Thus, rules 109 and 117 of the Rules of Procedure and Evidence were amended so that parties may file their notices of appeal and appeals briefs either in Arusha or at The Hague. |
Так, правила 109 и 117 Правил процедуры и доказывания были изменены, с тем чтобы стороны имели возможность подавать свои уведомления об апелляции и апелляционные меморандумы как в Аруше, так и в Гааге. |
In order to provide quick referencing of the Rules of Procedure and Evidence, the Section has reviewed all amendments to the Rules since their adoption and an annotated version of the Rules is being finalized. |
С тем чтобы облегчить поиск нужного материала в правилах процедуры и доказывания, Секция обобщила все поправки к Правилам с момента их принятия, и в настоящее время заканчивается подготовка аннотированного варианта правил. |
At the eighth plenary session of the Tribunal, held on 26 and 27 June 2000, amendments were made in the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
На восьмой пленарной сессии Трибунала, состоявшейся 26 и 27 июня 2000 года, были внесены поправки в правила процедуры и доказывания Трибунала. |
As a result of recent developments, including the amendments to the Rules of Procedure and Evidence adopted at the plenary held in Arusha in June 2000, appeals documents can now be filed at The Hague in addition to Arusha. |
В результате последних изменений, в том числе внесения поправок в правила процедуры и доказывания на пленарной сессии, проходившей в Аруше в июне 2000 года, апелляционные документы теперь могут подаваться не только в Аруше, но и в Гааге. |
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. |
На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства. |
It was encouraging that the Preparatory Commission had reached consensus on the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence, and her delegation hoped that consensus would continue to be the guiding principle of its work. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Подготовительная комиссия путем консенсуса приняла проекты правил процедуры и доказывания и элементов преступлений; хотелось бы надеяться, что этот консенсус и далее будет являться руководящим принципом в работе Комиссии. |
The general assumptions regarding the workload in the short-, medium- and long-term perspectives are based on the Rome Statute and the Rules of Procedure and Evidence, set against the background of anticipated realities and involving widespread consultations with experts from Governments, practitioners and academia. |
Общие предположения в отношении рабочей нагрузки в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе основаны на Римском статуте и Правилах процедуры и доказывания с учетом предполагаемых условий и проведения широких консультаций с правительственными экспертами, практическими и научными работниками. |
It will also have to deal with the functions described in articles 57 (3) (e), 75 and 82 (4) of the Statute and rules 94 to 99 of the draft Rules of Procedure and Evidence relating to reparations to victims. |
Она будет также выполнять функции, описанные в статьях 57(3)(е), 75 и 82(4) Статута и правилах 94 - 99 правил процедуры и доказывания, которые касаются возмещения ущерба потерпевшим. |
After reviewing the proposals of the Rules Committee, the judges adopted many amendments to the Rules of Procedure and Evidence, including rules 62 ter, 68 bis and 126 bis. |
После рассмотрения предложений Комитета по правилам судьи приняли много поправок к Правилам процедуры и доказывания, в том числе к правилам 62 тер, 68 бис и 126 бис. |
All 14 judges convened at the seventh, eighth and ninth plenary sessions, which were held at the seat of the ICTR, in Arusha, to discuss judicial and policy issues concerning the ICTR and to revise the ICTR Rules of Procedure and Evidence. |
Все четырнадцать судей собирались на седьмой, восьмой и девятой пленарных сессиях, которые проводились в месторасположении Суда в Аруше, для обсуждения юридических и политических вопросов, касающихся деятельности МУТР, и пересмотра правил процедуры и доказывания МУТР. |
The judges of the Tribunal held two regular plenaries and two extraordinary plenaries at which amendments were made to the Rules of Procedure and Evidence further to reports by the Rules Committee. |
Судьи Трибунала провели два очередных пленума и два внеочередных пленума, на которых с учетом докладов Комитета по Правилам в Правила процедуры и доказывания были внесены поправки. |
Moreover, in April 2002, at the proposal of the Appeals Chamber, the judges of the Tribunal adopted an amendment to rules 72 and 73 of the Rules of Procedure and Evidence restricting applications for leave to appeal to issues certified by the Trial Chamber. |
Кроме того, в апреле 2002 года, по предложению Апелляционной камеры, судьи Трибунала приняли поправку к правилам 72 и 73 Правил процедуры и доказывания, ограничивающую ходатайства о разрешении на подачу апелляций вопросами, утвержденными Судебной камерой. |
On another issue of a more general nature, allow me to draw the Assembly's attention to the fact that neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY provides for compensation for persons held in the custody of the Tribunal and subsequently acquitted. |
По поводу другого вопроса, более общего характера, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что ни Статутом, ни Правилами процедуры и доказывания МТБЮ не предусматривается никакой компенсации лицам, содержавшимся под стражей в Трибунале, но впоследствии оправданным. |
The other important development relates to the plenary session held in Arusha in June 2000, at which rules 109,117ter and 118 of the Rules of Procedure and Evidence were amended to allow parties to file their appeals in The Hague as well as in Arusha. |
Другое важное событие касается проведения в Аруше в июне 2000 года пленарной сессии, на которой были внесены изменения в правила 109,117 тер и 118 Правил процедуры и доказывания, с тем чтобы предоставить сторонам возможность подавать апелляции как в Гааге, так и в Аруше. |
Both the Trial Chambers and the Appeals Chamber continue to identify areas for improvement and adopt the necessary amendments to the Rules of Procedure and Evidence to either remedy perceived problems or otherwise increase the Tribunal's efficiency. |
Как судебные камеры, так и Апелляционная камера продолжают работу по выявлению областей для совершенствования и принимают необходимые поправки к Правилам процедуры и доказывания либо для устранения существующих проблем, либо для повышения эффективности работы Трибунала по иным направлениям. |
The Rules of Procedure and Evidence relating to misconduct of defence counsel were also modified in 2001 to allow Chambers to indicate, in their decisions and orders, whether a motion submitted by the defence appeared dilatory. |
В 2001 году были внесены изменения и в правила процедуры и доказывания, касающиеся ненадлежащего поведения адвокатов защиты, что позволило камерам отмечать в своих решениях и постановлениях, что представленное защитой ходатайство, по всей видимости, отражает тактику проволочек. |
In accordance with rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence, the Registrar assigned counsel from a list of lawyers who were interested in representing indigent suspects or accused and who were qualified under Tribunal rules to do so. |
В соответствии с правилом 45 правил процедуры и доказывания Секретарь назначал адвоката из списка адвокатов, которые заявили о своей заинтересованности представлять неимущих подозреваемых или обвиняемых и которые в соответствии с правилами Трибунала обладают надлежащей квалификацией. |
Some other participants felt that the issue was one of serious concern on which they would reflect further, and noted that they might introduce a proposal on the subject in the future for inclusion in the Rules of Procedure and Evidence. |
Другие участники заявили, что этот вопрос создает серьезную проблему, над которой им необходимо будет еще подумать, и отметили, что в будущем они могут представить предложение по этой теме для его включения в правила процедуры и доказывания. |
(b) The criteria to be met by a lawyer wishing to be inscribed on the list are clearly specified in rules 44 and 45 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, and do not include the geographical balance factor. |
Ь) критерии, которым должен отвечать юрист, желающий, чтобы его фамилия была внесена в список, четко изложены в правилах 44 и 45 Правил процедуры и доказывания Трибунала и не предусматривают фактора географической сбалансированности. |
According to that mandate, by the end of June 2000 the Commission was supposed to finalize the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, and prepare proposals on the crime of aggression and its relationship with the Security Council. |
Согласно этому мандату, Комиссия должна до конца июня 2000 года завершить работу над проектом правил процедуры и доказывания и над элементами преступлений, а также она должна разработать предложения, касающиеся преступления агрессии и отношений с Советом Безопасности. |
He hoped that the United Nations would offer sufficient support to enable the Preparatory Commission to meet the deadline for the completion of its onerous task of elaborating, inter alia, the instruments concerning the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. |
Он надеется на то, что Организация Объединенных Наций окажет достаточную поддержку, с тем чтобы Подготовительная комиссия смогла в отведенные ей сроки выполнить свою сложную задачу, связанную с подготовкой, в частности, документов, касающихся Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений. |
With regard to the Preparatory Commission's future work, his delegation believed that the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes must respect the letter and spirit of the Rome Statute to ensure the effective functioning of the Court. |
Что касается будущей работы Подготовительной комиссии, то его делегация считает, что правила процедуры и доказывания и элементы преступлений должны быть разработаны с учетом буквы и духа Римского статута, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование Суда. |
His delegation steadfastly maintained that the Statute should always prevail over the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, which were to be elaborated only as accessory rules to assist the Court in interpreting the Statute. |
Его делегация по-прежнему твердо убеждена, что Статут должен во всех случаях иметь приоритет над Правилами процедуры и доказывания и Элементами преступлений, которые должны быть разработаны лишь в качестве дополнительных правил, с тем чтобы содействовать Суду в толковании Статута. |
The Commission faced a multifaceted responsibility: it had to prepare a number of instruments, make necessary arrangements for the commencement of the Court, finalize the draft Rules of Procedure and Evidence and Elements of Crimes and prepare proposals for a provision on aggression. |
Перед Комиссией стоят самые разнообразные задачи: ей надо подготовить целый ряд документов, принять необходимые меры для начала функционирования суда, доработать проект правил процедуры и доказывания и проект элементов преступлений и подготовить предложения относительно положения об агрессии. |
The Preparatory Commission should be convened as soon as possible in New York in order to elaborate a number of instruments to integrate or accompany the Statute, particularly the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes and the definition of the crime of aggression. |
Подготовительная комиссия должна быть созвана как можно скорее в Нью-Йорке в целях разработки ряда документов, которые будут включены в Статут или приложения к нему, в частности правил процедуры и доказывания, составов преступлений и определения преступления агрессии. |