rules of Evidence which allow public examination before a Trial Chamber of any evidence presented by the Prosecutor before the judge who ordered the indictment. в различных процедурах, соответствующих статье 61 Правил доказывания, которые позволяют проводить публичное заслушание в судебной камере всех доказательств, представляемых прокурором судье, выносящему приговор.
The judges of the Mechanism shall adopt Rules of Procedure and Evidence for the conduct of the pre-trial phase of the proceedings, trials and appeals, the admission of evidence, the protection of victims and witnesses and other appropriate matters. Судьи Механизма принимают Правила процедуры и доказывания для проведения досудебного этапа разбирательства, разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов.
The statement, in paragraph 32 of the report, that the standards of evidence required as proof of torture in decisions on cases of alleged torture were the same as for any other serious crimes was problematic. Содержащееся в пункте 32 доклада утверждение о том, что правила доказывания применения пыток являются такими же, как и в случае других тяжких преступлений, является сомнительным.
(e) Amendments to the rules of procedure and evidence and to practise directions and proposals for amendments to the statute of the Mechanism to be submitted to the Security Council; ё) поправки к Правилам процедуры и доказывания и директивам по практике и предложения в отношении поправок к Уставу Механизма, которые представляются Совету Безопасности;
States may also find a useful model in the rules of procedure and evidence for each of these courts, which provide for various protective measures for witnesses. With respect to testimony by victims of Государства могут также использовать в качестве представляющего интерес образца положения, приведенные в Правилах процедуры, и доказывания каждого из этих судов, которые предусматривают различные меры защиты свидетелей.
A minority participant pointed to the fact that having minimum standards or criteria for the admission of minorities and particular rules of evidence was not suitable for the Working Group on Minorities, as it was not a judicial or a quasi-judicial body as were the treaty bodies. Представитель одного из меньшинств отметил, что Рабочей группе не нужно иметь минимальные стандарты или критерии допуска меньшинств и конкретные правила доказывания, поскольку она не является судебным или квазисудебным органом, как договорные органы.
Rules of evidence in legal proceedings with regard to indigenous peoples' cultural heritage shall be adapted to the relevant peoples' cultures and customary laws pertaining to the element of the cultural heritage in dispute. В сфере судопроизводства правила доказывания по делам, касающимся культурного наследия коренных народов, адаптируются с учетом культур и обычного права соответствующих народов, которым принадлежат элементы культурного наследия, ставшие предметом спора.
In the cases referred to in article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 9, paragraph 1. В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 9.
That is what we hoped to achieve by establishing the International Criminal Court, the rules of which, including its statute and rules of procedure and evidence, guarantee fair trials, the rights of both the accused and the defence, and high international standards. Вот чего мы рассчитывали добиться путем создания Международного уголовного суда, чьи правила, в том числе Статут и правила процедуры и доказывания, гарантировали бы справедливость судопроизводства, уважение прав как стороны обвинения, так и стороны защиты, а также соответствие высоким международным стандартам.
The assessment included initiatives associated with the management of information and evidence by the Office of the Prosecutor and the Registry's support for the efficient management of trials. Rulings Эта оценка содержит инициативы, связанные с управлением информацией и процессом доказывания Канцелярией Обвинителя, а также обеспечением работы Секретариата в интересах эффективного управления судебными процессами.
As for article 19 on the rules of the tribunal, her delegation shared the view of certain members of the Working Group that the basic procedure for the rules of evidence should be contained in the statute rather than in the rules themselves. Что касается статьи 19 о регламенте трибунала, то она, как и некоторые члены Рабочей группы, полагает, что основную процедуру, касающуюся правил доказывания, не следует включать в регламент трибунала, а следует включить в статут.
The Tribunal's rules of procedure and evidence reaffirm and expand these safeguards for both the suspect (rules 42-45) and the accused (rules 62, 63, 65-68 and 72). В Правилах процедуры и доказывания Трибунала подтверждаются и расширяются эти гарантии как для подозреваемого (правила 42-45), так и для обвиняемого (правила 62, 63, 65-68 и 72).
The rules of procedure and evidence of the Tribunal contain detailed provisions relating to the effective functioning of the Tribunal and set out specific tasks of the Registry in connection with the administrative and financial management of the Tribunal. В правилах процедуры и доказывания Трибунала содержатся подробные положения об эффективном функционировании Трибунала и излагаются конкретные задачи Секретариата в связи с управлением административно-финансовыми делами Трибунала.
There is now no question of the accused being compelled to answer questions; he will only be cautioned in the normal way that he does not have to say anything, but that anything he does say may be used in evidence. Теперь обвиняемый не может принуждаться отвечать на вопросы; его, как принято, будут предупреждать о том, что он может хранить молчание, но все, что он скажет, может быть использовано в ходе доказывания.
On 8 September 1995, Mr. Andronico O. Adede was appointed Registrar of the Tribunal by the Secretary-General in accordance with article 16 of the statute and rule 30 of the rules of procedure and evidence. В соответствии со статьей 16 Устава Трибунала и статьей 30 Правил процедуры и доказывания 8 сентября 1995 года Генеральный секретарь назначил Секретарем Трибунала г-на Андронико О. Адеде.
During these sessions, the Judges inter alia amended the rules of procedure and evidence, (re-)elected the President and Vice-President, determined the composition of the Trial Chambers and assessed the situation of the Tribunal. В ходе этих сессий судьи, в частности, внесли поправки в правила процедуры и доказывания, (пере)избрали Председателя и заместителя Председателя, определили состав Судебных палат и проанализировали положение Трибунала.
If the Court's internal rules are not subject to prior approval of States parties, then the Statute should provide that the rules of procedure and evidence (which would be subject to such approval) take precedence over the rules of the Court in case of conflict. В том случае, если внутренний регламент суда не будет подлежать предварительному утверждению государствами-участниками, в уставе следует указать, что правила процедуры и доказывания (которые должны будут подлежать такому утверждению) имеют верховенство над регламентом суда в случае любых коллизий.
The International Tribunal held four plenary sessions in The Hague, during which the Judges amended the Tribunal's rules of procedure and evidence and the rules governing the detention of persons awaiting trial. Международный трибунал провел четыре пленарных сессии в Гааге, в ходе которых судьи внесли поправки в правила процедуры Трибунала и доказывания и правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда.