Criminal trials are normally in open court and rules of evidence (concerned with the proof of facts) are rigorously applied. |
Судебное разбирательство по уголовным делам обычно проводится в открытом заседании, и при этом строго соблюдаются правила доказывания (связанные с подтверждением фактов). |
In addition, he had asked about the rules of evidence in Ethiopia's Criminal Code. |
Кроме этого, он задал вопрос о правилах доказывания в Уголовном кодексе Эфиопии. |
The purposes of a commission of inquiry warrant a more flexible approach to rules of evidence, including the credibility of witness testimony. |
Цели, которые ставятся перед комиссиями по расследованию, оправдывают более гибкий подход к правилам доказывания, в том числе в отношении достоверности свидетельских показаний. |
These rules of procedure and evidence would elaborate on how cases will be distributed among the Registries of the Dispute Tribunal. |
В этих правилах процедуры и доказывания будет подробно излагаться порядок распределения дел между секретариатами Трибунала по спорам. |
8.2 On 2 May 2007, the complainant pointed out that the submission of a written affidavit constitutes a generally accepted form of evidence. |
8.2 2 мая 2007 года заявительница напомнила, что подача письменного заявления под присягой представляет собой общепринятую форму доказывания. |
It is more likely that a restriction to paper-based forms of evidence and the resulting exclusion of forms of evidence that are specific to electronic commerce could appear either as a new kind of non-tariff barrier or as a limitation on market access. |
Более вероятно, что ограничение способов доказывания необходимостью представления доказательств, исполненных на бумаге, и вытекающее отсюда исключение способов доказывания, присущих именно электронной торговле, может стать новым видом нетарифных барьеров или новой формой ограничения доступа к рынкам. |
The evidence in this leadership case against seven accused ended in September 2009, after 424 trial days. |
Стадия доказывания по этому делу с участием семи руководителей закончилась в сентябре 2009 года по истечении 424 дней судебных разбирательств. |
However, this does not imply any conclusive evaluation of either the evidence or the accused's criminal liability. |
Тем не менее речь не идет о проведении им неопровержимой оценки ни средств доказывания, ни уголовной ответственности обвиняемого. |
The Australian Government understands that the party who has the onus of proof must produce the evidence to support their claim. |
Правительство Австралии понимает, что сторона, на которую возложено бремя доказывания, должна представить доказательства в обоснование своего требования. |
The rules of evidence are the same as civil. |
Правила доказывания вины такие же, как и в гражданских делах. |
In 1975, the then Government had passed the Evidence Decree to regulate the collection of evidence before and during proceedings to facilitate the administration of justice. |
В 1975 году правительство Ганы приняло Декрет о процедуре доказывания, призванный регламентировать сбор доказательств до и во время судебного разбирательства, чтобы содействовать отправлению правосудия. |
As for testing, under existing practice, which was regulated by the general system, evidence was submitted at the beginning of the procedure; it was then up to the judge to accept the evidence or not. |
По поводу практики специальных проверок он сообщает, что применяемая практика, которая регулируется общим режимом, заключается в представлении элементов доказывания на начальной стадии разбирательства; затем судье предстоит принять эти элементы доказывания либо отклонить их. |
My trial teams are continuing to make increased use of new rules of evidence permitting the introduction of written witness statements in lieu of oral testimony, and allowing witnesses to adopt their written statements instead of giving lengthy evidence in chief. |
Мои судебные группы продолжают активно использовать новые правила доказывания, которые допускают представление письменных свидетельских заявлений вместо устных показаний и позволяют свидетелям подтверждать их письменные заявления вместо того, чтобы давать долгие показания при главном допросе. |
4.4 As regards the authors' claim that they did not receive a fair trial, the State party notes that the substance of those allegations concern matters of evidence and the instructions given by the judge in relation to the evidence. |
4.4 В отношении утверждения авторов о том, что судебное разбирательство по их делу не было справедливым, государство-участник отмечает, что существо этих утверждений касается вопросов доказывания и напутствий судьи присяжным в отношении доказательств. |
Thus, the new Code disallows voluntary statements made to the police, following a clear trend in the jurisprudence of the Buenos Aires courts, which have ruled such evidence inadmissible, precisely in order to prevent excesses resulting from use of the accused's statement as evidence. |
Так, новый Кодекс отменяет процедуру добровольного признания обвиняемого в полиции с учетом юридической практики столичных судов, которые считают неприемлемым применение этого вида доказательств, в частности в целях предупреждения эксцессов, связанных с возможным использованием обвиняемого в качестве средства доказывания. |
It was doubted that rules of evidence should be included within the scope of the topic. Furthermore, customary rules of evidence, if they did exist, were difficult to establish. |
Было выражено сомнение в том, что правила, касающиеся доказательств, следует включать в сферу охвата данной темы. Кроме того, обычные нормы доказывания, если они действительно существуют, трудно сформулировать. |
Many trials were conducted behind closed doors within prison compounds, without legal representation, without the presence or knowledge of prisoners' family members, without proof of evidence or with defective evidence, and pursuant to arbitrary decisions of the judges. |
Многие судебные разбирательства проводятся путем закрытых слушаний на территории тюрем, без юридического представительства, в отсутствие членов семей или без их уведомления, без доказывания свидетельскими показаниями или на основании подтасованных фактов и в соответствии с произвольными решениями судей. |
It is the defendant who bears the onus of proving that the evidence has been improperly obtained through such methods and that the balancing test requires the exclusion of that evidence. |
Бремя доказывания того, что доказательства были получены такими неправомерными методами и что по критерию соизмеримости эти доказательства должны быть признаны неприемлемыми, лежит на обвиняемом. |
He said that clarifications about the system of evidence in the State Party would be useful, particularly with respect to whether or not the State Party envisaged restrictions on the authorized types of evidence. |
Было бы также полезно получить разъяснения относительно режима доказательств в государстве-участнике, в частности о том, предусматривает ли он ограничения для разрешенных законом средств доказывания. |
He did not doubt that in practice statements obtained by torture were excluded from the evidence used in judicial proceedings, but then the question was whether it would not be preferable to include in the legislation a provision specifically prohibiting recourse to that kind of evidence. |
Нет сомнений в том, что на практике заявления, которые были сделаны под пыткой, не считаются средствами доказывания при судебном разбирательстве, но в связи с этим встает вопрос, не следует ли включить в законодательство положение, которое непосредственно запрещает использовать доказательства такого рода. |
(a) Timely approval of rules of procedure and evidence for the Mechanism |
а) Своевременное принятие правил процедуры и доказывания Механизма |
(a) Rules of procedure and evidence adopted at the first plenary of Mechanism judges |
а) Правила процедуры и доказывания принимаются на первом пленарном заседании судей Механизма |
Generally speaking, the programmes must be mindful of issues relating to standards of evidence and ensure that appropriate appeals mechanisms are established to contest the determinations of the vetting bodies. |
В целом в этих программах должны учитываться вопросы, касающиеся стандартов доказывания, а также предусматриваться создание соответствующих механизмов апелляции, позволяющих оспорить выводы проверяющих органов. |
C. Fair trial and standards of evidence |
С. Справедливое судебное разбирательство и правила доказывания |
The evidence problem is sometimes overcome - without injury to the principle of presumption of innocence - by inferring the perpetrator's intention from the factual circumstances. |
Проблема доказывания иногда преодолевается - без нанесения ущерба принципу презумпции невиновности - путем выводов о намерениях преступника из фактических обстоятельств. |