The approval of basic texts such as the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes and the Financial Regulations represented an important step in that direction. |
Принятие таких основных текстов, как "Правила процедуры и доказывания", "Элементы составов преступлений" и "Финансовые положения и правила", уже является важным шагом в этом направлении. |
By the end of the year, 11 motions requesting the transfer of cases to be tried by local jurisdictions pursuant to rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence will have been filed. |
До конца года будет заявлено 11 ходатайств о передаче дел национальным судебным органам в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания. |
These special measures, which have to be consistent with the rights of the accused, are set out in articles 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
Эти специальные меры, которые должны согласовываться с правами обвиняемого, изложены в статьях 69, 75 и 79 правил процедуры и доказывания Трибунала. |
France believes that it is necessary to provide in the Rules of Procedure and Evidence for a mechanism applying article 79, paragraph 2, of the Statute, as follows: |
Франция считает необходимым предусмотреть в правилах процедуры и доказывания механизм осуществления пункта 2 статьи 79 Статута: |
It was essential to complete both the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, giving priority to the definition of the crime of aggression, which was relevant to the very spirit of the Statute. |
Необходимо завершить работу по Правилам процедуры и доказывания и Элементам преступлений, уделяя первоочередное внимание определению агрессии, которая имеет важное значение для самого духа Статута. |
At its first and second sessions, the Commission had dealt with the instruments on the Rules of Procedure and Evidence, and on the Elements of Crimes, and with the definition of the crime of aggression. |
На своих первой и второй сессиях Комитет рассматривал вопросы, связанные с правилами процедуры и доказывания, элементами преступлений и определением преступления агрессии. |
The members of the Rio Group were prepared to play an active role in the work of the Preparatory Commission, and would be particularly interested in the deliberations on the Rules of Procedure and Evidence. |
Члены Группы Рио готовы принимать активное участие в работе Подготовительной комиссии, при этом их особо интересуют обсуждения, посвященные правилам процедуры и доказывания. |
Pursuant to resolution 1966 (2010), the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism are based on those of the Tribunals and are subject to the resolution and the statute. |
Согласно резолюции 1966 (2010), Правила процедуры и доказывания Механизма основываются на Правилах процедуры и доказывания трибуналов, а также самой резолюции и Уставе. |
A presentation was also made by the Office on the draft Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism, and members of the Working Group held a preliminary exchange of views on the issue. |
Кроме того, представитель Управления выступил с сообщением о проекте правил процедуры и доказывания Механизма, и члены Рабочей группы провели предварительный обмен мнениями по этой теме. |
On 1 February 2012, the Trial Chamber decided to proceed to try the four accused in the Ayyash et al. case in their absence, pursuant to article 22 of the Tribunal's statute and rule 106 of the Rules of Procedure and Evidence. |
1 февраля 2012 года Судебная камера постановила начать разбирательство в отношении четырех обвиняемых по делу Айяша и других в их отсутствие в соответствии со статьей 22 Устава Трибунала и правилом 106 Правил процедуры и доказывания. |
The Office of the Prosecutor drafted several proposals to amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence and submitted them to the Plenary of Judges, which was held on 8 and 9 February 2012. |
Канцелярия Обвинителя разработала ряд предложений о внесении изменений в Правила процедуры и доказывания Трибунала и представила их пленуму судей, который состоялся 8 и 9 февраля 2012 года. |
In accordance with rule 59 (1) and (2) of the Rules of Procedure and Evidence, I hereby transmit a summary of the Decision for the purpose of informing the Security Council (see enclosure). |
В соответствии с правилами 59 (1) и (2) Правил процедуры и доказывания настоящим препровождаю резюме данного решения в целях информирования членов Совета Безопасности (см. добавление). |
The Judges have continued to refine and constantly keep under review the Rules of Procedure and Evidence (hereinafter "the Rules") with a view to speeding up trials and appeals. |
Судьи продолжали уточнять и постоянно проводить обзор Правил процедуры и доказывания (далее именуемых «Правила») с целью ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций. |
Six motions have been filed requesting the deferral of indicted cases pursuant to rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence, and it is the Prosecutor's intention to file additional requests in other cases in the coming months. |
Было заявлено шесть ходатайств о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания, и в предстоящие месяцы Обвинитель намеревается заявить дополнительные ходатайства по другим делам. |
In September 2005, the Court established the Office of Public Counsel for the Defence to provide necessary assistance to defence teams in accordance with the Rome Statute and Rules of Procedure and Evidence. |
В сентябре 2005 года Суд создал Канцелярию общественного адвоката для защиты для оказания необходимой помощи группам защиты в соответствии с Римским статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
Finalized draft text of the Rules of Procedure and Evidence, rule 29, para. Rome Statute of the International Criminal Court, article 46, paras. 1 and 2. |
Окончательный проект текста Правил процедуры и доказывания, правило 29, пункт 2. Римский статут Международного уголовного суда, статья 46, пункты 1 и 2. |
Under article 22 of the Statute and rule 34 of the Rules of Evidence and Procedure, the Tribunal is responsible for the protection of witnesses, including the relocation of them and their families if necessary. |
В соответствии со статьей 22 Устава и правилом 34 Правил доказывания и процедуры Трибунал обязан обеспечивать защиту свидетелей, включая, при необходимости, переселение их самих и их семей. |
At any stage of the procedure, the Special Court may formally request a national court to defer to its competence in accordance with the present Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
На любой стадии судебного разбирательства Специальный суд может официально просить национальные суды передать ему производство по делу в соответствии с настоящим Уставом и правилами процедуры и доказывания. |
First, it is expected that some cases that have been commenced by the Tribunal by the issuance of an indictment may be referred back for prosecution in the local courts, pursuant to rule 11 bis of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Во-первых, предполагается, что некоторые дела, которые были возбуждены Трибуналом в связи с выдвижением обвинений, могут быть возвращены для уголовного преследования в местные суды на основании правила 11 бис Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
In accordance with rule 103 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, inspections of the conditions of detention and treatment of convicted persons are carried out either by the Tribunal itself or by such body or person as it may designate for that purpose. |
Согласно правилу 103 Правил процедуры и доказывания Трибунала, инспекции для проверки условий содержания под стражей и обращения с осужденными лицами проводятся либо самим Трибуналом, либо таким органом или лицом, которые назначены им для этой цели. |
Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence provides for the invitation of persons to make submissions on any issue if "desirable for the proper determination of the case". |
В правиле 74 Правил процедуры и доказывания предусматривается приглашение лиц для представления информации по любому вопросу, если «это желательно для принятия надлежащего решения по данному делу». |
At the December 2002 plenary, the judges examined the following issues: the completion strategy; the budget and voluntary contributions; and amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
На декабрьском 2002 года пленуме судьи рассмотрели следующие вопросы: стратегия завершения работы; бюджет и добровольные взносы; и поправки к Правилам процедуры и доказывания. |
Finally, the reporting period was marked by the publication of a new edition of the Tribunal's Basic Documents (Statute, Rules of Procedure and Evidence and other texts regarding the Tribunal's functioning), principally for internal distribution. |
И наконец, отчетный период характеризовался публикацией нового издания «Основных документов» Трибунала (Устав, Правила процедуры и доказывания и другие тексты, касающиеся деятельности Трибунала), главным образом для внутреннего распространения. |
At the same meeting, the Preparatory Commission adopted its report containing the finalized draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes in accordance with paragraphs 5 and 6 of resolution F of the Conference. |
На этом же заседании Подготовительная комиссия приняла свой доклад, содержавший окончательные проекты текстов правил процедуры и доказывания и элементов преступлений, в соответствии с пунктами 5 и 6 резолюции F Конференции. |
His delegation commended the work accomplished by the Preparatory Commission with regard to the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, and reaffirmed its desire to cooperate with those delegations participating in the next session of the Preparatory Commission. |
Сан-Марино дает высокую оценку работе Подготовительной комиссии по проектам текстов Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений и вновь заявляет о своей готовности сотрудничать с делегациями, которые примут участие в следующей сессии Комиссии. |