Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
Obligations under the Charter, the Tribunal statute and the rules of procedure and evidence, as well as the relevant Security Council resolutions, must not be disregarded. Обязательства, определенные Уставом Организации, Уставом Трибунала и Правилами процедуры и доказывания, а также соответствующими резолюциями Совета Безопасности, не должны игнорироваться.
Generally, it is important to stress that the burden on the prosecution of proving its case requires it to produce the evidence upon which it will rely. В целом необходимо подчеркнуть, что лежащее на обвинении бремя доказывания своей версии требует от него представления доказательств в подтверждении этой версии.
Given that a confession extracted by threat or any other form of duress was of no value as evidence, only voluntary confessions were taken into consideration; the burden of proof was on the prosecution. Поскольку признание, полученное с помощью угроз или любых иных средств принуждения, не считается доказательством, учитываются лишь произвольно данные показания и бремя доказывания возлагается на прокуратуру.
A conferment of nationality will be recognized for the purpose of diplomatic protection provided it is not made in bad faith, the onus of proof being on the respondent State to produce evidence of such bad faith. Предоставление гражданства будет признаваться для целей дипломатической защиты при условии, что оно не было предоставлено недобросовестно; бремя доказывания ложится на государство-ответчика, которое должно представить доказательства такой недобросовестности.
Some laws allow for the burden of proof to be shifted where, for example, it is difficult for the insolvency representative to establish the debtor's actual intent to defraud creditors except through external indications, objective manifestations, or other circumstantial evidence of such intent. Некоторые законы предусматривают возможность перераспределения бремени доказывания, если, например, управляющему в деле о несостоятельности трудно установить истинное намерение должника в отношении обмана кредиторов и он может исходить только из внешних показателей, объективных проявлений и других косвенных доказательств такого намерения.
We would be interested to learn in further detail how the mechanism envisaged by the judges of the ICTY in this respect by amending the rules of procedure and evidence will further facilitate this process. Мы хотели бы получить более подробную информацию о том, каким образом предусмотренный в этой связи судьями МТБЮ механизм посредством изменения правил процедуры и доказывания будет содействовать этому процессу.
In our view, the transfer of cases involving lower-ranking officials to local courts, in accordance with rule 11 bis of the Tribunals' rules of procedure and evidence, should reflect the actual conditions of those judicial instances to provide independent judgements. Мы считаем, что передача местным судам дел, касающихся должностных лиц низшего звена, в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, должна осуществляться с учетом реальной способности этих судебных инстанций выносить независимые решения.
From these points of view, there should be a clear general principle on this issue in the rules of procedure and evidence in order to avoid giving free discretion to the Trial Chamber. Учитывая эти моменты, в правилах процедуры и доказывания должен содержаться четкий общий принцип по этому вопросу, с тем чтобы не допустить предоставления Судебной палате неограниченных дискреционных полномочий.
Lastly, the reforms are intended to make the procedures more responsive to the International Tribunal's overriding need for expeditiousness through the fine-tuning of many of the rules of procedure and evidence. Наконец, реформы предназначены для обеспечения большего учета в рамках процедур Международного трибунала крайней необходимости в ускорении работы за счет корректировки многих правил процедуры и доказывания.
On the same occasion, several rules of procedure and evidence were amended: the judges may now set the number of witnesses the parties call to testify, determine the length of the cases and take the measures required to preclude interlocutory appeals from interrupting the trials. Тогда же были внесены поправки в некоторые правила процедуры и доказывания: ныне судьи могут определять количество вызываемых сторонами свидетелей, ограничивать продолжительность их выступлений и принимать меры, необходимые для того, чтобы промежуточные апелляции не прерывали ход судебных разбирательств.
(b) The complex nature of the evidence, which also prolongs the proceedings because of the constraints implicit in international jurisdiction: Ь) сложность доказывания является еще одним фактором увеличения продолжительности процессуальных действий, которая обусловлена ограничениями, характерными для международной судебной инстанции:
With regard to internal measures taken to implement the strategy, we have adopted significant amendments to our rules of procedure and evidence, including one relating to judgement of acquittal - namely, rule 98 bis, which mandates oral rather than written submissions. Что касается международных мер, предпринимаемых для осуществления стратегии, то мы приняли важные поправки к нашим Правилам процедуры и доказывания, включая одну, касающуюся оправдательного приговора - а именно правила 98 бис, - которая предусматривает устное представление взамен письменного.
This is laid down in the Code of Penal Procedure, article 288 of which states that offences can be proved by any form of evidence and that the judge makes a decision based on his personal conviction. Это предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе, где говорится (статья 288), что факт правонарушения может быть установлен с помощью любого средства доказывания и что соответствующее решение принимает судья, руководствуясь своим внутренним убеждением.
The use of non-admissible evidence during a trial would be prohibited and, consequently, articles 84, 85 and 86 of the existing Code of Criminal Procedure had been revoked. Использование неразрешенных элементов доказывания в ходе судебного разбирательства будет запрещено, и с этой целью статьи 84, 85 и 86 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса были исключены.
Conversely, the Court could be established without determining the elements of all crimes, which were already well known, or formulating highly detailed rules of procedure and evidence; trust should be placed in the ability of the judges of the Court to deal with unforeseen situations. С другой стороны, Суд может быть учрежден без определения элементов всех преступлений, которые уже хорошо известны, или подготовки очень подробных правил процедуры и доказывания; необходимо доверять способности судей Суда принимать решения в непредвиденных обстоятельствах.
It also welcomes efforts to implement the recommendations of the Kremnitzer Committee, which address questions of police violence, and of the Goldberg Committee regarding rules of evidence. Он также приветствует усилия по осуществлению рекомендаций Комитета Кремнитцера, которые касаются вопросов насилия со стороны полиции, и рекомендаций Комитета Голдберга относительно правил доказывания.
In July 1998, the Judges completed a thorough review of the rules of procedure and evidence with a view to expediting trial proceedings, wherever possible, while still maintaining the overriding requirement of a fair trial. В июле 1998 года судьи завершили обзор Правил процедуры и доказывания, который был призван ускорить, по возможности, процесс рассмотрения дел без ущерба для принципа справедливого суда.
Inter-sessional working groups of three to four Judges are established by the President to review and report to the full plenary on various issues, such as adoption and amendment of the rules of procedure and evidence, as required. Для проведения обзоров и подготовки докладов пленарным сессиям по различным вопросам, таким, например, как принятие и, при необходимости, изменение Правил процедуры и доказывания, Председателем создаются межсессионные рабочие группы в составе трех-четырех судей.
In addition, the rules of procedure and evidence have recently been amended to allow, inter alia, the designation of a single pre-trial Judge from the members of the Chamber. Кроме того, недавно были внесены дополнения в Правила процедуры и доказывания, которые позволяют, в частности, назначать от каждой Камеры одного судью по предварительному производству.
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. Требования о выдаче могут также порождать коллизии в плане наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, бремени доказывания и в связи с прочими процессуальными вопросами, не оговоренными всесторонним образом в региональных конвенциях.
in certain circumstances, shifting the burden of proof to the defendant in non-penal proceedings - when the plaintiff has established factual evidence of less favourable treatment caused by apparent discrimination; в определенных обстоятельствах передачу бремени доказывания на ответчика в неуголовных делах, когда истец предоставил убедительные доказательства менее благоприятного обращения, вызванного явной дискриминацией;
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания.
Non-governmental sources also expressed criticism of the human rights commissions over the fact that it is up to the complainant to produce evidence that will convince them that torture took place. Неправительственные организации высказали также критику в адрес комиссий по правам человека в связи с тем, что эти комиссии возлагают бремя доказывания факта пыток на подателя жалобы.
Under the Act, in cases where an individual presented factual evidence to the courts or other authorities in support of allegations of discrimination the burden of proof lay with the defendant. В соответствии с этим законом, если тот или иной человек представляет в суды или другие органы фактические доказательства, подтверждающие сообщения о фактах дискриминации, бремя доказывания лежит на ответчике.
When it is necessary to interview a witness in another country, for example, or to obtain evidence for ongoing criminal proceedings from a foreign jurisdiction, Congolese law requires the use of letters rogatory. Таким образом, когда необходимо допросить свидетеля, находящегося за границей, или получить средства доказывания в уголовном процессе, проходящем в иностранном суде, конголезское законодательство прибегает к направлению отдельных требований.