Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
Legal requirements relating to the production or retention of original records were typically in connection with rules on evidence in court proceedings and in exchanges with the public administration. Юридические требования, касающиеся представления или сохранения подлинных записей, обычно устанавливаются в связи с правилами доказывания в ходе судебного разбирательства и в связи с обменом сообщениями с публичными административными органами.
As far as the form of the indictment was concerned, most of the accused's complaints were rejected as complaints related to issues of evidence, to be decided at trial. Что касается формы обвинительного заключения, то большинство жалоб обвиняемого были отклонены, поскольку эти жалобы затрагивают вопросы доказывания, которые надлежит решать во время судебного процесса.
After some 10 years the Tribunal has established an impressive and unprecedented body of jurisprudence on both substantive international humanitarian and criminal law and, equally important, on criminal procedure and evidence. За почти 10 лет своего существования Трибунал создал внушительную и беспрецедентную базу основных правовых норм в области международного гуманитарного и уголовного права и, что не менее важно, уголовного судопроизводства и доказывания.
Its role is to verify that the conditions stated by the Security Council and our rules of procedure and evidence have been met in terms of the defendant's seniority and the availability of due process in the domestic courts, before the cases can be transferred. Перед тем, как санкционировать передачу дела, она должна удостовериться, что требования Совета Безопасности и наших Правил процедуры и доказывания выполняются в плане того, что обвиняемый имеет достаточно высокий ранг, а в национальных судах соблюдаются надлежащие процессуальные нормы.
This has resulted, for example, in guidelines for the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone, and relevant provisions in the ICC rules of evidence and procedure. Данный процесс привел, в частности, к разработке руководящих принципов для специального суда и комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и соответствующих положений Правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда.
As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах.
The Special Court shall ensure a just and quick judicial examination and legal proceedings, in accordance with its rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the indictee and due provision for the protection of the victims and witnesses. Специальный суд обеспечивает справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с его правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты пострадавших и свидетелей.
The present Somali Penal Code is based on the Italian Penal Code, while its Code of Criminal Procedure is based on the rules of procedure and evidence in the United Kingdom. Нынешний уголовный кодекс Сомали основан на уголовном кодексе Италии, а уголовно-процессуальный - на правилах процедуры и доказывания Соединенного Королевства.
UN/CEFACT takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed intellectual property right or any other right that might be claimed by any third parties related to the implementation of its outputs. СЕФАКТ ООН не занимает никакой позиции относительно доказывания, действительности или применимости любых заявленных прав интеллектуальной собственности или любых других прав, на которые могут претендовать любые третьи стороны в связи с реализацией его выходящих материалов.
The second is the informal court system, which is the Village Court that deals only with customary issues using traditional or customary laws and practices, where strict rules of evidence do not apply. Вторая судебная система имеет неформальный характер и состоит из деревенских судов, рассматривающих только вопросы обычного права на основе традиционного или обычного права и процедур, в которых строгие правила доказывания не применяются.
Another view was that, while liability should be based on negligence, the burden of proof should be placed on the certification authority, since any relevant evidence would be under the control of the certification authority. Согласно другому мнению, хотя небрежность должна служить основанием для возникновения ответственности, бремя доказывания должно быть возложено на сертификационный орган, поскольку любые соответствующие доказательства будут находиться под контролем сертификационного органа.
The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам.
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств.
On the burden of proof, the Regional Court considered that the medical certificates and other evidence showed "a bilateral process of intolerability between the two spouses, within which the distinctions between perpetrator and victim of violence are blurred". Что касается бремени доказывания, то региональный суд счел, что медицинские справки и другие доказательства свидетельствуют о «двустороннем процессе нетерпимости между двумя супругами, в котором различия между виновным и потерпевшим размыты».
This standard of proof requires the investigation carried out to have made it possible to establish reliable evidence of the commission of the offence and of the participation in that offence of the person sought and is equivalent to probable cause. Эта норма доказывания требует, чтобы расследование проводилось таким образом, чтобы можно было установить надежное свидетельство совершения преступления и участия в этом преступлении разыскиваемого лица и чтобы оно было эквивалентно достаточному основанию.
Procedures and rules of evidence in the criminal justice system are often infiltrated by strong gender stereotypes which can result in engagement in gender-biased behaviour by court officials and discrimination against women by the criminal system in general. В процедурах и правилах доказывания систем уголовной юстиции часто можно обнаружить значительные гендерные стереотипы, которые могут обусловить гендерно предвзятое поведение со стороны должностных лиц суда и дискриминацию в отношении женщин со стороны системы уголовного правосудия в целом.
The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания.
The drafting of the rules of procedure of and evidence applicable in the tribunal could benefit from the experience gained in the existing international tribunals, giving due consideration to the specific circumstances of the matter at hand. При разработке правил процедуры и доказывания, применимых в этом трибунале, можно было бы использовать опыт, накопленный в работе существующих международных трибуналов, с должным учетом специфики данного дела.
The right to a fair hearing must include the right to use all lawful means of evidence used in proceedings to determine a civil right such as the right to have access to public service on general terms of equality. Право на справедливое судебное разбирательство должно включать в себя право иметь возможность использовать все законные средства доказывания в ходе разбирательства с целью определения такого гражданского права, как право доступа к государственной службе на общих условиях равенства.
5.3 The author argues that there was a breach of the rules on evidence at the trial court, as it contains factual errors, which discredit the lower court proceedings generally and calls for a hearing de novo. 5.3 Автор утверждает, что в суде первой инстанции имело место нарушение норм доказывания, поскольку показания содержали фактические ошибки, которые дискредитируют судопроизводство в суде первой инстанции в целом и требуют проведения нового слушания.
Land may be seized either because no one can prove ownership in accordance with the required standard of evidence or because the area in which the land is situated is declared a closed military zone which farmers are prohibited from entering. Земля может подлежать конфискации на основании того, что никто не в состоянии доказать свое право владения ею в соответствии с необходимыми нормами доказывания или если территория, на которой расположена эта земля, объявляется закрытой военной зоной, в которую фермеры не имеют права доступа.
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания.
In modern democracies, courts play a crucial role in the protection of human rights, serving as impartial arbiters in disputes about rights and obligations, making decisions according to fixed rules of procedure and evidence, and imposing enforceable remedies. В современных демократиях суды играют крайне важную роль в защите прав человека, выступая как беспристрастные арбитры в спорах по поводу прав и обязанностей, принимая решения в соответствии с установленными правилами процедуры и доказывания и навязывая имеющие исковую силу средства правовой защиты.
Paragraphs 4 and 5 are also useful in clarifying the notions of "writing" and "original", in particular in view of their importance for purposes of evidence. Пункты 4 и 5 также являются полезными с точки зрения разъяснения понятий "письменная форма" и "подлинник", в частности, с учетом их значения для целей доказывания.
It was further suggested that a paragraph should be added to article 44, reading: "Other rules of evidence shall be made under the rules of evidence to be included in the Rules of Court made under article 19." Кроме того, было предложено включить в статью 44 пункт следующего содержания: "Другие правила доказывания разрабатываются согласно правилам доказывания, которые будут включены в регламент суда, разработанный в соответствии со статьей 19".