As to paragraphs 72 and 73 of the report, which dealt with rules of evidence, he noted with concern that the emergency regulations provided for a departure from the normal rules of evidence, under which confessions obtained by illegal means were not admissible. |
По поводу пунктов 72 и 73 доклада, касающихся правил доказывания, г-н Мавромматис с беспокойством отмечает, что чрезвычайные положения предусматривают отступления от обычных правил доказывания, согласно которым признание, полученное незаконным путем, не принимается в качестве доказательства. |
The present paper, although pertaining to rules of procedure and evidence related to Part 2 of the Rome Statute, is the product of negotiations which were conducted in the Working Group on rules of procedure and evidence related to Parts 5 and 6 of the Statute. |
Хотя настоящий документ касается правил процедуры и доказывания, относящихся к части 2 Римского статута, он был подготовлен в результате переговоров, проведенных в рамках Рабочей группы по правилам процедуры и доказывания в связи с частями 5 и 6 Статута. |
The pace of investigations has also improved thanks to the use of scientific evidence to back up testimony from witnesses, enabling the Public Prosecutor's Office to strengthen its cases, maintaining the chain of custody as the foundation of the investigation. |
Кроме того, благодаря использованию научных средств доказывания, обосновывающих свидетельские показания, были ускорены темпы проведения расследований, что позволяет Прокуратуре подкреплять свои обвинения, придерживаясь процедур непрерывного контроля в качестве основы расследования. |
The Committee asked whether the State party was now ensuring that statements obtained by torture could not be used as evidence in any proceedings, as it was required to do under article 15 of the Convention. |
Комитет хотел бы знать, следит ли теперь государство-участник за тем, чтобы показания, полученные с помощью пыток, не могли использоваться в качестве средства доказывания в ходе разбирательства, как того требует от него статья 15 Конвенции. |
He was of the opinion that there was a direct link between the placement of the burden of proof and the lack of evidence. |
Он считает, что между тем, на кого возлагается бремя доказывания, и недостаточностью доказательств существует прямая связь. |
Given that investigations into allegations of torture or ill-treatment were often discontinued because of a lack of evidence or sufficient proof, she asked where the burden of proof lay in such cases. |
Учитывая, что расследования утверждений о пытках или жестоком обращении часто прекращаются за отсутствием улик или недостаточностью доказательств, она спрашивает, на ком лежит бремя доказывания в таких случаях. |
It further establishes that statements obtained by force or deception have no legal value and cannot therefore be used as evidence at trial or in any other legal procedure. |
Кроме того, устанавливается, что показания, полученные с помощью силы или обманом, не имеют юридической силы и поэтому не могут использоваться в качестве средств доказывания в суде или в каком-либо ином юридическом разбирательстве. |
Some members of the Commission discussed the question whether, in a dispute on the existence of a certain rule, the burden of providing evidence is on the party claiming or denying the rule, and whether a judge should take affirmative steps to ascertain evidence. |
Некоторые члены Комиссии обсудили вопрос о том, лежит ли бремя доказывания в споре о существовании той или иной нормы на стороне, заявляющей о наличии такой нормы, или на стороне, отрицающей ее наличие, и должны ли предприниматься судьей инициативные шаги по подтверждению доказательств. |
Each State party shall ensure that any statement made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. |
Каждое государство должно следить за тем, чтобы показания, полученные под пыткой, не могли использоваться в качестве элемента доказывания в судопроизводстве, если только они не служат элементом доказывания вины лица, обвиняемого в пытках, на предмет установления факта получения им показаний таким путем. |
Although the complainant had only alleged direct discrimination, the Court recognized the difficulty involved in proving allegations of race discrimination by direct evidence, and thus allowed for evidence of systemic discrimination to support the complainant's claim. |
Хотя истец приводил доводы лишь о предполагаемой прямой дискриминации, Суд признал трудность доказывания состоятельности утверждений о расовой дискриминации с помощью прямых доказательств и тем самым согласился с тем, чтобы доказательства о системной дискриминации служили подтверждением жалобы истца. |
Since the law of evidence will figure prominently in the proceedings before the court, it may be advisable to have at least a compendium of the rules of evidence applicable in the court. |
Поскольку правовые нормы о средствах доказывания могут иметь большое значение в разбирательствах в суде, представляется целесообразным разработать по крайней мере свод норм о средствах доказывания, применимых в суде. |
The Rules of Procedure and Evidence regulate the composition and administration of the Court, jurisdiction and admissibility, disclosure, trial procedure, evidence and other important aspects of the Rome Statute. |
Правила процедуры и доказывания регулируют состав и управление делами Суда, вопросы юрисдикции и приемлемости, раскрытия информации, судопроизводства, доказательств и другие важные аспекты Римского статута. |
Making disclosure to the defence of evidence as required by the Rules of Procedure and Evidence, and complexities of proof; |
∙ раскрытие доказательств перед защитой, как того требуют Правила процедуры и доказывания, и трудности, связанные с доказыванием; |
With regard to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, additional amendments were issued over the last 18 months, dealing with issues of evidence, the transfer of a detained witness, arrest warrants and the detention of a suspect. |
В том, что касается принятых Трибуналом Правил процедуры и доказывания, то за последние 18 месяцев в них были внесены дополнительные поправки, касающиеся вопросов дачи свидетельских показаний, доставки свидетелей, содержащихся под стражей, выдачи ордеров на арест и задержания подозреваемых. |
After having heard the person concerned, the Bureau, when the seriousness of the complaint and the nature of the evidence so warrant, may, in accordance with rule 28 of the Rules of Procedure and Evidence, suspend him/her from duty pending final decision. |
Заслушав соответствующее лицо, Бюро, когда серьезность жалобы и характер доказательств оправдывают это, может в соответствии с правилом 28 Правил процедуры и доказывания временно отстранить это лицо от исполнения обязанностей вплоть до вынесения окончательного решения. |
In accordance with article 13 of the statute of the Mechanism, on 8 June 2012, the Judges of the Mechanism adopted the rules of procedure and evidence. |
В соответствии со статьей 13 Устава Механизма 8 июня 2012 года судьи Механизма приняли Правила процедуры и доказывания. |
Since the burden of proof that lies on the carrier is derived from general rules of evidence, the new legal railway regime may not need to include specific provisions in this regard - in contrast to CMR, CIM and SMGS. |
Поскольку бремя доказывания, возлагаемое на перевозчика, вытекает из общих правил доказывания, в новый правовой режим железнодорожных перевозок, возможно, необязательно включать конкретные положения в этом отношении - в отличие от КДПГ, ЦИМ и СМГС. |
An effective enforcement framework also requires an investigation capacity that is immediately available, well trained and well versed in investigation techniques, the required standards of evidence and due process requirements. |
Эффективная система исполнения предписаний требует также наличия хорошо подготовленного и знакомого с методами проведения расследований персонала для немедленного проведения расследований, соблюдения необходимых стандартов доказывания и процессуальных норм. |
The lesson learned, while still recognizing the need to continue making the best use of traditional means of investigation and evidence, is that in the investigation and prosecution of organized crime, special techniques are, as a rule, indispensable. |
Извлеченный урок состоит в том, что при проведении расследований и уголовном преследовании по делам, связанным с организованной преступностью, как правило, незаменимым является применение специальных методов, при этом признается необходимость максимально эффективного использования в дальнейшем и традиционных средств расследования и доказывания. |
The application by the authorities of the standard of evidence for prosecution and conviction that are no less stringent that those applied in case of article 9 |
применение органами власти стандартов доказывания в целях уголовного преследования и осуждения, не менее строгих, чем те, которые применяются в случае статьи 9; |
The communicant submits that, in such a situation, it is up to the Party to submit evidence that, nevertheless, its national administrative and judicial practice is in compliance with the Convention. |
Автор сообщения считает, что в данной ситуации на соответствующей Стороне лежит бремя доказывания, что национальная административная и судебная практика и без указанного включения соответствуют требованиям Конвенции. |
We do note, however, with regard to the Commission's investigation of allegations of genocide in Darfur that it found that genocide had not taken place even with the particularly low threshold of judicial evidence pursued by the Commission. |
Вместе с тем в отношении проведенного Комиссией расследования утверждений о фактах геноцида в Дарфуре мы хотим отметить, что даже при крайне заниженных требованиях к правилам доказывания Комиссия не установила, что там имели место акты геноцида. |
The Commission's setting of one standard of evidence for itself with regard to alleged Government involvement in human rights abuse and another for allegations of rebel abuses was manifested throughout the Commission's report. |
Тот факт, что в отношении предполагаемой причастности правительства к нарушениям прав человека Комиссия применяла одни правила доказывания, а в отношении утверждений о преступлениях, совершаемых повстанцами, другие правила доказывания, давал знать о себе во всех частях доклада. |
On the issue of the evidence required and burden of proof, in a number of cases, significantly, the Tribunal did not elaborate in any detail why it chose the particular figure for the compensation awarded. |
Что касается вопроса о доказательной базе и бремени доказывания, то в ряде случаев, что показательно, Трибунал не вдавался в какие-либо подробности о том, по какой причине им был назначен тот или иной размер компенсации. |
According to the Court, the author had not been able to establish that the PRRA officer's decision had been based on a misguided conclusion, or drawn in an improper or arbitrary manner or without taking account of the evidence before the officer. |
Суд счел, что автору не удалось доказать, что решение сотрудницы по проведению ООДВ принималось на основе ошибочных выводов, сделанных недобросовестно, произвольно или без учета представленных ей средств доказывания. |