It was in the interest of the long-term legitimacy of the Court not only that Governments support the work of the Preparatory Commission but also that different legal systems be taken into account from the outset, particularly in the Rules of Procedure and Evidence. |
Поэтому для придания законного характера работе Суда в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить не только поддержку правительствами работы Подготовительной комиссии, но и изначальный учет особенностей различных судебных систем, в частности в правилах процедуры и доказывания. |
Hungary continued to cooperate actively with other members of the Preparatory Commission, whose major task was to finalize the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and of the Elements of Crimes, as well as the documents necessary for the functioning of the Court. |
Венгрия продолжает активно сотрудничать с другими членами Подготовительной комиссии, главная задача которой заключается в завершении разработки проектов текстов правил процедуры и доказывания и составов преступлений, а также документов, необходимых для обеспечения функционирования суда. |
The Rome Conference had decided to set up and convene a Preparatory Commission as soon as possible and to have the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and of the Elements of Crimes finalized before 30 June 2000. |
Римская конференция приняла решение как можно скорее создать и созвать Подготовительную комиссию и выработать правила процедуры и доказывания, а также определение составов преступлений к 30 июня 2000 года. |
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. |
Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
In paragraph 11 (g), the Board recommended that the Tribunal establish clear and unambiguous rules to define and regulate the notion of "exceptional circumstances", as contemplated by rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В пункте 11(g) Комиссия рекомендовала Трибуналу сформулировать четкие и недвусмысленные правила, касающиеся толкования понятия «исключительные обстоятельства», используемого в правиле 45 Правил процедуры и доказывания. |
In paragraph 12 (h), the Board of Auditors recommended that, as a matter of urgency, the Tribunal implement the code of professional conduct for defence lawyers and the rules for their enforcement, to be included in the Rules of Procedure and Evidence. |
В пункте 12(h) Комиссия ревизоров рекомендовала Трибуналу в срочном порядке ввести в действие кодекс профессионального поведения адвокатов защиты и определить меры по обеспечению его соблюдения для их включения в Правила процедуры и доказывания. |
To respond to this wish the judges of the Tribunal held a special plenary session to establish a mechanism within the Rules of Procedure and Evidence providing legal authority to the judges to comply with the directive. |
В ответ на это пожелание судьи Трибунала провели специальный пленум для создания в рамках Правил процедуры и доказывания механизма, предоставляющего правовые полномочия судьям для выполнения этого указания. |
In relation to the other attorney, the Registrar found that this attorney did not meet the qualifications set out for counsel in rule 44 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В отношении другого поверенного Секретарь установил, что он не отвечает квалификационным требованиям, предусмотренным в отношении адвокатов правилом 44 Правил процедуры и доказывания. |
According to article 43, paragraph 6, of the Rome Statute and rules 17 to 19 of the Rules of Procedure and Evidence, the provision of medical and psychological support is a key function of the Victims and Witnesses Unit. |
Согласно пункту 6 статьи 43 Римского статута и правилам 17-19 Правил процедуры и доказывания, оказание медицинской и психологической помощи относится к числу основных функций Группы по делам потерпевших и свидетелей. |
At the time of this writing, it is being considered whether the trial should continue with a substitute judge under rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence or whether it should start anew. |
На момент подготовки настоящего документа рассматривался вопрос о том, следует ли продолжать суд с участием резервного судьи в соответствии с правилом 15 бис Правил процедуры и доказывания или его следует начать сначала. |
The group of experts convened by the Legal Counsel in March 2008 prepared initial drafts of the Rules of Procedure and Evidence, the Detention Rules and the Directive on the Assignment of Defence Counsel. |
Созванная Юрисконсультом в марте 2008 года группа экспертов подготовила первоначальные проекты правил процедуры и доказывания, правил содержания под стражей и директивы о назначении адвокатов защиты. |
The availability of those documents in all three languages will facilitate the completion and adoption of the Rules of Procedure and Evidence and other key documents by the judges during their first plenary meeting. |
Наличие этих документов на всех трех языках будет способствовать завершению разработки и принятию правил процедуры и доказывания и других ключевых документов судьями во время их первого пленарного заседания. |
One of the requirements imposed by the Rules of Procedure and Evidence of the two Tribunals is that there can be no transfer to a State where the death penalty might be imposed or carried out. |
Одно из требований, установленных Правилами процедуры и доказывания обоих трибуналов, касается невозможности передачи дела в государство, в котором смертная казнь может быть назначена или приведена в исполнение. |
It is anticipated that the Tribunals will be requested to provide additional observations, with the purpose of the final draft of the Rules of Procedure and Evidence being finalized by the end of the year for subsequent consideration and adoption by the judges of the Mechanism. |
Ожидается, что к трибуналам будет обращена просьба представить дополнительные соображения в целях разработки окончательного проекта правил процедуры и доказывания к концу года для последующего рассмотрения и принятия судьями Механизма. |
In the last three years alone, the Tribunal has amended several of its Rules of Procedure and Evidence and adopted new Rules in order to refine its proceedings and make them even more effective. |
Только за последние три года Трибунал несколько раз вносил поправки в свои Правила процедуры и доказывания и принял новые правила, с тем чтобы оптимизировать свои разбирательства и повысить их эффективность. |
The purpose of the briefing was to explain the major points of the Rules of Procedure and Evidence and the "explanatory memorandum" and also to answer queries and requests for clarification. |
Целью брифинга было разъяснение основных моментов правил процедуры и доказывания и «пояснительной записки», а также ответы на вопросы и просьбы об уточнениях. |
Pursuant to the Rules of Procedure and Evidence, persons detained in the custody or under the authority of the Tribunal have the same rights to legal representation as suspects and accused. |
В соответствии с правилами процедуры и доказывания лица, содержащиеся под стражей или под властью Трибунала, имеют такие же права на юридическое представительство, что и подозреваемые или обвиняемые. |
At that stage, they will become the "speaking law" in order to translate the provisions of the statute and the Rules of Procedure and Evidence into living and operational law, and thereby dispense justice in an absolutely impartial manner. |
На этом этапе они станут «говорящим законом», дабы перевести положения Устава и правил процедуры и доказывания на язык живого и действующего закона и, тем самым, отправлять правосудие абсолютно беспристрастным образом. |
PGA's delegation attended and advocated for the adoption of the Rules of Procedures and Evidence and the Elements of Crimes in accordance with the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Делегация ПГД присутствовала на этих заседаниях и выступила за принятие правил процедуры и доказывания и элементов преступлений, как они предусмотрены в Римском статуте Международного уголовного суда. |
The Trial Chambers must ensure that each trial is fair, expeditious, and conducted in compliance with the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, with full respect accorded to the rights of the accused and appropriate consideration given to the protection of victims and witnesses. |
Задача Судебных камер состоит в том, чтобы каждый судебный процесс был справедливым и безотлагательным и проводился в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала при условии полного уважения к правам обвиняемого и надлежащего внимания защите потерпевших и свидетелей. |
Mr. Hoffmann said that on 30 June 2000, another milestone had been reached in the coming into operation of the Court when the Preparatory Commission had adopted by consensus the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. |
Г-н Хоффманн говорит, что день 30 июня 2000 года стал еще одной вехой на пути к началу функционирования Суда, поскольку в этот день Подготовительная комиссия консенсусом приняла Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений. |
The prosecution's appeal in this case also succeeded in part, notably on the issue of the interpretation of rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence regarding the test for the entering of acquittal judgements after the close of the prosecution's case. |
Обвинению также не удалось добиться полного удовлетворения апелляции по этому делу, в частности по вопросу о толковании правила 98 бис Правил процедуры и доказывания, касающегося проверки в связи с вынесением оправдательного приговора после изложения доводов обвинения. |
(a) The Prosecutor has submitted a proposal to amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to provide for suspects and accused to be transferred for trial to national jurisdictions. |
а) Обвинитель предложила изменить Правила процедуры и доказывания Трибунала, с тем чтобы предусмотреть возможность передачи подозреваемых и обвиняемых для проведения суда в национальных судебных органах. |
For that reason, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia had recently recognized that ICRC was exempt from providing testimony under customary international law; ICRC thanked the Preparatory Commission for ensuring that that exemption was embodied in the Rules of Procedure and Evidence. |
Именно по этой причине Международный трибунал по бывшей Югославии недавно признал, что в силу обычного международного права МККК освобождается от дачи показаний; МККК выражает свою признательность Подготовительной комиссии, которая сделала такое же исключение, включенное в Правила процедуры и доказывания. |
The Rules of Procedure and Evidence have been revised and amended, as well as the Rules of Detention. |
Были внесены изменения и поправки в правила процедуры и доказывания, а также в правила содержания под стражей. |