7.5 The Committee reaffirms its jurisprudence that the burden of proof cannot rest on the author of a communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. |
7.5 Комитет подтверждает свою правовую практику, согласно которой бремя доказывания не может возлагаться только на автора сообщения, особенно с учетом того, что автор и соответствующее государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательной базе и что зачастую только государство-участник располагает требуемой информацией. |
In the present case, the State party has not met this burden of proof because it has merely described the theoretical availability of remedies without contradicting any of the numerous pieces of evidence provided by the complainant to show that these remedies are not available in practice. |
В данном конкретном случае государству-участнику не удалось справиться с этим бременем доказывания, поскольку оно ограничилось лишь описанием теоретически доступных средств правовой защиты и даже не опровергало те многочисленные доказательства, представленные заявительницей для наглядной демонстрации того, что на деле эти средства правовой защиты оказываются недоступными. |
The burden of proof was not on the Secretary of State to prove that evidence was not obtained by torture. |
с) бремя доказывания того, что эти доказательства были получены не с помощью пыток, лежит не на министре. |
The High Court noted that, while demonstrating the content of traditional laws and customs may present difficult problems of proof, it is open to a court to infer the content of traditional laws and customs in earlier times from the evidence. |
Высокий суд отметил, что, хотя демонстрация содержания традиционных законов и обычаев может быть связана с трудными проблемами доказывания, суд вправе экстраполировать содержание существовавших ранее традиционных законов и обычаев из представленных доказательств. |
The reason for having similar rules of procedure and evidence for the two Tribunals and a common Appeals Chamber was the desire to harmonize, to the extent possible, the procedures and functioning of the two Tribunals. |
Причиной того, что аналогичные Правила процедуры и доказывания существуют для двух трибуналов, а также то, что они имеют общую Апелляционную камеру, стало стремление в максимальной степени согласовать процедуры и функционирование двух трибуналов. |
In addition, the Committee understands that the judges have been involved in the issuance of indictments in accordance with the rules of procedure and evidence of the Tribunal, which were provided to the Committee. |
Кроме того, согласно пониманию членов Комитета, судьи также участвуют в подготовке обвинительных заключений в соответствии с правилами процедуры и доказывания Трибунала, которые также были предоставлены в распоряжение Комитета. |
Invoking the Committee's jurisprudence that matters of evidence are best considered by a State party's appellate tribunals, the State party argues that that allegation concerns issues outside the Committee's jurisdiction. |
Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, согласно которым вопросы доказывания относятся прежде всего к сфере компетенции апелляционных судов соответствующего государства-участника, государство-участник заявляет, что это утверждение затрагивает вопросы, находящиеся за пределами компетенции Комитета. |
The rules of procedure and evidence, which establish in detail the organization of the Tribunal, the functions of the respective organs and the stages of the legal process, contain a short description of the functions of the judges and the President. |
Правила процедуры и доказывания, в которых подробно определяется организация Трибунала, функции соответствующих органов и порядок судебного разбирательства, содержат краткое описание функций судей и Председателя. |
The suggestion was made that that time should be the time mentioned in the assignment contract or, if the assignment contract was not in writing, the time determined on the basis of any other writing or other means of evidence. |
Было сделано предложение о том, чтобы таким моментом являлся момент, указанный в договоре уступки, или, если договор уступки заключается не в письменной форме, момент, установленный на основе любых других письменных документов или с помощью других средств доказывания. |
Articles 19 and 20 of the draft Statute give the Court the power to determine its own internal rules, rules of procedure, rules of evidence and in general all the rules necessary for the proper implementation of the draft Statute. |
В статьях 19 и 20 проекта статута суд наделяется полномочиями устанавливать свой внутренний регламент, правила процедуры, правила доказывания и в целом любые правила, необходимые для правильного осуществления статута. |
It was observed that the reference to accounting records might also include those of the creditor and that they might be used for evidentiary purposes pursuant to the general rules on evidence, provided that admission would always be conditional upon approval by the insolvency representative. |
Было отмечено, что ссылка на бухгалтерские записи могла бы также включать записи кредиторов и что они могли бы использоваться для целей доказывания в соответствии с общими правилами доказывания при условии, что признание всегда будет зависеть от одобрения управляющим в деле о несостоятельности. |
From that perspective, might one not in fact regard restrictions on the use of forms of evidence that are specific to electronic commerce as constituting obvious barriers to the development of this type of commerce? |
А взглянув с этой точки зрения, можно задаться вопросом, не создают ли ограничения в отношении средств доказывания, присущих электронной торговле, очевидных препятствий к развитию этого вида торговли? |
b. Provision of oral and written advice to the Security Council on the interpretation and application of the statutes and rules of procedure and evidence of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda; |
Ь. предоставление Совету Безопасности устных и письменных консультаций по вопросам толкования и применения уставов и правил процедуры и доказывания международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде; |
Calls upon States to cooperate with the Preparatory Commission that is engaged in drafting the rules of procedure and evidence of the International Criminal Court and in clarifying details of its operation, and to consider signing and ratifying the Statute establishing the Court; |
призывает государства сотрудничать с Подготовительной комиссией, которая занимается разработкой правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда и уточнением подробностей его работы, и рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Статута этого Суда; |
He further proposed the insertion of an article 7 bis containing the following important rule of evidence: "The time of the conclusion of the contract of assignment in respect of articles 6 and 7 may be evidenced by all means of proof." |
Далее он предлагает включить статью 7 бис, содержащую следующее важное правило доказывания: "Момент заключения договора уступки в отношении статей 6 и 7 может быть подтвержден всеми средствами доказывания". |
Certain conventions spell out conditions that shall be respected during the proceedings, for instance as regards the standards of evidence required for prosecution, cooperation among States on evidentiary and procedural matters, or guarantees of fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings. |
В ряде конвенций оговариваются условия, которые должны соблюдаться в ходе разбирательства, например условия в отношении стандартов доказывания, требуемых для судебного преследования, сотрудничества между государствами по доказательственным и процессуальным вопросам или гарантий справедливого обращения с предполагаемым преступником на всех |
The Court also established a list of counsel in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
Суд также составил список адвокатов в соответствии с правилами процедуры и доказывания. |
Moreover, the judges have adopted numerous amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
Кроме того, судьи приняли многочисленные поправки к правилам процедуры и доказывания. |
The Office of the Prosecutor was channelling almost all of its translation requests through its Information and Evidence Unit. |
Почти все заявки на перевод направлялись Канцелярией Обвинителя через ее Группу информации и доказывания. |
The aim was to provide for a lower standard of proof for the purposes or reparation than the standard of proof required to establish criminal responsibility (article 66 (3)), having regard to the difficulty likely to be experienced by victims in gathering evidence. |
Цель заключалась в том, чтобы установить более низкий стандарт доказывания для целей возмещения, нежели стандарт доказывания, требуемый для установления уголовной ответственности (статья 66(3), с учетом трудностей, которые, вероятно, будут испытывать потерпевшие при сборе доказательств. |
The Committee is concerned that the possibility exists of placing on an accused person the burden of proof that a confession has been obtained by coercion, and that confessions obtained by coercion may be used as evidence against an accused person. |
Комитет озабочен тем, что на обвиняемого может возлагаться бремя доказывания того, что признание было получено под принуждением, а также тем, что признания, полученные под принуждением, могут использоваться в качестве доказательств против обвиняемого. |
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; |
Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
(b) Clarify the procedural standards, including the burden of proof applied by the State party's courts for the assessment of evidence that may have been extracted by torture or ill-treatment; and |
Ь) пояснить процессуальные стандарты, включая бремя доказывания, применяемое судами государства-участника для оценки доказательств, которые могли быть получены при помощи пыток или жестокого обращения; и |
While it was not questioned that the party having the onus of proof must produce the evidence to support its claim, it was said that it would be more difficult for shippers to discharge their burden of proof under the draft article than under existing law. |
Хотя сам факт, что сторона, на которую возложено бремя доказывания, должна представить доказательства в обоснование своего требования, не ставился под сомнение, было отмечено, что грузоотправителю будет труднее нести бремя доказывания согласно данному проекту статьи, чем согласно действующему законодательству. |
The court found that the article 77 placed the burden on the buyer to prove the supplier's failure to mitigate, but that the buyer had presented no evidence showing a failure to mitigate. |
Суд пришел к выводу, что статья 77 накладывает на покупателя бремя доказывания того, что поставщик не принимал мер для снижения ущерба, но покупатель не представил никаких доказательств, свидетельствующих о непринятии таких мер. |