These resources are essential to enable the International Tribunal to perform its mandate effectively on the basis of its statute and its rules of procedure and evidence. |
Эти средства крайне необходимы для того, чтобы Международный трибунал мог эффективно выполнять возложенный на него мандат на основе своего Устава и Правил процедуры и доказывания. |
However, they may be convened beforehand for an extraordinary session for the purpose of adopting the rules of procedure and evidence of the International Tribunal for Rwanda. |
Тем не менее они могут собраться до этого на чрезвычайную сессию с целью принятия правил процедуры и доказывания Международного трибунала по Руанде. |
With an already existing set of well-defined rules of procedure and evidence, the Court is the institution best suited for ensuring speedy investigations leading to arrests and demonstrably fair trials. |
Суд, уже обладающий сводом четких правил процедуры и доказывания, является тем учреждением, которое наилучшим образом приспособлено для проведения скорейшего расследования, ведущего к арестам и абсолютно справедливым судебным процессам. |
The rules of procedure and evidence of the Tribunal, which provide for the qualifications of counsel, do not require, however, that counsel have any criminal or trial experience. |
Вместе с тем в Правилах процедуры и доказывания Трибунала, в которых предусматриваются требования, предъявляемые к адвокатам, не предусматривается, что адвокат должен обладать каким-либо опытом участия в уголовных или судебных разбирательствах. |
Accordingly, rule 24 of the rules of procedure and evidence of the International Criminal Tribunal for Rwanda provides that judges shall meet in plenary meeting to: |
Соответственно, в правиле 24 правил процедуры и доказывания Международного уголовного трибунала по Руанде предусматривается, что судьи проводят пленарные заседания, с тем чтобы: |
In particular, the Preparatory Commission has still to carry out its work as set out in the statute, such as the elaboration of the rules of procedure and evidence. |
В частности, Подготовительной комиссии еще предстоит проделать работу, предусмотренную в статуте, такую, как разработка правил процедуры и доказывания. |
Thus, even if a case results in the summary dismissal of a staff member, the evidence will often not be sufficient to satisfy the standard of proof applicable in criminal matters considered by national courts. |
Таким образом, если даже дело завершается дисциплинарным увольнением сотрудника, зачастую фактов недостаточно для соблюдения норм доказывания, применяемых при рассмотрении национальными судами уголовных дел. |
The rules of the court also called for further reflection: regulations regarding the conduct of investigations and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Другой вопрос, заслуживающий дальнейшего изучения, касается регламента суда: нужно, чтобы сам устав регулировал ход следствия и судебного разбирательства, в частности в вопросах представления средств доказывания. |
In this connection, the Code of Criminal Procedure states that the following constitute evidence: inspection, expert investigations, documents, testimony and confession. |
В этой связи Уголовно-процессуальным кодексом (УПК) предусматриваются следующие средства доказывания: осмотр, экспертиза, документы, свидетельские показания и признания. |
It is submitted that in view of the evidence, the burden of proof now lies with the State to refute that article 6 has been breached. |
Утверждается, что ввиду наличия свидетельских показаний бремя доказывания сейчас лежит на государстве, которое должно опровергнуть факт нарушения статьи 6. |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. |
Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
The emphasis in the Statute was on individual criminal responsibility and any extension to legal persons would change its character and would, moreover, raise insurmountable problems in regard to evidence. |
Акцент в Статуте сделан на индивидуальной уголовной ответственности и любое ее расширение на юридических лиц изменит его характер и, кроме того, создаст непреодолимые проблемы с точки зрения доказывания. |
On 10 December 1998 Colombia signed the Rome Statute of the International Criminal Court,3 and it continues to participate actively in the work of the Preparatory Commission on elements of crime and rules of procedure and evidence with a view to increasing the scope of its provisions. |
10 декабря 1998 года Колумбия присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда3 и продолжает активно участвовать в работе Подготовительной комиссии по элементам преступлений и правилам процедуры и доказывания с целью расширения сферы действия его положений. |
According to the rules of evidence and procedure, following the arrest or surrender of each accused person, the Prosecutor must immediately begin trial preparations, even though it may take several months for the trial to commence. |
Согласно правилам доказывания и процедуры после ареста или явки в суд каждого обвиняемого Обвинитель должен незамедлительно начать досудебную подготовку, даже несмотря на то, что до начала суда может пройти несколько месяцев. |
In several cases, recently established instruments refer directly to forms of evidence that are specific to electronic commerce and may be regarded as wholly or only partly satisfactory. |
В ряде случаев в текстах недавно принятых документов прямо предусматриваются способы доказывания, свойственные именно электронной торговле, и такие документы могут считаться полностью или частично удовлетворительными. |
Another aspect that negatively affects the image of the Tribunal is the open criticism coming from the Prosecutor's Office on the amendments to the rules of procedure and evidence for the ICTY. |
Другим аспектом, отрицательно влияющим на имидж Трибунала, является звучащая из Канцелярии Обвинителя публичная критика некоторых поправок, внесенных в Правила процедуры и доказывания МТБЮ. |
Here it appears immaterial whether recourse to other agreements is had under article 31 (3) (c), as supplementary means of interpretation, as evidence of party intent or of ordinary meaning or good faith. |
При этом представляется несущественным, делается ли ссылка на другие соглашения в соответствии со статьей 31 (3) с), в качестве дополнительного средства толкования, в порядке доказывания намерения сторон, обычного значения или добросовестности. |
Let me simply note that the prosecution has made one request for transfer in accordance with rule 11 bis of the rules of procedure and evidence, which was denied by the Chamber. |
Позвольте мне лишь отметить, что Обвинитель обратился с одним запросом о передаче дела в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, который был отклонен Камерой. |
Moreover, exploiting the lack of any real control by the international community over the elaboration of the rules of procedure and evidence, the Tribunal has introduced into these documents some very legally dubious practices, such as handing down sealed indictments and submitting them to international organs. |
Кроме того, пользуясь отсутствием реального контроля со стороны международного сообщества за выработкой Правил процедуры и доказывания, Трибунал заложил в эти документы весьма сомнительную с юридической точки зрения практику так называемых «закрытых ордеров» и их передачи международным органам. |
In order to speed up procedures, the Tribunal amended its rules of procedure and evidence in June 1999, allowing decisions to be taken by only one judge and also on the basis of written briefs. |
В интересах ускорения процедур Трибунал внес поправку в свои Правила процедуры и доказывания в июне 1999 года, разрешающую вынесение решения только одним судьей на основе протоколов показаний. |
OLC provided substantive support for the drafting of the statutes and for the development of the rules of procedures and evidence of the international tribunals. |
КЮ оказывала юридическую поддержку при составлении проектов уставов и разработке правил процедуры и доказывания трибуналов. |
And so, we the Judges, in consultation with the Prosecutor, went ahead and modified our own rules of procedure and evidence, making it possible for this referral process to be carried out. |
И поэтому, мы, судьи, во взаимодействии с Обвинителем внесли поправки в наши собственные правила процедуры и доказывания, что позволяет нам теперь приступить к процессу передачи дел. |
I would also like to state that we are prepared to reflect on what amendments to the rules of procedure and evidence would be implied by a redefinition of the relationship between the International Tribunal and national courts or, indeed, the other processes of reconciliation. |
Я также хотел бы отметить, что мы готовы проанализировать необходимые поправки к правилам процедуры и доказывания в контексте пересмотра взаимоотношений между Международным трибуналом и национальными судами или другими процессами обеспечения согласованности действий. |
It was considered that, ultimately, the question of when the parties reached agreement to commence proceedings was a question of evidence. |
Было высказано мнение о том, что в конечном счете вопрос о том, когда стороны достигли соглашения о начале процедур, является вопросом доказывания. |
We urge the working group to consider and adopt clear-cut guidelines so that the inclusion or exclusion of persons from the list of sanctions scrupulously respects the highest possible international standards of evidence and due process. |
Мы настоятельно призываем рабочую группу рассмотреть и принять четкие руководящие принципы, согласно которым при включении в список или исключении из него лиц, подпадающих под действие санкций, строго соблюдались бы международные нормы и правила процедуры и доказывания. |