The Rules of Procedure and Evidence thus include specific rules for various categories of written evidence. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания содержат конкретные нормы для различных категорий письменных свидетельских показаний. |
The rules of evidence were based on the principle of free evaluation of evidence. |
Правила доказывания строятся на принципе независимой оценки. |
The following constitute evidence: inspections, expert opinions, documents, testimony, confession and circumstantial evidence. |
Средствами доказывания являются осмотр, экспертиза, документация, свидетельские показания, признание и примета. |
A framework for rules of evidence and procedure should be found within this statute, i.e., basic rules of evidence and procedure. |
Данный статут должен включать основополагающий регламент, т.е. основные правила процедуры и доказывания. |
Standards of evidence required for proof of torture are the same regardless of the court's jurisdictional basis. |
Правила доказывания применения пыток являются одинаковыми и не зависят от юрисдикции суда. |
Furthering the efforts to institute internal reforms, the International Tribunal also streamlined many of the rules of procedure and evidence. |
В рамках дальнейших усилий по проведению внутренних реформ Международный трибунал также рационализировал многие правила процедуры и доказывания. |
It is also intended to facilitate evidence. |
Оно также направлено на облегчение вопросов доказывания. |
If biometric signatures are used as a substitute for handwritten signatures, a problem of evidence may arise. |
Если биометрические подписи станут использоваться вместо собственноручных, это может привести к возникновению проблемы доказывания. |
Certain national legislations have incorporated these instruments into their provisions on evidence. |
В национальном законодательстве некоторых стран эти способы включены в положения, касающиеся доказывания. |
Legal psychology teaches us, however, that confessions are not a decisive form of evidence. |
Однако судебная психология учит нас тому, что признание не является решающим элементом доказывания. |
This led the Court of Cassation of France in 1892 to recognize the general principle of freedom of evidence in commercial matters. |
В связи с этим французский Кассационный суд в 1892 году признал общий принцип свободы доказывания в коммерческих делах. |
The forms of evidence are the same, regardless of the offence being tried. |
Способы доказывания идентичны, какими бы ни были рассматриваемые судом противоправные деяния. |
In 1998, the Judges amended the rules of procedures and evidence with a view to expediting trial proceedings. |
В 1998 году судьи приняли поправки к Правилам процедуры и доказывания, призванные ускорить процесс рассмотрения дел. |
The Panel applied a high standard of evidence in its investigation. |
Группа руководствовалась в проводившемся ею расследовании правилами доказывания, отвечающими высоким стандартам. |
These included all public indictments, judgements, rules of procedure and evidence, press releases, leaflets, etc. |
К их числу относились все публичные обвинительные заключения, судебные решения, правила процедуры и доказывания, пресс-релизы, бюллетени и т.д. |
The Special Court shall apply the Convention and the rules of procedure and evidence, adopted by it. |
Специальный суд применяет Конвенцию и принимаемые им правила процедуры и доказывания. |
In general, the rules of evidence in the Military Courts are practically identical to the rules applicable in civilian criminal proceedings. |
В целом правила доказывания в военных судах являются практически идентичными тем правилам, которые применяются в гражданском уголовном судопроизводстве. |
Another pressing concern is the drafting of the rules of procedure and evidence of the Residual Mechanism. |
Еще одной неотложной задачей является разработка правил процедуры и доказывания остаточного механизма. |
It underlined however, that due to the high standards of evidence required, there were a limited number of cases before the courts. |
Он подчеркнул, вместе с тем, что в связи с высокими стандартами доказывания на рассмотрении судов находится ограниченное число дел. |
It observes that the burden would have been upon the complainants to present pertinent evidence to that effect. |
Он отмечает, что бремя доказывания, связанное с представлением соответствующих свидетельств в этом отношении, ложится на заявителей. |
However the Committee deems that the complainant has not submitted sufficient details or corroborating evidence to shift the burden of proof. |
Комитет считает, что заявитель не представила достаточно подробных сведений или подтверждающих документов для того, чтобы переложить бремя доказывания. |
Much work was currently being done on the topic of evidence in international courts and tribunals generally. |
В настоящее время ведется большая работа по теме о средствах доказывания в международных судах и трибуналах вообще. |
Users could be invited to insert a list containing information in issues such as relevant laws addressing the offence, procedures and evidence. |
Пользователям можно было бы предложить включить сюда перечень, содержащий информацию об их соответствующих законах, касающихся данного преступления, процессуальных норм и правил доказывания. |
A suspect's testimony did not in itself constitute sufficient proof and the court was required to obtain further evidence. |
Наконец, признания подозреваемого не являются достаточным элементом доказывания, и судья обязан использовать доказательства, полученные также с помощью других средств. |
Applying an appropriately low burden of proof, however, it found that the medical evidence supported a claim of torture. |
Вместе с тем, руководствуясь принципом возложения частичного бремени доказывания, он заключил, что медицинские свидетельства подтверждают утверждение о применении пыток. |