At the third plenary session of the two Trial Chambers in Arusha and the Appeals Chamber in The Hague, held at The Hague from 1 to 5 July 1996, the judges adopted a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
В ходе третьей пленарной сессии двух судебных камер в Аруше и Апелляционной камеры в Гааге, проходившей в Гааге 1-5 июля 1996 года, судьи приняли ряд поправок к правилам процедуры и доказывания. |
This support was critical during the negotiation of the Rome Statute of the International Criminal Court and in the subsequent drafting of the ICC Provisional Rules of Procedure and Evidence by the Preparatory Commission for the International Criminal Court. |
Эта поддержка сыграла крайне важную роль в ходе переговоров относительно Римского статута Международного уголовного суда и в ходе последующей разработки временных правил процедуры и доказывания МУС Подготовительной комиссией для Международного уголовного суда. |
A special judges' plenary session, to be held after July 2004, is to consider amendments to the Rules of Procedure and Evidence and to the Directive on assignment of Defence Counsel with a view to solving the issue of the designation of defence counsel. |
На специальном пленарном заседании судей, которое должно состояться позднее июля 2004 года, должны быть рассмотрены поправки к Правилам процедуры и доказывания и к директиве о назначении адвокатов защиты с целью решения проблемы назначения адвокатов защиты. |
The Tribunal is also responsible for the protection of witnesses, including relocation of witnesses and their families, if necessary, pursuant to article 22 of the Statute and rule 34 and 39 of the Rules of Evidence and Procedure. |
Трибунал обязан также обеспечивать защиту свидетелей, включая, при необходимости, переселение свидетелей и их семей в соответствии со статьей 22 Устава и правилами 34 и 39 правил доказывания и процедуры. |
The Prosecutor v. Théoneste Bagosora, Gratien Kabiligi, Aloys Ntabakuze, Anatole Nsengiyumva, Decision on Interlocutory Appeal Relating to Disclosure under rule 66 (B) of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, 25 September 2006 |
Обвинитель против Теонесте Багосоры, Грасьена Кабилиги, Алоиса Нтабакузи и Анатоля Нсенгиюмвы, решение относительно промежуточной апелляции, касающейся раскрытия согласно правилу 66 (B) Правил процедуры и доказывания Трибунала, 25 сентября 2006 года |
The legal aid system has its legal basis in article 21 of the Statute of the Tribunal, the Rules of Procedure and Evidence, the Directive on Assignment of Defence Counsel and the administrative practice of the Registry as established in the Tribunal case law. |
Правооснованием системы юридической помощи является статья 21 Устава Трибунала, правила процедуры и доказывания, Инструкция о назначении адвокатов защиты и административная практика Секретариата в соответствии с прецедентным правом Трибунала. |
In July 1999, the judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia submitted a report to the Preparatory Commission regarding the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court (ICC). |
В июле 1999 года судьи Международного трибунала по бывшей Югославии представили Подготовительной комиссии доклад по правилам процедуры и доказывания Международного уголовного суда (МУС). |
Pursuant to rule 19 of the Rules of Procedure and Evidence, the President of the Tribunal also coordinates the work of the Chambers, supervises the activities of the Registry and exercises all other functions conferred on him or her by the statute and the Rules. |
В соответствии с правилом 19 Правил процедуры и доказывания Трибунала Председатель Трибунала также координирует работу Камер, обеспечивает контроль за деятельностью Секретариата и выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с Уставом и правилами. |
It was now necessary for States to finish the process of signing and ratifying the Statute and for the Preparatory Commission to expedite its work, including completion of the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence by June 2000 at the latest. |
Сейчас следует завершить процесс подписания и ратификации и активизировать работу Подготовительной комиссии, которая не позднее июня 2000 года должна завершить работу над документами по элементам преступлений и правилами процедуры и доказывания. |
Much work remained to be done, including the drafting of the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes, the definition and elements of the crime of aggression and instruments to facilitate the establishment of the Court in The Hague. |
Остается сделать еще многое, включая разработку правил процедуры и доказывания, элементов преступлений, определения преступления агрессии и его элементов, а также документов, облегчающих создание суда в Гааге. |
The Registry, directed by Hans Holthuis, Registrar, David Tolbert, Deputy Registrar, and Kevin St. Louis, Chief of Administration, continued to exercise its responsibilities as stipulated by the Statute and Rules of Procedure and Evidence. |
Секретариат Трибунала под руководством Секретаря Ханса Холтёйса, заместителя Секретаря Дэвида Толберта и главы администрации Кевина Сент Луиса продолжал осуществлять свои обязанности, предусмотренные Уставом и Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
The Office of Legal Affairs prepared the first draft Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism. On 22 July 2011, the Tribunals submitted to the Office of Legal Affairs a joint set of detailed comments on the draft. |
Управление по правовым вопросам подготовило первый проект правил процедуры и доказывания Механизма. 22 июля 2011 года трибуналы представили Управлению по правовым вопросам совместный комплекс подробных комментариев относительно этого проекта. |
(a) Adoption of the Rules of Procedure and Evidence, the Rules of Detention and the Directive on the Assignment of Counsel |
а) Принятие правил процедуры и доказывания, правил содержания под стражей и инструкции о назначении адвокатов |
The Defence Office made significant comments regarding the proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence submitted by the Chambers and the other organs of the Tribunal, and presented its own proposed amendments to the Rules. |
Канцелярия защиты сделала существенные комментарии по поправкам к правилам процедуры и доказывания, предложенным камерами и другими органами Трибунала, и представила свои собственные предлагаемые поправки к правилам. |
(c) Implementing strategies for the transfer of International Criminal Tribunal for Rwanda cases to States for trial based on decision of the Chambers under rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence; |
с) реализация стратегий передачи дел Международного уголовного трибунала по Руанде государствам для судебного разбирательства на основе решений камер согласно правилу 11 бис Правил процедуры и доказывания; |
Participated in the negotiations of the texts of the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes, the Relationship Agreement between the Court and the United Nations, among other instruments |
Участвовал в обсуждении текстов правил процедуры и доказывания, элементов преступлений, соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, а также других документов |
The Rules of Procedure and Evidence carry various legal implications for witnesses and victims testifying before a chamber, including witness protection and rights, specific legal support for witnesses called by the Chambers, damages, legal interests and rights for witnesses who are victims. |
В Правилах процедуры и доказывания излагаются различные правовые последствия в связи с дачей показаний в суде свидетелями и потерпевшими, включая вопросы защиты свидетелей, их прав, конкретной правовой помощи свидетелям, вызываемым камерами, вопросы ущемления правовых интересов и прав свидетелей, являющихся потерпевшими. |
The judges of the Special Court as a whole may amend the Rules of Procedure and Evidence or adopt additional rules where the applicable Rules do not, or do not adequately, provide for a specific situation. |
Судьи Специального суда в целом могут вносить в правила процедуры и доказывания поправки или принимать дополнительные правила в том случае, когда применимые правила не регулируют или в недостаточной степени регулируют какую-либо конкретную ситуацию. |
If this issue was to be settled by the Rules of Procedure and Evidence and not by the Assembly of States Parties, France could suggest the following wording, based on proposals made at the Paris seminar on access by victims to the International Criminal Court: |
Если данный вопрос должен регулироваться в рамках правил процедуры и доказывания, а не Ассамблеей государств-участников, Франция могла бы предложить следующую формулировку (основанную на предложениях, высказанных на семинаре в Париже по вопросу о доступе жертв к Международному уголовному суду): |
The Rules of Procedure and Evidence shall enter into force [upon adoption by the Assembly of States Parties by [an absolute majority] [a two-thirds majority of those present and voting]] [together with this Statute]. |
Правила процедуры и доказывания вступают в силу [после утверждения Ассамблеей государств-участников [абсолютным большинством голосов] [большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании]] [вместе с настоящим Уставом]. |
with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised.] |
с тем чтобы, заслушав стороны таким образом, как это указано в Правилах процедуры и доказывания, принять решение о том, подлежит ли решение пересмотру.] |
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
В отношении судьи, Прокурора, заместителя Прокурора, Секретаря или заместителя Секретаря, совершившего проступок менее серьезного характера, чем это предусмотрено в пункте 1 статьи 46, применяются дисциплинарные меры в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
(b) In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber. |
Ь) Во всех других случаях судья Палаты предварительного производства может осуществлять функции Палаты предварительного производства, предусмотренные настоящим Статутом, если иное не предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания или не решено большинством голосов судей Палаты предварительного производства. |
In ICTY, for example, a directive describes the procedure for proposals (from within or outside ICTY) for consideration and publication of amendments to the Rules of Procedure and Evidence; another describes the procedures for pardons and related measures regarding convicted persons. |
Например, в МТБЮ в одном из указаний излагается процедура представления предложений (внутри МТБЮ и извне) для рассмотрения и опубликования поправок к правилам процедуры и доказывания; в другом излагаются процедуры помилования и смежные процедуры в отношении осужденных. |
(a) The code of professional conduct for defence lawyers and the rules for their enforcement, to be included in the Rules of Procedure and Evidence; |
а) завершил разработку кодекса профессионального поведения адвокатов защиты и правил его введения в действие, которые подлежат включению в Правила процедуры и доказывания; |