The Special Rapporteur recalls that in the light of well-founded allegations of torture under article 15 of the Convention the burden of proof shifts to the State to establish that evidence invoked against an individual has not been obtained under torture. |
Специальный докладчик напоминает, что в связи с достаточно обоснованными утверждениями о пытках по статье 15 Конвенции бремя доказывания того, что приводимые в отношении того или иного индивида доказательства не были получены под пыткой, возлагается на государства. |
To draw the attention of the organs of initial inquiry and pre-trial investigation and the courts to the fact that the correct resolution of the question of the admissibility of evidence plays an important role in establishing the facts of a case. |
Обратить внимание органов дознания, следствия и судов, что в процессе доказывания важное место занимает правильное решение вопроса о допустимости доказательств. |
In the light of well-founded allegations of torture under article 15 of the Torture Convention, the burden of proof must shift to the State to establish that evidence invoked against an individual had not been obtained under torture. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции против пыток при наличии обоснованных утверждений о проведении пыток бремя доказывания должно перейти к государству, которое обязано установить, что свидетельские показания против того или иного лица не были получены под пыткой. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly stated that evidence of prior criminal acts of the accused was inadmissible for the purpose of demonstrating a general propensity or disposition to commit the crimes charged. |
Апелляционная камера установила, что Судебная камера правильно указала, что доказательства в отношении ранее совершенных преступных деяний обвиняемых являются недопустимыми для цели доказывания наличия общей склонности или предрасположенности к совершению преступлений, по которым предъявлено обвинение. |
On the logical argumentation approach, knowledge is seen as form of belief commitment firmly fixed by an argumentation procedure that tests the evidence on both sides, and use standards of proof to determine whether a proposition qualifies as knowledge. |
Аргументация, основываясь на логическом подходе, знание рассматривает как форму веры приверженности твёрдо фиксируемой процедуры аргументации, которая проверяет доказательства обеих сторон, и использует стандарты доказывания для определения того, подпадает ли предложение под знание. |
(A) The rules of evidence set forth in this section together with article X (A 44 ILC) of the Statute shall govern the proceedings before the Trial Chambers. |
А) Правила доказывания, изложенные в настоящем разделе, а также в статье Х (статья 44 проекта КМП), регулируют производство в Судебных палатах. |
We believe that the rules of evidence and procedure of the Tribunal should be agreed to by States parties and formulated in conjunction with the Statute, and not left to the discretion of the Court. |
По нашему убеждению, правила доказывания и процедуры трибунала должны согласовываться государствами-участниками и формулироваться одновременно с уставом, а не оставляться на усмотрение суда. |
The conduct of pre-trial investigations, rules of procedure and evidence and other matters "necessary" to the implementation of the Statute can have a fundamental impact on the ability of the Tribunal to have fair and acceptable proceedings. |
Порядок проведения досудебного расследования, правила процедуры и доказывания и другие вопросы, имеющие чрезвычайно важное значение для осуществления устава, могут коренным образом воздействовать на способность трибунала обеспечить справедливое отправление правосудия. |
We recognize that application of some elements of national law to fill out the elements of crimes specified in the treaties (or the rules of procedure and evidence) is inevitable unless there is a more developed international law to which the Court can refer. |
Мы признаем, что применение некоторых элементов внутринационального права для определения элементов преступлений, предусматриваемых договорами (или норм процедуры и доказывания) является неизбежным в отсутствие более развитой системы международного права, которой мог бы воспользоваться Суд. |
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. |
Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
On the request of the Office of the Prosecutor, the Tribunal has granted three applications for deferral of investigations or criminal proceedings instituted in national courts, in accordance with rule 9 of the Tribunal's rules of procedure and evidence. |
По просьбе Канцелярии Обвинителя Трибунал положительно рассмотрел три ходатайства о передаче расследований или производства по делам, возбужденных в национальных судах, в соответствии с правилом 9 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
Guided only by the Tribunal's rules of procedure and evidence, which remain largely untested, the judicial department has had to be creative in shaping the judicial infrastructure of the Tribunal. |
Располагая в качестве руководства лишь правилами процедуры и доказывания Трибунала, которые до сих пор в большинстве своем не опробованы, судебный отдел должен творчески подходить к вопросам создания судебной инфраструктуры Трибунала. |
Such broad powers could certainly be granted to an appeals chamber, but in that case more precise rules of evidence than the current ones would have to be included in the statute. |
Конечно, апелляционной палате можно предоставить столь широкие полномочия, однако для этого в уставе необходимо предусмотреть более широкие, чем сейчас, нормы доказывания. |
Referring to the rules of the court (article 19), he did not deny the special importance of rules of evidence in a criminal trial, but did not think that such rules should be specified in the statute itself. |
Говоря о регламенте суда (статья 19), выступающий не отрицает особой важности правил доказывания в уголовном процессе, однако заявляет, что, по его мнению, эти правила не следует конкретизировать в самом уставе. |
These provisions are akin to article 15 of the Statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, which calls for the judges of that Tribunal to adopt rules of evidence and procedure. |
Данные положения сходны с положениями статьи 15 Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в соответствии с которой правила доказывания и процедуры принимают судьи этого Трибунала. |
Rules of procedure and evidence should also be developed with a view to ensuring the fullest protection of the rights of the accused and of witnesses, as well as procedures that were both speedy and economic. |
Должны быть также разработаны правила процедуры и доказывания в целях обеспечения максимальной защиты прав обвиняемых и свидетелей, а также оперативности и экономичности процедур. |
In the light of the rules of procedure and evidence (rules 42, 45 and 55), the Committee points out that provisions for the defence counsel may prove to be severely underbudgeted. |
В свете правил процедуры и доказывания (правил 42, 45 и 55) Комитет указывает, что ассигнования, предусмотренные для адвокатов ответной стороны, могут оказаться значительно заниженными. |
Reaffirms that questions related to the rules of procedure and evidence of the International Tribunal are matters to be decided by the International Tribunal; |
вновь подтверждая, что вопросы, касающиеся правил процедуры и доказывания Международного трибунала, являются вопросами, которые должны решаться Международным трибуналом; |
Mr. Imai said that he had some reservations regarding draft paragraphs 4 and 5 because the reference in those paragraphs to the concept of originality meant that the draft convention regulated not only the use of electronic communications but also rules of evidence. |
Г-н Имаи говорит, что у него имеются некоторые сомнения относительно проектов пунктов 4 и 5 в связи с тем, что упоминание в этих пунктах концепции подлинности означает, что проект конвенции регламентирует не только использование электронных сообщений, но и правила доказывания. |
The Office of the Special Representative is following the drafting of the Court's rules of evidence and procedure and the elements of the crimes within the jurisdiction of the Court to help ensure that they adequately reflect the protection and interests of children. |
Канцелярия Специального представителя следит за подготовкой проекта Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений, относящихся к юрисдикции Международного уголовного суда, чтобы обеспечить надлежащее отражение в них вопросов, связанных с защитой и интересами детей. |
A clear and mutually agreed-upon delineation of roles and functions would avoid conflicting interpretation of the statute and the rules of procedure and evidence with regard to the respective authorities and responsibilities of both organs. |
Проведение четкого и взаимосогласованного разграничения ролей и функций позволило бы избежать коллизии при толковании Устава и правил процедуры и доказывания применительно к соответствующим полномочиям и обязанностям этих обоих органов. |
Since the International Tribunal for Rwanda began to operate and adopted its rules of evidence and procedure, it has held several sessions, whose purpose has been twofold: to adopt additional rules and procedures and to begin trials. |
После начала своей деятельности и принятия Правил процедуры и доказывания Международный трибунал по Руанде провел несколько сессий для достижения двух целей, а именно: утверждения дополнительных правил и процедур и начала судебных процессов. |
Finally, concerning paragraph 108 of the report, it was important to know who bore the onus of proof or, in other words, who was required to produce the evidence in court. |
Наконец, в связи с пунктом 108 доклада было бы важно узнать, на ком лежит бремя доказывания или, другими словами, кто должен представлять доказательства в судах. |
Article 15 of the Convention excluded the possibility that a statement made as a result of torture might be invoked as evidence, particularly since such statements could not be used at any stage of the proceedings. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции заявление, полученное под пыткой, не может использоваться в качестве средства доказывания, так что такие заявления не могут использоваться вообще на любом этапе судопроизводства. |
Failure to comply with that should be taken by all concerned as corroborative evidence of allegations of torture causing the burden of proof then to fall on those who would deny the allegations. |
Нарушение такого запрета должно рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как подтверждение заявлений о применении пыток, при этом бремя доказывания должно быть возложено на тех, кто будет отрицать такие заявления. |